The positive news is that, by working in strong global and local partnerships and by building the local capacities of national Red Cross and Red Crescent Societies, we see progress being made in many African countries by Africans themselves. |
Если говорить о позитивных достижениях, то благодаря тесным партнерским отношениям на международном и региональном уровне, а также наращиванию потенциала национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца на местном уровне, мы стали свидетелями того, как во многих африканских странах африканцы сами добиваются прогресса. |
In view of the important role played by national institutions in the promotion and protection of human rights at the national, regional and global levels, Ethiopia had recently taken legislative measures to establish the Human Rights Commission and the Office of the Ombudsman. |
Напоминая о важной роли национальных институтов в области поощрения и защиты прав человека на национальном, региональном и международном уровне, оратор указывает, что недавно Эфиопия приняла законодательные инициативы по созданию Комиссии по правам человека и учреждению должности омбудсмена. |
While many countries have developed national AIDS strategies aimed at meeting the global and national challenges encountered in implementing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, the alarming magnitude and spread of this deadly disease urgently require focused and concerted action on the part of all nations. |
Несмотря на разработку многими странами национальных стратегий по борьбе со СПИДом в целях выполнения на международном и национальном уровнях обязательств по осуществлению Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом, вызывающие тревогу масштабы и темпы распространения этой смертоносной болезни требуют принятия всеми государствами целенаправленных и согласованных мер. |
The Programme of Action could be applied only by forging a broad multilateral institutional alliance at the national, regional and global levels, in which bilateral and multilateral institutions and the public and private sectors would participate. |
Программа действий может быть осуществлена только на основе формирования многостороннего институционального союза на национальном, региональном и международном уровнях, в котором примут участие двусторонние и многосторонние учреждения, а также частный и государственный сектор. |
At the global level, the implementation of the Third Programme of Action for the Least Developed Countries should be integrated in that context, and in that of the World Summit for Sustainable Development, in order to gain even greater relevance. |
Соответственно на международном уровне осуществление третьей Программы действий в интересах наименее развитых стран должно рассматриваться в этом контексте, равно как и в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах устойчивого развития, с тем чтобы сделать их еще более актуальными. |
Under its National Climate Change Programme, China will take an active part in international cooperation in climate change and contribute its share to protecting the global climate. |
В соответствии со своей Национальной программой приоритетов в связи с изменениями климата Китай будет играть активную роль в международном сотрудничестве в области изменения климата и будет продолжать вносить свой вклад в защиту глобального климата. |
It is equally undeniable that global warming will exacerbate poverty and national tragedies, which are breeding grounds for civil war and, sometimes imperceptibly, for conflicts that affect international peace and security. |
Не менее бесспорно и то, что глобальное потепление усугубит нищету и национальные трагедии, которые служат питательной почвой для гражданских войн, а порой незаметно и конфликтов, которые сказываются на международном мире и безопасности. |
In assessing progress in implementing the main objective of the international arrangement on forests, it is necessary to take into account the above four global objectives on forests, including the contribution of forests to the internationally agreed development goals. |
При оценке прогресса в ходе выполнения главной задачи международного механизма по лесам необходимо учитывать четыре вышеуказанные глобальные цели в сфере лесного хозяйства, включая важную роль лесов с точки зрения достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
We look forward to the discussions on the theme of the 2008 AMR, namely, "Implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to sustainable development", as well as to future discussions on global public health in 2009. |
С нетерпением ожидаем обсуждения темы «Реализация согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении устойчивого развития» - основной темы ЕОМ на 2008 год, а также намеченной на 2009 год дискуссии, посвященной всемирной системе здравоохранения. |
Furthermore, the integration of all countries into the global trading system would facilitate the expansion of trade, investments and services and promote economic growth and development, at the international level. |
С другой стороны, интеграция всех стран в мировую торговую систему обеспечит расширение торговли, рост инвестиций, услуг и будет способствовать экономическому развитию и экономическому росту на международном уровне. |
It believed that the forthcoming conferences of WTO, UNCTAD, the reviews of the major global conferences, the Millennium Assembly and the high-level international intergovernmental consideration of financing for development should all provide input for the preparation of the Third Conference. |
Он выразил мнение о том, что предстоящая конференции ВТО и ЮНКТАД, обзоры хода осуществления решений крупных всемирных конференций, Ассамблея тысячелетия и рассмотрение на высоком международном уровне вопроса о финансировании развития должны внести вклад в подготовку третьей Конференции. |
The efforts made to improve trade, services and investments at the subregional, regional and international levels, together with Peru's recent membership of the Asia-Pacific Economic Cooperation Council, bore testimony to the country's willingness to integrate itself into the global economy. |
Усилия, направленные на совершенствование торговли промышленными товарами, совершенствование сферы услуг и увеличение объема инвестиций на субрегиональном, региональном и международном уровнях, а также недавнее вступление Перу в Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС) свидетельствуют о стремлении страны к интеграции в мировую экономику. |
We recognize that the concept of a new global human order is premised upon people-centred development and places the well-being and social equality of peoples at the centre of development at the national and international levels. |
Мы отмечаем, что концепция нового мирового гуманитарного порядка исходит из предпосылки развития, ориентированного на человеческую личность, и ставит благосостояние и социальное равенство народов во главу угла развития на национальном и международном уровне. |
Furthermore, given the increasingly global nature of the market for many goods and services, international cooperation to ensure competition was important, and it was necessary to give due consideration to competition issues in any international discussion on an investment framework. |
Кроме того, ввиду усиления глобального характера рынков многих товаров и услуг важное значение имеет международное сотрудничество в целях содействия конкуренции, и при проведении обсуждений на международном уровне, посвященных возможным рамкам в области инвестиций, должное внимание следует уделить вопросам конкуренции. |
Nevertheless, consideration might be given to establishing an integrated global information network that would enable all development-related agencies and all Member States, including the developing countries, to share information on development. |
Тем не менее можно было бы рассмотреть возможность создания комплексной информационной системы в международном масштабе, которая позволяла бы всем учреждениям, занимающимся вопросами развития, и всем государствам-членам, включая развивающиеся страны, обмениваться данными по вопросам развития. |
This would provide a co-ordinated response to the challenge of global road safety, by making better use of existing multilateral structures and budgets to promote best practices and the application of a 'systems' approach to traffic safety management at both country and world levels. |
Это позволило бы принять согласованные ответные меры на проблемы глобальной безопасности дорожного движения и добиться более эффективного использования существующих многосторонних структур и бюджетов для содействия применению оптимальной практики и "системного" подхода к управлению безопасностью дорожного движения как на национальном, так и на международном уровнях. |
The international component of the agenda is structured around the following issues: provision of global public goods, correction of asymmetries in the international order and consolidation of a rights-based international social agenda. |
Международный компонент этой программы структурно построен на основе следующего: предоставление глобальных общественных благ, корректировка асимметрии в международном порядке и укрепление основывающейся на правах международной социальной программы. |
With respect to paragraph 4, Belize interacts with INTERPOL and cooperates fully with other countries on both the regional and international level to coordinate and strengthen global response to this serious challenge and threat to international security. |
Что касается пункта 4, то Белиз взаимодействует с Интерполом и всесторонне сотрудничает с другими странами как на региональном, так и на международном уровнях, с целью координации и укрепления глобальных мер для решения этой серьезной проблемы и устранения угрозы международной безопасности. |
The challenges of globalization and the realization of the internationally agreed goals, including those contained in the Millennium Declaration, require a global response that is coherent and well coordinated. |
Для выполнения задач в области глобализации и осуществления согласованных на международном уровне целей, в том числе целей, содержащихся в Декларации тысячелетия, необходимо принять согласованные и должным образом скоординированные глобальные ответные меры. |
Multiple conditionalities, protectionism, domestic subsidies and inadequate coordination in the development policies of international institutions are hindering efforts to create a global economic system that supports the achievement of the internationally agreed development goals. "3. |
Выдвижение многочисленных условий, протекционизм, субсидии национальным предприятиям и недостаточная скоординированность политики в области развития, проводимой международными учреждениями, затрудняют усилия по созданию глобальной экономической системы, которая способствовала бы достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Given the complex nature of terrorism, which scoffs at borders and national identities, and the mobility of terrorists, it is essential to switch from the framework of action at the global level to a stronger and more appropriate regional approach. |
Сложный характер и распространение явления терроризма, который не знает национальных границ и не имеет национальной принадлежности, диктуют необходимость перехода от деятельности, проводимой на международном уровне, к более эффективной и в большей степени учитывающей местные особенности деятельности на региональном уровне. |
An International Obstetric Fistula Working Group, coordinated by UNFPA, also created in 2003, which comprises academic institutions, professional associations, faith-based organizations and health facilities, promotes the global coordination of the efforts made by the Campaign. |
В 2003 году была также создана международная рабочая группа по акушерской фистуле, деятельность которой координирует ЮНФПА, в состав которой входят научные учреждения, профессиональные ассоциации, религиозные организации и медицинские учреждения и которая содействует координации усилий, предпринимаемых в рамках Кампании на международном уровне. |
Efforts by the Campaign and the Partnerships and Advocacy Committee of the International Obstetric Fistula Working Group have helped raise global and national awareness, muster political will and promote increased knowledge and understanding about the issue of obstetric fistula. |
Деятельность в рамках Кампании и деятельность партнерств и Комитета информационной поддержки Международной рабочей группы по акушерской фистуле позволили повысить на международном и национальном уровнях информированность, укрепить политическую волю и расширить знания и понимание проблемы акушерской фистулы. |
At the international level, ASEAN countries continued to recognize the importance of the multilateral trade system for promoting the economic development of developing countries and for their integration into the global economy. |
В международном плане страны АСЕАН по-прежнему придают важное значение вопросу содействия экономическому развитию развивающихся стран и их интеграции в мировую экономику. |
In that regard, he drew attention to the report of the Secretary-General on a new international humanitarian order (A/59/554), which put forward a series of recommendations on improving the overall global situation in the humanitarian field. |
В этой связи он привлекает внимание к докладу Генерального секретаря о новом международном гуманитарной порядке (А/59/554), который содержит ряд рекомендаций, касающихся улучшения общего глобального положения в гуманитарной области. |