Wh... you know, one who was drummed off the force because he refused to play by the rules, and now he hires himself out to impose his own brand of rough justice? |
Н... вы знаете, того, кто был выгнан из полиции, потому что он отказывался играть по правилам и теперь он работает наемником чтобы нести свое жестокое правосудие? |
The Committee recommends that the State party take measures to prevent the use of illegal force by the police against Roma, and that local authorities take more resolute action to prevent and punish racially motivated acts of violence against Roma and other persons of foreign origin. |
Комитет обеспокоен сообщениями о жестоком обращении с рома, в особенности рома румынского происхождения, со стороны сотрудников полиции в ходе рейдов на территории лагерей рома, в частности после принятия в ноябре 2007 года президентского указа Nº 181/07, касающегося высылки иностранцев). |
The provisions are intended to give Federal Border Police officers an overview of the principles of procedure and conduct to be observed and of the rules to be applied when direct force is being used, so that appropriate and lawful action of the individual officers can be ensured. |
Они призваны дать сотрудникам Федеральной пограничной полиции общее представление о принципах выполнения процессуальных действий и нормах поведения, а также о тех правилах, которые должны соблюдаться при непосредственном применении силы в интересах обеспечения соразмерного и законного характера действий конкретных сотрудников. |
Sir Nigel Rodley said that according to a report by Amnesty International issued in 2002, alleged use of lethal force by law enforcement officers was investigated by the police, often by colleagues of the perpetrators. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, по сообщению организации «Международная амнистия», сделанному в 2002 году, заявление о якобы имевшем место применении силы сотрудниками правоохранительных органов, приведшем к летальному исходу, расследуется сотрудниками полиции, которые часто являются коллегами лиц, совершивших нарушения. |
The court did not consider that the policemen had shown a lack of caution or used greater force against the man than was necessary to overcome his resistance against their lawful actions, even though the unfortunate result was that he was injured in the course of the struggle. |
Суд счел, что сотрудники полиции действовали достаточно осторожно и не применяли по отношению к задержанному чрезмерную силу, с тем чтобы преодолеть его сопротивление своим законным действиям, даже несмотря на то, что в результате завязавшейся драки истец получил травмы. |
The Federal Department of Justice and Police has asked the ODR to prepare an ordinance on integration based on the report and on article 25 (a) of the LSEE; the ordinance is due to enter into force on 1 October 2000. |
Федеральный департамент юстиции и полиции поручил Федеральному управлению по делам беженцев разработать в свете данного доклада и на основе статьи 25 а) Федерального закона о пребывании и постоянном проживании иностранцев постановление об интеграции, которое должно вступить в силу 1 октября 2000 года. |
The Human Rights Commission of Sierra Leone's first report released in July covered a range of human rights violations including police brutality and excessive use of force as well as numerous cases of prolonged detention without charge. |
В июле национальная Комиссия по правам человека опубликовала первый доклад, в котором рассказывалось о целом спектре нарушений прав человека, в том числе о бесчинствах полиции и превышении силы, а также о многочисленных случаях длительного содержания под стражей без предъявления обвинений. |
violence prone, obsessive/compulsive personality, a history of excessive physical force throughout his 1 8 years as a Los Angeles police officer. |
склонность к насилию, обсессивное/компульсивное поведение, многочисленные примеры злоупотребления силой за 18 лет службы офицером полиции Лос-Анджелеса. |
IPTF has entered into discussions with the NATO-led stabilization force (SFOR) about the criteria and procedure for the selection of a number of those officers for civilian police work under IPTF monitoring. |
СМПС приступили к проведению переговоров с возглавляемыми Организацией Североатлантического договора (НАТО) Силами по стабилизации (СЭПС) по вопросам критериев и процедур для отбора определенного числа этих сотрудников для работы в гражданской полиции под контролем СМПС. |
In this context, the entry into force of the National Security and Defence Act, which broadens the security forces' participation in investigations, granting judicial police functions to the military forces, is deeply disturbing. |
В этой связи глубокую озабоченность вызывает вступление в силу упоминавшегося выше Закона о национальной безопасности и обороне, который предусматривает более широкое участие органов безопасности в расследованиях и наделяет вооруженные силы функциями судебной полиции. |
In order to ensure that, during a police operation, police officers constantly bear in mind the principles of judgement and proportionality in the use of force, trainers of physical and vocational activities are reminded of the relevant instructions during their compulsory refresher courses. |
С тем чтобы принципы избирательного подхода и созразмерности действий при применении силы всегда присутствовали в сознании полицейского, всем инструкторам по физической и профессиональной подготовке даны на этот счет соответствующие указания, в частности при проведении обязательной переподготовки служащих полиции. |
Police officers are authorized to use physical force, restraining devices, firearms and military and special technology only in cases and according to the procedures prescribed by the Internal Affairs Bodies Act, adopted on 30 May 2011. |
Сотрудникам полиции предоставляется право использования физической силы, специальных средств, огнестрельного оружия, боевой и специальной техники только в случаях и порядке, предусмотренными Законом Туркменистана "Об органах внутренних дел Туркменистана", принятого 30 мая 2011 года. |
JS1 recommended that Australia establish independent and effective police oversight mechanisms, legislate to regulate the use of force in a human rights-compliant manner, and institute mandatory human rights and anti-racism training for police. |
ЗЗ. В СП1 Австралии рекомендовано учредить независимые и эффективные механизмы надзора за полицией, принять закон, регулирующий применение силы с учетом необходимости соблюдения прав человека, и обеспечить проведение обязательной подготовки сотрудников полиции в области прав человека и борьбы с расизмом. |
When people reported cases of brutal treatment, harassment or the use of excessive force by the police, the Commission dealt with the complaints under the rubric of professional misconduct, invoking the Police Intelligence and Professional Standards (PIPS). |
Когда люди сообщают о случаях жестокого обращения, притеснения или применения чрезмерной силы полицией, Комиссия рассматривает жалобы по категории ненадлежащего исполнения должностных обязанностей с учетом требований, предъявляемых к обеспечению собственной безопасности и соблюдению профессиональной этики сотрудниками полиции. |
With regard to the alleged use of excessive force by the police at a school in San Jacinto, the police had entered at the request of the teaching staff to control a parent protesting against alleged threats to his son. |
По поводу применения чрезмерной силы сотрудниками полиции в одной из школ в Сан-Хасинто, выступающий поясняет, что полиция прибыла по вызову учительского персонала, для того чтобы усмирить родителя, протестовавшего против предполагаемых угроз в адрес своего сына. |
Many complaints referred to the unlawful or improper use of instruments of restraint, in most cases physical force or handcuffing and binding, whereas the Ombudsman explicitly mentions a complaint relating to the presence of a police officer during a medical examination of the person detained. |
Многие жалобы касались незаконного или ненадлежащего применения спецсредств, часто - использования физической силы или применения наручников и подручных средств связывания, причем Уполномоченный особо выделил жалобу, касающуюся присутствия сотрудника полиции во время медицинского освидетельствования задержанного лица. |
As at 6 January, AMIS had a total of 6,992 personnel in Darfur, comprised of 721 military observers, 1,320 civilian police, 58 international civilian staff, 11 Ceasefire Commission personnel and a protection force of 4,882 troops. |
По состоянию на 6 января общая численность персонала Миссии Африканского союза в Судане (МАСС) составляла 6992 человека, включая 721 военного наблюдателя, 1320 сотрудников гражданской полиции, 58 международных гражданских сотрудников, 11 сотрудников Комиссии по прекращению огня и 4882 военнослужащих из состава сил охраны. |
Of the 3,108 provisionally certified national police officers, 2,644 officers (538 women), or 85 per cent of the force, have now become fully certified. |
Из 3108 сотрудников национальной полиции, прошедших предварительную аттестацию, 2644 сотрудника (538 женщин), или 85 процентов личного состава, получили на сегодняшний день аттестаты штатных сотрудников. |
Mr. DOBELLE (France), referring back to custody, stressed that the civil and military judicial police forces were governed by the same legal instrument and that the rights and guarantees afforded to persons held in custody by either force were the same. |
Г-н ДОБЕЛЬ (Франция), возвращаясь к вопросу о задержании, подчеркивает, что действия сил гражданской и военной уголовной полиции регламентируются одним и тем же нормативно-правовым актом и что лица, задержанные сотрудниками одного из этих ведомств, пользуются теми же правами и гарантиями. |
Ireland expressed concern about reports of widespread and systematic human rights violations by the military, the police and the Nasaka border force; the denial of ethnic minorities' fundamental human rights, particularly with regard to the Rohingya; and serious issues regarding prisoners' welfare. |
Ирландия выразила озабоченность по поводу сообщений о широкомасштабных и систематических нарушениях прав человека военнослужащими, сотрудниками полиции и службой по охране границ (НА-СА-КА), ущемления основополагающих прав человека этнических меньшинств, в частности меньшинства рохинья, и тяжелого положения, в котором находятся тюремные заключенные. |
In 1910 five women got together as a group to draw the attention of the Police Authorities to the fact that there were no women Constables in the force, even though many women were arrested and were temporary prisoners in police custody. |
В 1910 году пять женщин решили обратить внимание руководства полиции на тот факт, что женщин-констеблей в полиции не было, хотя многие женщины находились под стражей. |
And just so we're clear, I've been on the force a lot longer than you, and I know what I'm doing, so don't talk down to me like I'm some rookie, you got it? |
И, для ясности, я служу в полиции гораздо дольше тебя, и я знаю, что делаю, так что не разговаривай со мной, как с новобранцем, ясно? |
The Committee recommends that the State party take measures to prevent the use of illegal force by the police against Roma, and that local authorities take more resolute action to prevent and punish racially motivated acts of violence against Roma and other persons of foreign origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать меры для предупреждения использования в незаконном порядке силы сотрудниками полиции в отношении рома и обеспечить принятие местными властями более решительных мер по предотвращению совершаемых в отношении рома и других лиц иностранного происхождения актов насилия на расовой почве и обеспечивать наказание виновных в них лиц. |
Exceptions are the cases when a delay in the application of physical force, special means or firearms could generate danger for citizens' and policemens' lives and health or could lead to other serious consequences |
В статьях 15-17 Закона о полиции подробно изложены случаи и порядок применения полицейскими силы, специальных средств и огнестрельного оружия. |
It also reported that, according to a report from the judicial police, Mr. Robelo's injuries were due to the fact that he had tried to escape and the police therefore had to force him into their vehicle. |
Кроме того, оно заявило, что, согласно отчету судебной полиции, нанесенные г-ну Робелу телесные повреждения были вызваны тем, что он попытался убежать и что сотрудники полиции были вынуждены силой усадить его в полицейский автомобиль. |