In response to a desire to have an independent system of investigation of complaints against policemen and thereby strengthening the transparency and accountability of the force, the State Party drafted the Police Complaints Authority Act, which was passed and came into effect May 1st, 2004. |
С учетом необходимости создания независимой системы расследования жалоб на действия сотрудников полиции и тем самым укрепления транспарентности и подотчетности полиции государство-участник разработало Закон об органе по рассмотрению жалоб на полицию, который был принят и вступил в силу 1 мая 2004 года. |
As a result, it is envisaged that HMIC will be notified of Sheriff judgements from the Fatal Accident Inquiry, and that HMIC will refer the outcomes from these inquiries into the force inspection programme. |
В результате было принято решение о том, что ИККЕВ будет уведомляться о принятых шерифом решениях по итогам расследования несчастных случаев со смертельным исходом и что ИККЕВ будет включать результаты этих расследований в программу инспектирования полиции. |
Mr. Wydra (Poland) said there was nothing to prevent a member of the Roma community joining the police but that, at the time, there were none in the force. |
Г-н ВИДРА (Польша) говорит, что ничто не мешает представителям общины рома служить в полиции, но что на настоящий момент среди сотрудников полиции нет ни одного представителя этой народности. |
These documents provide a balance between two considerations: the judicious and proportionate use of force in a given situation; and officer safety as an important link to, or prerequisite for, public safety. |
В этих документах предусмотрен сбалансированный учет двух соображений: разумного и пропорционального использования силы в конкретной ситуации и обеспечения безопасности сотрудника полиции, как одного из важных условий или необходимых требований для обеспечения безопасности общества. |
Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. |
В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
2.1.1 Internal and external liaison mechanisms of national police of Timor-Leste established to coordinate with national defence force of Timor-Leste and the judiciary |
2.1.1 Создание в рамках национальной полиции Тимора-Лешти механизмов внутренней и внешней связи для координации в деятельности с силами национальной обороны и судебной системой Тимора-Лешти |
It has made progress in dealing with the threat posed by armed groups and has gradually created conditions for the national defence force and National Police to take over fully defence and policing matters. |
Миссия добилась прогресса в смягчении и устранении угроз, порождаемых действиями вооруженных группировок, и постепенно создает условия для полной передачи в руки национальных сил обороны и Национальной полиции всех оборонных и полицейских функций. |
We welcome ongoing efforts to reduce UNTAET's military force level to 5,000 by May, and we support plans to downsize the United Nations civilian police, keeping the focus on executive policing and the increasingly important work of training the East Timor Police Service. |
Мы приветствуем прилагаемые усилия по сокращению численности военного компонента ВАООНВТ до 5000 человек к маю, и мы поддерживаем планы сокращения Гражданской полиции Организации Объединенных Наций, сохраняя акцент на исполнении полицейской службы и все более важной работе по подготовке восточнотиморской Полицейской службы. |
Since the wording of article 34 presupposes the law enforcement or military officials as perpetrators, the Government would like to refer to article 13 of the Law on the Police, which precisely defines situations when police officers are allowed to resort to physical force. |
Поскольку формулировка статьи 34 предполагает возможную виновность сотрудников правоохранительных органов или военнослужащих, то правительство хотело бы сослаться на статью 13 Закона о полиции, четко определяющую ситуации, при которых сотрудникам полиции разрешается прибегать к физической силе. |
To accomplish the tasks set forth above, the operation would require a strong civilian component; civilian police, including formed police units operating in accordance with police rules of engagement; and a credible military force, including military observers. |
Для выполнения вышеизложенных задач операции потребуется многочисленный гражданский компонент, гражданская полиция, включая сформированные полицейские подразделения, действующие в соответствии с правилами применения вооруженной силы полиции, и надежный военный контингент, включая военных наблюдателей. |
A separate chapter of the subject The Police Law deals with the respect for human rights and freedoms during police escorting; in particular, the rights and restrictions on use of force by the police are specified. |
Отдельный раздел темы "Полицейское право" касается соблюдения прав человека и свобод в процессе конвоирования, включая, в частности, уделение особого внимания соблюдению прав и ограничениям на применения силы со стороны полиции. |
(c) Racial profiling and use of force by police, border control and immigration officials, including discriminatory police stops of persons based on their apparent ethnic origin; |
с) расовое профилирование и применение силы сотрудниками полиции, органов пограничного контроля и иммиграционных служб, включая случаи дискриминации, когда сотрудники полиции останавливают лиц по причине их внешне выраженных признаков этнического происхождения; |
The police was seen as the biggest challenge in the absence of a lead nation that could support the process of establishing a credible force, as was the case with the United Kingdom and the Sierra Leonean Police. |
Полиция рассматривается как самая большая проблема в условиях отсутствия ведущей нации, которая могла бы оказывать поддержку процессу создания пользующихся доверием сил, как это было в случае Соединенного Королевства и сьерра-леонской полиции. |
Future DIS escorts, which involve United Nations police, will be contingent upon United Nations security clearance and are envisaged to be carried out on an exceptional basis, pending the full deployment of the MINURCAT force to provide the necessary enabling environment. |
Будущие эскорты СОП, которые предусматривают вовлечение полиции Организации Объединенных Наций, будут зависеть от проверки безопасности Организацией Объединенных Наций и предусматриваются как проводимые на исключительной основе в ожидании полного развертывания сил МИНУРКАТ для обеспечения необходимых благоприятных условий. |
The General Police Inspectorate also launched a program aiming at encouraging the enlistment in the force of persons belonging to national minorities, in particular Roma, as well as their enlistment to entrance exams organized by police schools. |
Генеральный инспекторат полиции также организовал программу, цель которой состоит в том, чтобы поощрять зачисление на действительную службу в полицию лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в частности рома, равно как и их привлечение к вступительным экзаменам, организуемым полицейскими школами. |
In November 2008 all police personnel were appraised on the law governing the use of force for the public security corps of the Federal District; |
В ноябре 2008 года была произведена оценка знаний всех сотрудников полиции по вопросам законодательства, регулирующего применение силы сотрудниками органов общественной безопасности Федерального округа. |
The State party adds that the use of force at the time of the arrest, which was in compliance with the Law "On Police", did not exclude that the injuries on the author's body were inflicted in these circumstances. |
Государство-участник добавляет, что применение силы при аресте находится в соответствии с Законом "О полиции" и не исключает нанесения автору в этих обстоятельствах некоторых телесных повреждений. |
Italy expressed concern at the carrying out of torture and ill treatment against detainees by police forces, as well as the excessive use of force during the political crisis last year. |
Италия выразила озабоченность по поводу применения пыток и жестокого обращения в отношении лиц, задержанных сотрудниками полиции, а также чрезмерного применения силы во время прошлогоднего политического кризиса. |
Take all necessary measures to ensure accountability for unlawful use of force and extrajudicial killings by police officers, including diligent criminal investigation, prosecution and punishment of perpetrators (Canada); |
99.16 принять все необходимые меры для привлечения сотрудников полиции к ответственности за незаконное применение силы и внесудебные казни, включая надлежащее уголовное расследование, судебное преследование и наказание преступников (Канада); |
Ensure that all allegations of unlawful killings, ill treatment or excessive use of force by police forces are investigated and that perpetrators are brought to justice (Sweden); |
99.20 обеспечить проведение расследования по всем заявлениям о незаконных убийствах и случаях жестокого обращения или чрезмерного применения силы со стороны полиции, а также привлечение виновных к судебной ответственности (Швеция); |
Specifically the regulations provide that a member of the force on duty in any station shall be designated as the "member in charge" and be responsible for the welfare of any persons held in the custody there. |
В частности, Положения предусматривают, что тот или иной сотрудник полиции, находящийся на службе в полицейском отделении, должен быть назначен "старшим" и являться ответственным за благополучие всех лиц, находящихся там под стражей. |
Trinidad and Tobago noted that the Government had created a mechanism allowing members of the public to lodge complaints against police officers and to curb the use of unnecessary force by the police service. |
Делегация Тринидада и Тобаго отметила, что правительством был создан механизм, позволяющий гражданам обращаться с жалобами на действия сотрудников полиции и сдерживать чрезмерное применение силы органами полиции. |
Trinidad and Tobago took note of recurring themes such as the death penalty, violence against women and girls and complaints of the alleged use of excessive force by the police, especially in the context of the current state of emergency. |
Делегация Тринидада и Тобаго приняла к сведению такие неоднократно затрагивавшиеся темы, как смертная казнь, насилие в отношении женщин и девочек и жалобы на предполагаемое превышение силы сотрудниками полиции, особенно в контексте текущего чрезвычайного положения. |
AI stated that police brutality, corruption, excessive use of force, prolonged detention without charge for periods beyond the lawful detention period, and poor conditions of police detention cells, were common. |
МА заявила, что жестокое обращение, коррупция и чрезмерное применение силы сотрудниками полиции, длительное содержание под стражей без предъявления обвинения сверх законного срока задержания и плохие условия содержания в полицейских изоляторах являются обычным явлением. |
AI reported that, on 1 January 2007, an amendment to the Police Complaints Authority Act entered into force, enabling the institution to investigate criminal offences involving police officers, corruption and serious misconduct. |
МА сообщила, что 1 января 2007 года вступила в силу поправка к Закону об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, позволяющая этому учреждению расследовать уголовные преступления, в которых фигурируют действия полиции, коррупция и серьезные злоупотребления. |