He recalled that discrimination based on race or ethnicity within the criminal justice system was prohibited in the United States and that all Americans had the constitutional right to be free of excessive force and racially discriminatory police and prosecutorial conduct. |
Г-н Бойд напоминает о том, что дискриминация по признаку расовой или этнической принадлежности в области уголовного правосудия запрещена в Соединенных Штатах и что в соответствии с Конституцией любой американец имеет право на защиту от применения чрезмерной силы или расовой дискриминации со стороны полиции и органов уголовного преследования. |
The Committee is concerned about the excessive use of force by the police and security forces, including shooting of suspects to prevent their flight even in cases where there is no violence on the part of the suspects. |
Комитет озабочен чрезмерным применением силы сотрудниками полиции и сил безопасности, которые, в частности, открывают огонь по подозрительным лицам с тем, чтобы предупредить их бегство, даже в случаях, когда такие лица не проявляют попыток применить насилие. |
Specifically, and given the likelihood of the rebel forces reaching the capital, CARICOM has been requested to garner support in the strengthening of the Haitian National Police, with the possibility of their participation in a multinational force in Haiti. |
Говоря более конкретно, и с учетом вероятного вступления в столицу сил мятежников к КАРИКОМ обратились с просьбой оказать поддержку усилиям по укреплению национальной полиции Гаити, ибо не исключается возможность их участия в составе многонациональных сил в Гаити. |
Regulation 9(5) provides that it is an offence for any member of the police to treat any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary force or violence. |
Положение 9 (5) предусматривает, что действия любого служащего полиции, представляющие собой жестокое или грубое обращение с любым лицом или заключенным или осуществляемые с излишней силой или насилием в их отношении, квалифицируются как преступления. |
(a) Establishment of a profile of general qualities required in special representatives of the Secretary-General, force commanders, police commissioners, their deputies and other senior staff. |
а) разработан свод общих требований, предъявляемых к специальным представителям Генерального секретаря, командующим силами, комиссарам полиции, их заместителям и другим старшим сотрудникам. |
Of 208 minority applicants for positions with the Republika Srpska police, IPTF has concluded that 178 are eligible to serve on the force, the majority of them in the north-western city of Prijedor and in Banja Luka. |
Из 208 представителей меньшинств, подавших заявления на различные должности в полиции Республики Сербской, СМПС выявили 178 человек, пригодных для службы в полиции, причем большинство из них - в северо-западном городе Приедор и в Баня-Луке. |
Retaining minority police officers had become a priority, and special police training was being provided in multiculturalism within and outside the force and in awareness of discriminatory behaviour. |
Удержание сотрудников полиции из числа меньшинств стало приоритетом, и проводится специальная подготовка сотрудников полиции по вопросам многокультурности в самой полиции и вне ее, а также по улучшению осведомленности в вопросах дискриминационного поведения. |
In an attempt to improve cooperation and coordination between forces on the ground, an interim arrangement has been agreed upon regarding operations by the Portuguese gendarmerie force and interaction with the other international forces. |
В попытке укрепить сотрудничество сил на местах и координацию их операций достигнута временная договоренность относительно операций сил португальской полиции и их взаимодействия с другими международными силами. |
Sixty-two trained officers of the Police Support Unit of LNP are entitled to use firearms in accordance with the 2005 use of force policy and the 2006 weapons control policy elaborated jointly by LNP and UNMIL. |
В соответствии с принятой в 2005 году политикой, касающейся применения силы, и принятой в 2006 году политикой по контролю над вооружениями, которые были совместно разработаны Либерийской национальной полицией и МООНЛ, 62 подготовленных сотрудника Группы поддержки Либерийской национальной полиции имеют право на применение огнестрельного оружия. |
We are currently providing some 810 troops as part of the international security force, which of course is supporting UNMIT police and United Nations personnel in maintaining law and order and security. |
В настоящее время мы предоставляем 810 военнослужащих в состав международных сил безопасности, которые, разумеется, оказывают помощь полиции ИМООНТ и персоналу Организации Объединенных Наций в поддержании правопорядка и безопасности. австралийских долларов. |
The draft Manual provides that the police should respect the dignity of each person and should use force only for the protection of rights of individuals and for the interest of the public. |
Проект Руководства предусматривает, что служащие полиции должны уважать достоинство всех лиц и применять силу только для защиты прав граждан и в общественных интересах. |
As regards the training plan for staff working in the police services and closed centres, the Commission reached the conclusion that the threshold for recourse to force was crossed more easily where no alternative methods were in place or did not appear to be in place. |
Касаясь плана подготовки сотрудников полиции и закрытых центров, Комиссия пришла к заключению, что порог применения силы превышается значительно чаще, когда отсутствуют или предположительно отсутствуют альтернативные методы. |
(c) Tracking the daily operations of the military and civilian police components of ongoing field missions, monitoring implementation of plans and providing advice to the force headquarters; |
с) отслеживание повседневных операций военных компонентов и компонентов гражданской полиции осуществляемых полевых миссий, наблюдение за выполнением планов и предоставление консультаций штаб-квартирам сил; |
The Police Disciplinary Tribunal, residing in a case of unlawful use of force towards a non-officer, shall be composed of two police officers and a public representative. |
Полицейский дисциплинарный трибунал в случае рассмотрения дела о незаконном применении силы в отношении лица, не являющегося сотрудником полиции, состоит из двух сотрудников полиции и одного представителя общественности. |
We commend, in this regard the multinational force for its role, in accordance with its Security Council mandate, in helping us rebuild our army and police, and in training and supporting them when carrying out their mission. |
Здесь мы воздаем должное многонациональным силам за их роль в оказании нам, согласно выданному им Советом Безопасности мандату, содействия в реорганизации нашей армии и полиции, в их обучении и поддержке при выполнении ими своих задач. |
The proposed budget for the financial period 2005/06 provides for an average force of 15 civilian police, compared with 18 civilian police budgeted for during the 2004/05 financial period. |
Средняя численность сотрудников гражданской полиции, предусмотренная предлагаемым бюджетом на 2005/06 финансовый год, составляет 15 человек. |
Thus, although the four police officers had not been charged with the offence of torture, they had been prosecuted and imprisoned for the offence of assault occasioning actual bodily harm, and dismissed from the force. |
Таким образом, несмотря на то, что четыре сотрудника полиции были обвинены в применении пыток, они были осуждены и приговорены к тюремному заключению за нападение, причинившее фактические телесные повреждения, и уволены из правоохранительных органов. |
The Committee expresses its concern with regard to allegations about instances of police ill-treatment and excessive use of force by police against members of the Roma population, which has reportedly resulted in severe injuries in some instances. |
Комитет выражает озабоченность по поводу утверждений о случаях жестокого обращения и чрезмерного применения силы со стороны полиции против лиц, принадлежащих к народности рома, что, как сообщается, в некоторых случаях обернулось причинением тяжких телесных повреждений. |
Mr. GIORGADZE, replying to Sir Nigel Rodley's question on the principle of proportionality and the use of lethal force, said that that principle was carefully set out in the act governing the functioning of the police. |
Г-н ГИОРГАДЗЕ, отвечая на вопрос сэра Найджела Родли о принципе соизмеримости и использовании смертоносной силы, отмечает, что этот принцип хорошо сформулирован в законе, регламентирующем работу полиции. |
The Deputy Ombudsman (Police Complaints) in Victoria conducted an investigation into the alleged use of excessive force by the Victoria Police against demonstrators at the Richmond Secondary College on Monday, 13 December 1993. |
Заместитель омбудсмена (по рассмотрению жалоб на действия полиции) Виктории провел расследование утверждений об использовании чрезмерной силы полицией Виктории в отношении демонстрантов, которое имело место в понедельник, 13 декабря 1993 года, в среднем колледже Ричмонда. |
A peaceful demonstration took place at the Estonian Embassy in Moscow of Russian citizens indignant about the desecration of our sacred objects and the cruelty of the Estonian police, who used harsh force against the protestors in Tallinn. |
Перед Посольством Эстонии в Москве проходит мирная демонстрация российских граждан, возмущенных глумлением над нашими святынями и жестокостью эстонской полиции, применившей грубую силу против протестующих в Таллине. |
Given the behaviour of the police on that occasion, he would appreciate confirmation of the statement in paragraph 44 of the report that, over a four-year period from 1993 to 1997, there had been only one case of excessive use of force by the police. |
Учитывая действия сотрудников полиции в ходе этого инцидента, он хотел бы получить подтверждение в отношении содержащегося в пункте 44 доклада заявления о том, что в течение четырехлетнего периода с 1993 года по 1997 год имел место лишь единственный случай чрезмерного применения сотрудниками полиции силы. |
The other means of force are used only by order of the Police Director in the General Prison Directorate or, in emergency cases, by order of the Head of Police of the institution. |
Другие силовые методы применяются только по приказу начальника полиции главного управления пенитенциарных учреждений или в чрезвычайных случаях по приказу начальника полиции конкретного учреждения. |
In addition to the tough conditions and shortage of equipment, the reasons for demoralization included the negative impact of instances of corruption and drug trafficking, accompanied by attempts by a faction of Fanmi Lavalas to gain control of the force. |
Помимо тяжелых условий работы и нехватки технических средств деморализации сотрудников полиции также способствовали пагубные последствия коррупции и торговли наркотиками, а также попытки членов «Лавальяс фамий» поставить полицию под свой контроль. |
Article 8. The Office of the Inspector-General of the Police operates under the authority of the Ministry of Public Security and is responsible for supervising and monitoring the performance of the operational and management services of the force, as well as matters relating to human rights. |
Статья 8. - В ведении министра общественной безопасности функционирует Главная инспекционная служба полиции, функции которой заключаются в осуществлении надзора и контроля за деятельностью оперативных служб и подразделений для обеспечения соблюдения прав человека. |