During the discussions, the Meeting noted that several factors contribute to the poor participation of LDCs in international trade and hamper their beneficial integration into the global economy. |
В ходе обсуждения участники Совещания отметили, что расширению участия НРС в международном торговом обороте и извлечению выгод из интеграции в глобальную экономику препятствуют несколько факторов. |
In the absence of minimal harmonization at the international level, national laws applicable through conflicts rules might thus impose extremely harsh standards that could potentially affect the growth and the global availability of electronic commerce techniques. |
В отсутствие минимального согласования на международном уровне национальные законы, применимые в силу норм коллизионного права, могут, таким образом, предписать чрезвычайно жесткие стандарты, которые потенциально могут оказать негативное влияние на расширение применения методов электронной торговли и на их глобальную доступность. |
Concerns about the positive and negative effects of the intensification of global flows of capital, goods, ideas and people were a major focus of national and international development policy dialogues. |
Как на национальном, так и на международном уровне повышенное внимание в ходе согласования будущей политики в области развития уделяется положительным и отрицательным последствиям повышения мобильности капиталов, товаров, идей и населения. |
On the international level, Serbia - with strong support from Russia - is actively engaged in blocking Kosovo's accession to the United Nations and other global or regional organizations. |
На международном уровне Сербия - при сильной поддержке России - активно занята блокированием приема Косово в ООН и другие глобальные или региональные организации. |
Meeting global development challenges required a coordinated approach at all levels, particularly the international level, and thus the growing collaboration between the United Nations system and the international financial institutions was welcome. |
Решение глобальных проблем в области развития требует применения скоординированного подхода на всех уровнях, особенно на международном уровне, и, таким образом, расширение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями было бы весьма желательным. |
Ms. Nafis Sadik, Executive Director of UNFPA, has earned a global reputation as an untiring crusader for international understanding of and support for population issues, particularly as regards gender equality. |
Г-жа Нафис Садик, Исполнительный директор ЮНФПА, заслуженно пользуется в мире репутацией неустанного борца за достижение понимания и генерирование поддержки вопросов народонаселения в международном плане, особенно в том, что касается равенства мужчин и женщин. |
He was especially pleased that international cooperation in Earth observation activities had been discussed extensively with a view to addressing global environmental problems while responding to the needs of both developed and developing countries. |
Он с особым удовлетворением отмечает обстоятельное обсуждение вопроса о международном сотрудничестве в области наблюдения Земли, направленное на решение глобальных экологических проблем с учетом потребностей развитых и развивающихся стран. |
Her country, which was a party to all the current regional and global instruments on international terrorism, was actively participating in the work of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210. |
Мексика, являющаяся участником всех действующих международных документов в области борьбы с международным терроризмом как на региональном, так и на международном уровне, принимает самое конструктивное участие в деятельности Специального комитета, учрежденного во исполнение резолюции 25/210 Генеральной Ассамблеи. |
Only then will this Organization lead our world to the common goal of the creation of a global society of sovereign nations based on the rule of law, respect for human rights, personal and religious liberties, economic prosperity and international peace. |
Лишь тогда наша Организация поведет наш мир к общей цели создания глобального общества суверенных стран, основанного на правопорядке, уважении прав человека, личной и религиозной свободе, экономическом процветании и международном мире. |
The economic crisis has aggravated global inequalities and the marginalization of countries in relation to market-driven prosperity at the international level, as well as disparities at the national level. |
Экономический кризис усугубил глобальное неравенство и маргинализацию стран применительно к достигаемому за счет рынка процветанию на международном уровне, а также неравенство на национальном уровне. |
Another important characteristic of the global economy, especially in the 1990s, has been the intensity of competition, with countries trying hard to outpace each other in the international market place. |
Еще одной важной чертой мировой экономики, в особенности в 90-е годы, является интенсивность конкуренции, когда страны стремятся перегнать друг друга в гонке на международном рынке. |
Such a process was considered essential for UNDCP to provide guidance and support to the international community in translating global strategies and policies into concrete action at the national, regional and international levels. |
Было признано, что этот процесс имеет важное значение для ЮНДКП с точки зрения разработки руководящих указаний и оказания поддержки международному сообществу в целях перевода глобальных стратегий и политики в русло практической деятельности на национальном, региональном и международном уровнях. |
Within the Programme secretariat, considerable attention has been given to compiling and sharing international best practices, which are collections of specific topics of strategic importance to the global response to the epidemic. |
В рамках секретариата Программы значительное внимание уделяется сбору и совместному использованию информационных сборников о передовом международном опыте по конкретным темам, имеющим особо важное значение для принимаемых глобальных ответных мер в связи с эпидемией. |
At the international level, I believe that it is also necessary to build and refine the institutions that will make global economics work for all nations, whether developed or developing. |
На международном уровне я также считаю необходимым создавать и совершенствовать те институты, которые заставят мировую экономику работать в интересах всех государств, как развитых, так и развивающихся. |
Aware that our world has become a global village, we have tirelessly pursued these efforts within our country, while putting more and more effort into the promotion of health at the international level. |
Сознавая, что наш мир стал глобальной деревней, мы неустанно прилагаем усилия в этом направлении внутри страны и в то же время все больше содействуем усилиям в области здравоохранения на международном уровне. |
She underscored that at various international forums and at country, regional and global levels, UNFPA continued to strive to make sure that the importance of the population dimension was adequately taken into account. |
Она подчеркнула, что на различных международных форумах, а также на страновом, региональном и международном уровнях ЮНФПА по-прежнему стремится обеспечивать адекватный учет такой важной проблемы, как проблема народонаселения. |
His delegation condemned the unilateral measures taken by States which arrogated to themselves the role of international arbiters of good conduct although the poor results achieved did not match their responsibilities at the global level. |
Куба вновь осуждает односторонние меры, принимаемые государствами, которые берут на себя роль международного арбитра, определяющего правильность поведения, в то время, как достигнутые ими жалкие результаты не соответствуют тем обязательствам, которые они несут на международном уровне. |
This is true of diamonds and oil, which have excited the greed of unscrupulous politicians, traders operating in the global market, adventurers and criminal gangs that enrich themselves by plundering and smuggling gems and precious stones. |
Это касается, в частности, алмазов и нефти, к которым прикованы алчные взгляды нечистоплотных политиков, коммерческих структур, действующих на международном рынке, авантюристов и мафиозных группировок, наживающихся на грабеже и контрабанде драгоценных камней. |
Mr. De Gucht (Belgium) (spoke in French): Belgium's international commitment is rooted in the conviction that initiatives taken at the global level can move forward only through dialogue and cooperation. |
Г-н де Гухт (Бельгия) (говорит пофранцуз-ски): Международная политика Бельгии основана на убежденности в том, что только диалог и сотрудничество помогут в осуществлении различных инициатив на международном уровне. |
This would enable it to recover and by stages to rejoin the other nations in working at the subregional, continental and global levels to achieve sustainable development, which is now its greatest priority. |
Эта помощь позволила бы нам осуществить реконструкцию и вместе с другими странами на субрегиональном, континентальном и международном уровнях добиваться устойчивого развития, которое является сейчас нашим главным приоритетом. |
We agree that it is necessary for the United Nations to play a catalysing role and support the strengthening of the family in planning at the national, regional and global levels. |
Мы согласны с тем, что при планировании на национальном, региональном и международном уровнях Организация Объединенных Наций должна играть роль катализатора в деле оказания поддержки укреплению семьи. |
We believe that the United Nations can and must maintain its unique role in providing international support for the integration of States in transition into global economic and trade systems and for their involvement in the existing and emerging regulatory institutions and mechanisms. |
Полагаем, что Организация Объединенных Наций может и должна сохранить свою уникальную роль в международном содействии интеграции "транзитных" государств в мировую экономическую и торговую системы, их подключению к существующим и создаваемым многосторонним регулирующим институтам и механизмам. |
In this regard, the international community has sought to respond by convening a series of world conferences to analyse the global situation and provide blueprints for action at the national, regional and international levels. |
В этой области международное сообщество попыталось отреагировать на эти проблемы путем созыва ряда международных конференций с целью проведения анализа глобального положения и подготовки программ действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
These conferences provided a starting point for a global effort in advancing sustainable development, set goals and defined broad plans of action that provided the basis on which national and international actions could proceed. |
Эти конференции стали отправной точкой для глобальных усилий по обеспечению прогресса устойчивого развития, определения целей и выработки масштабных планов действий, составляющих основу, на которой могли бы предприниматься меры на национальном и международном уровне. |
Other steps on the way to nuclear disarmament have to be taken in parallel, both in a bilateral and multilateral context and at the global international level. |
Параллельно должны предприниматься и другие шаги по пути к ядерному разоружению - как в двустороннем, так и в многостороннем контексте, а также на глобальном международном уровне. |