The world is not on track to achieve the internationally agreed goal of limiting the global temperature increase to 2 degrees Celsius compared to the temperature in pre-industrial times, but even this agreed limit is expected to lead to detrimental development consequences in small island developing States. |
Мир сегодня еще не встал на путь достижения согласованной на международном уровне цели ограничить рост глобальной температуры до двух градусов Цельсия по сравнению с температурой в доиндустриальную эпоху, но даже этот согласованный предел, как ожидается, приведет к пагубным последствиям для развития малых островных развивающихся государств. |
What key principles are needed to create new, or strengthen the existing, global partnerships that foster sustainable and inclusive growth and development at national, regional and international levels? |
З. Какие основные принципы необходимы для создания новых или укрепления уже существующих глобальных партнерств, которые способствуют устойчивому и инклюзивному росту и развитию на национальном, региональном и международном уровнях? |
The third team will release the virus in the international terminal at Dulles Airport at a time that will maximize the number of global crossings by infected passengers. |
Третья группа выпустит вирус в международном терминале в аэропорту Даллес, тем самым увеличив число пересечений зараженных на международном уровне. |
We discussed at length the role of the United Nations in implementing the ministerial declaration of last year's high-level segment of the Economic and Social Council, which dealt with implementing the internationally agreed goals and commitments on global public health. |
Мы длительное время обсуждали роль Организации Объединенных Наций в осуществлении декларации на уровне министров прошлогоднего этапа высокого уровня Экономического и Социального Совета, который касался выполнения согласованных на международном уровне целей и обязательств в области глобальной системы здравоохранения. |
The residual effects of the financial and economic crisis, coupled with ongoing uncertainties in the global economy and the prevailing high cost of energy and food, have compounded the setbacks experienced in the implementation of internationally agreed goals and commitments, including the Millennium Development Goals. |
Остаточные последствия финансово-экономического кризиса, наряду с неопределенным состоянием мировой экономики и преобладающими высокими ценами на топливо и продовольствие, еще больше замедлили темпы осуществления согласованных на международном уровне задач и обязательств, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
While the report does not constitute a global analysis of the health, education and cultural issues affecting indigenous peoples around the world, it does provide information on the consideration and implementation of those issues at the international and national levels. |
Хотя настоящий доклад не представляет собой глобального анализа вопросов здравоохранения, образования и культуры, затрагивающих коренные народы мира, в нем содержится информация о рассмотрении и осуществлении рекомендаций по этим вопросам на международном и национальном уровнях. |
This programme is aimed at more advanced medium-sized and small enterprises seeking to achieve international competitiveness, and is therefore concentrated on linking SMEs to larger enterprises and integrating them into broader global value chains. |
Эта программа нацелена на более развитые средние и малые предприятия, стремящиеся добиться конкурентоспособности на международном уровне, поэтому ее мероприятия сосредоточены на установлении связей МСП с более крупными пред-приятиями и их интеграцию в более общие глобаль-ные производственно - сбытовые цепи. |
Urges Member States to continue to give extreme priority to harmonizing their stands on international issues and, considering the ongoing global developments act as a group at regional and international levels. |
настоятельно призывает государства-члены придать наивысший приоритет вопросу согласования их позиций по международным проблемам и, с учетом текущих глобальных процессов, действовать заодно на региональном и международном уровнях; |
This paper relies on these precedent works but goes further in analysing the new context of global competitiveness and focusing on policy options at the national and international levels to promote the export competitiveness of SMEs, including through linkages with TNCs. |
Настоящий документ, в основе которого лежат результаты уже проделанной работы, идет дальше в анализе новых предпосылок глобальной конкурентоспособности с особым акцентом на варианты политики на национальном и международном уровнях, призванные повысить конкурентоспособность экспорта МСП, в том числе за счет налаживания связей с ТНК. |
Delegations are invited to consider, in the light of the emerging developments of the global dialogue, the role that the TC and EFC should play in the international forest policy dialogue. |
В свете новых изменений в рамках глобального диалога делегациям предлагается рассмотреть вопрос о роли, которую КЛ и ЕЛК следует играть в международном диалоге по вопросам политики в отношении лесов. |
As I observed, this progress has been by achieved by Africans themselves, from those in positions of leadership to those who work in communities, in order to ensure that Africa assumes its rightful place in the global community and that Africans fulfil their full potential. |
Как я уже отметил, прогресс был достигнут самими африканцами - как теми, кто занимает руководящие должности, так и теми, кто работает в общинах с тем, чтобы Африка смогла занять полноправное место в международном сообществе, а африканцы смогли реализовать свой полный потенциал. |
The ability of IMF to increase its influence on the global coherence of major countries' policies is hampered by the fact that these countries no longer need Fund resources, and thus implementation of Fund advice is voluntary. |
Способности МВФ усилить свое влияние в целях согласования на международном уровне политики крупных стран мешает то обстоятельство, что эти страны уже не нуждаются в ресурсах Фонда, а поэтому не считают обязательным для себя выполнение рекомендации Фонда. |
The global consultations on revitalization of the international system of protection and analysis of means of adequately meeting international protection needs would allow the Organization and Governments jointly to define a world programme for refugees for the twenty-first century. |
Проводимые на международном уровне консультации в целях активизации режима международной защиты и анализа средств надлежащего удовлетворения международных потребностей в защите позволят Организации и правительствам совместно выработать международную программу для беженцев на XXI век. |
The division will interact on these subjects domestically and in global for a and will avail itself of the diplomatic resources of the Ministry of Foreign Affairs to meet the challenges following the attacks of 11 September 2001. |
Это Управление будет заниматься указанными вопросами как внутри страны, так и на международном уровне и будет использовать дипломатические рычаги Министерства иностранных дел, с тем чтобы справиться с задачами, возникшими после нападений 11 сентября 2001 года. |
The CARICOM Member States looked forward to the revitalization of the global partnership that had led to the commitments of the Barbados Programme of Action and to a resurgence of political will matched by adequate technical and financial resources for the Programme's full and effective implementation. |
Государства КАРИКОМ с интересом ожидают активизации на международном уровне деятельности в целях выполнения обязательств по Барбадосской программе действий, а также возобновления политической воли и выделения достаточных технических и финансовых ресурсов для полной и эффективной реализации Программы. |
The main challenge was to implement international human rights instruments efficiently at the domestic and global levels while maximizing synergy and continuing discussions on reform of the United Nations human rights machinery. |
Главная задача заключается в эффективном осуществлении международных документов по правам человека на национальном и международном уровнях наряду с максимизацией совместных усилий и продолжением дискуссий о реформе механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The issue of international environmental governance, including a new global entity or agency on environment, was dealt with comprehensively in the IEG process leading to the Johannesburg Summit. |
Проблема экологического управления на международном уровне, включая вопрос об образовании нового глобального органа или агентства по окружающей среде, рассматривалась всеобъемлющим образом в ходе процесса международного экологического управления при подготовке к Йоханнесбургскому саммиту. |
UNDP collaborates closely with the United Nations Environment Programme (UNEP) through the work of the global programme, providing a human development dimension in support of internationally agreed environment goals and conventions established by member countries. |
ЗЗ. ПРООН тесно сотрудничает в осуществлении глобальной программы с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), привнося элемент развития людских ресурсов в деятельность в поддержку осуществления согласованных на международном уровне целей в области охраны окружающей среды и конвенций, принятых государствами-членами. |
The existing international arrangement on forests contains within it a clear marginalization of the only global body that is placed to monitor the impact of international agreements on indigenous peoples - the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. |
В действующем международном соглашении по лесам содержится четко сформулированное определение единственного глобального органа, наделенного полномочиями контролировать результаты выполнения международных соглашений по коренным народам, - Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
The issue of the reform of global economic governance to strengthen the voice and participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting is also of critical importance to the Bahamas. |
Вопрос о реформе мирового управления экономикой с целью укрепления роли и участия развивающихся стран в международном процессе принятия решений и нормотворческой деятельности в экономической области также имеет для Багамских Островов огромное значение. |
Further, we believe that only through cooperation at the international level can micro-States like Antigua and Barbuda begin to address the global threats and challenges that jeopardize our existence, our way of life and our ability to make progress. |
Более того, мы считаем, что лишь на основе сотрудничества на международном уровне такие микро-государства, как Антигуа и Барбуда, могут пытаться противостоять глобальным опасностям и вызовам, которые угрожают нашему существованию, нашему образу жизни и нашей способности добиться прогресса. |
The history of the past 60 years has indicated that as the core of the collective security mechanism and the key forum for multilateralism, the United Nations has played an irreplaceable role in international cooperation to ensure global security. |
История прошедших шестидесяти лет подтвердила, что, будучи сердцевиной механизма коллективной безопасности и ключевым многосторонним форумом, Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в международном сотрудничестве для обеспечения глобальной безопасности. |
Secondly, we must reassess the global and international dimension of the problem and acknowledge the necessity of taking tough measures, especially at the international level under the aegis of the United Nations, to eradicate this scourge. |
Во-вторых, мы должны провести переоценку глобального и международного аспекта этой проблемы и признать необходимость принятия жестких мер, особенно на международном уровне под эгидой Организации Объединенных Наций в целях искоренения этого бедствия. |
It is only by so doing that we can accelerate the implementation and realization of the objectives of internationally agreed development goals, secure coherence in policies and promote a global partnership for development. |
Только таким образом можно ускорить осуществление и реализацию задач, поставленных в согласованных на международном уровне целях развития, обеспечить согласованность различных направлений политики и способствовать глобальному партнерству в области развития. |
The UN Secretary-General's 2002 report on strengthening the UN acknowledges and affirms this engagement: Actors from civil society and the private sector are increasingly involved in international cooperation at every level, from the local to the global. |
Такая заангажированность признается и подтверждается в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за 2002 год об укреплении Организации Объединенных Наций: Представители гражданского общества и частного сектора начинают принимать все более активное участие в международном сотрудничестве на всех уровнях: от местного до глобального. |