Enhanced global public governance and international policy coordination are thus called for, and Governments in all countries face the challenge of participating in the design of new international rules and institutions. |
Поэтому требуется укрепить глобальную координацию вопросов государственного управления и расширить координацию политики на международном уровне, и перед правительствами всех стран стоит трудная задача участия в разработке новых международных правил и институтов. |
Ms. Trojanowska (Poland) said that improvements in nuclear safety and security standards at international and national levels should be seen in the context of economic and technological development; they had led to a resurgence of global interest in nuclear power. |
Г-жа Трояновска (Польша) говорит, что вопрос о совершенствовании стандартов в области ядерной защиты и безопасности на национальном и международном уровнях следует рассматривать в контексте экономического и технологического развития; оно способствовало возрождению глобального интереса к ядерной энергетике. |
In addition, it is encouraging to note that some initiatives, such as the five-point proposal for nuclear disarmament presented by Secretary-General Ban Ki-moon and the global zero vision, have revitalized discussion on nuclear disarmament at the international level. |
Кроме того, отрадно отмечать, что некоторые инициативы, такие как состоящее из пяти пунктов предложение Генерального секретаря Пан Ги Муна по вопросам ядерного разоружения и инициатива «Глобальный ноль», послужили активизации обсуждений по теме ядерного разоружения на международном уровне. |
The harmonization of methods of enumeration and content is a growing concern internationally, both by the global and increasingly integrated world in which we live, as by the unavoidable comparisons describing the international position of each country in the closest set of countries to which it belongs. |
Согласование методов регистрации и содержания приобретает все большее значение на международном уровне, как с точки зрения глобального и все более взаимосвязанного мира, в котором мы живем, так и в результате неизбежного взаимного сопоставления международной позиции каждой страны в рамках набора ближайших к ней стран. |
This is attributable to the fact that there must be an international consensus that chemicals have been proved to be unsafe and of global concern before they can be addressed at the international level. |
Это объясняется тем фактом, что вопрос о конкретных химических веществах может рассматриваться на международном уровне только после того, как будет достигнут международный консенсус относительно доказанности их опасности и того, что они вызывают глобальную обеспокоенность. |
Any climate finance system, whether at the global, national or local level, requires the application of internationally recognized civil and political rights, and aims to ensure a better use of public resources to support the achievement of human rights and fundamental freedoms. |
Любая система финансирования мероприятий по борьбе с изменением климата, будь то на международном, национальном или местном уровне, требует осуществления международно признанных гражданских и политических прав и должна быть направлена на обеспечение более эффективного использования государственных средств для поддержки достижения прав человека и основных свобод. |
In addition, it commissions independent evaluations, mostly at the global level, and undertakes joint evaluations in partnership with the United Nations system, and with programme countries and with other partners. |
Кроме того, оно размещает заказы на проведение независимой оценки - главным образом на международном уровне - и организует совместные мероприятия по оценке во взаимодействии с системой Организации Объединенных Наций, со странами осуществления программ и другими партнерами. |
Finally, we reiterate our firm commitment to the ongoing global efforts at making a world fit, not only for the children of Sierra Leone but also a world fit for children the world over. |
И наконец, мы подтверждаем нашу твердую приверженность работе, проводимой в настоящее время на международном уровне в целях создания мира, пригодного для жизни детей не только Сьерра-Леоне, но и всей планеты. |
He also emphasized the importance of the Human Rights Council in the promotion of those rights on a global scale and hoped that resolution 5/1, which laid the foundations for future work of the Council, would be adopted swiftly and without amendments by the General Assembly. |
Он также подчеркивает роль Совета по правам человека в осуществлении этих прав на международном уровне и выражает надежду, что резолюция 5/1, которая закладывает основы будущей работы Совета, будет оперативно и без изменений принята Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
The recent report of the Intergovernmental Panel on Climate Change highlights the extreme vulnerability of island countries like Tuvalu to the impacts of climate change and the urgent necessity for global action to address this vulnerability. |
В последнем докладе Межправительственной группы по изменению климата подчеркивается особая уязвимость таких островных государств как Тувалу перед лицом последствий изменения климата и необходимость принятия на международном уровне срочных мер по исправлению ситуации. |
Moreover, in the first ever globally agreed objectives on forests, finance received particular recognition as the fourth global objective on forests specifically addresses mobilization of significantly increased, new and additional financial resources from all sources. |
Кроме того, во впервые согласованных на международном уровне целях по лесам подробно рассматривается вопрос о финансировании, и, в частности, в четвертой глобальной цели по лесам говорится о необходимости мобилизовать в существенно большем объеме новые и дополнительные финансовые ресурсы из всех источников. |
The pace towards achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, has been slow, and in fact the global community has already missed meeting some of the goals. |
Темпы прогресса в направлении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, были медленными, и для международного сообщества, фактически, уже нереально обеспечить достижение некоторых из этих целей. |
Along with the food security and climate change challenges, the global financial and economic crisis brings with it the risk of rolling back gains and creating obstacles to achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Вместе с проблемами продовольственной безопасности и изменением климата мировой финансово-экономический кризис приносит с собой угрозу сведения на нет достигнутых успехов и возникновения препятствий на пути достижения согласованных на международном уровне целей развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Strong support for development was crucial at a time of global crisis that affected the poor most severely: developed countries should honour their commitment to transfer 0.7 per cent of their gross domestic product to developing countries to help achieve internationally agreed development goals. |
Твердая поддержка развития крайне важна во время глобального кризиса, который бьет сильнее всего по бедным: развитые страны должны выполнить свое обязательство относительно перевода 0,7 процента своего валового внутреннего продукта развивающимся странам для оказания им помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The least developed countries needed an enhanced level of participation in the decision-making processes of non-discriminatory global economic, financial and trading systems to achieve sustainable development and the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Для достижения устойчивого развития и согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ, наименее развитые страны нуждаются в повышенном уровне участия в процессах принятия решений в рамках недискриминационных глобальных экономических, финансовых и торговых систем. |
We believe that the inclusive global governance agenda will ensure accountability and equitable participation in international trade and financial institutions, and open doors for fair and equitable participation of developing countries in the World Trade Organization, the International Monetary Fund and the World Bank. |
Мы считаем, что всеобъемлющая глобальная повестка дня в области управления обеспечит подотчетность и равноправное участие в международной торговле и финансовых институтах и откроет двери для справедливого и равноправного участия развивающихся стран во Всемирной торговой организации, Международном валютном фонде и Всемирном банке. |
In that regard, the role of the United Nations in international economic and financial governance is fundamental in terms of democratizing decision-making and ensuring equal participation in global decisions that affect us all and directly impact strategic planning in the short, medium and long term. |
В этой связи роль Организации Объединенных Наций в международном управлении экономикой и финансами имеет принципиальное значение с точки зрения демократизации процесса принятия решений и обеспечения равного участия в принятии глобальных решений, которые затрагивают всех и оказывают непосредственное воздействие на стратегическое планирование в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
The conference is expected to contribute to the ECE report to the Transport Ministers of the International Transport Forum who will discuss globalization and transport at their next global meeting. |
Ожидается, что материалы этой конференции послужат вкладом в доклад ЕЭК министрам транспорта на Международном транспортном форуме, который обсудит вопросы глобализации и транспорта на своем следующем глобальном совещании. |
The articulation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals have effectively created a global framework within which to pursue national objectives and international development cooperation. |
Разработка Целей развития тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития привела к созданию глобальных рамок для реализации национальных задач и международного сотрудничества в целях развития. |
4 The Organization's engagement in the rule of law at the international level was rooted in the recognition that an effective multilateral system, based on the Charter and international law, was essential to address global threats and challenges. |
Приверженность Организации верховенству права на международном уровне зиждется на признании того, что эффективная многосторонняя система, опирающаяся на Устав и международное право, имеет решающее значение для противостояния глобальным угрозам и вызовам. |
At the international level, the capacity to diversify and strengthen linkages with global value chains, creating domestic capabilities, diversification, successful export strategies and quality of export portfolios positively impact employment creation as well. |
На международном уровне на создание рабочих мест положительно влияет также способность диверсифицировать и укреплять связи с глобальными производственными цепочками, создавать внутренний потенциал, диверсифицировать экономку, осуществлять успешную стратегию экспортной деятельности и улучшать структуру экспорта. |
It was of particular importance that the developing countries should continue to demand a voice and participation in the international decision-making process, in order to guarantee not only their integration into the global economic system, but most importantly their participation in setting parameters for it. |
Особенно важно, чтобы развивающиеся страны продолжали требовать предоставления им права голоса и участия в международном процессе принятия решений, что позволит гарантировать не только их интеграцию в глобальную экономическую систему, но и, что гораздо важнее, их участие в определении ее параметров. |
More stringent national and international environmental policies in conjunction with increased consumer preferences for "green products" have, in fact, spurred the development of a global market for cleaner technologies and products with reduced environmental impacts. |
Ужесточение природоохранной политики на национальном и международном уровнях в сочетании с растущей ролью предпочтений потребителей в пользу экологичных продуктов, фактически привело к развитию глобального рынка более чистых технологий и продуктов, в меньшей степени воздействующих на окружающую среду. |
The MDGs and the broader internationally agreed development goals reflect a common understanding that global challenges have to be managed so that they lead to broadly based, inclusive progress and that attention is given to all dimensions of human development. |
ЦРДТ и более широкие цели в области развития, согласованные на международном уровне, отражают единое понимание того, что глобальные проблемы необходимо решать таким образом, чтобы их решение приводило к широкомасштабному всеобщему прогрессу с необходимым учетом всех аспектов развития человеческого потенциала. |
The reduced requirements were offset in part by additional requirement for training mainly owing to the increase in air fares in the international market as a result of the global impact of the increase in fuel prices. |
Уменьшение потребностей было частично компенсировано дополнительными потребностями в ресурсах по статье профессиональной подготовки, которые были вызваны в основном повышением цен на авиабилеты на международном рынке как глобальное следствие повышения цен на топливо. |