The State party submits that in the circumstances of the case, the action taken by the officers was reasonable, proportionate and not an excessive use of force. |
Государство-участник утверждает, что при сложившихся обстоятельствах принятые сотрудниками полиции меры были разумными, соразмерными и не являлись чрезмерным использованием силы. |
As for the various offences identified in the Ministry, the main complaints made against members of the technical judicial police concern wounding, generally as a result of the excessive use of force. |
По данным отдела внутреннего контроля Судебной прокуратуры, большинство жалоб на сотрудников судебной полиции касаются нанесения телесных повреждений, как правило, в результате применения чрезмерной силы. |
The Committee recommends that the State party take necessary steps to prevent the misuse of force by the police against members of the Roma population and other minorities, particularly, in connection with arrests and detention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры к тому, чтобы предотвратить ненадлежащее применение силы со стороны полиции против представителей народности рома и других меньшинств, в частности в связи с арестами и содержанием под стражей. |
Allegations of the use of torture and excessive force by the police and the security forces persisted, and he called for the establishment of an independent mechanism to investigate such abuses of power. |
По-прежнему поступают сообщения об использовании пыток и применении чрезмерной силы в полиции и силах безопасности, и он призывает создать независимый механизм для расследования таких злоупотреблений полномочиями. |
Article 63 states that: "The transition period for the formation of the National Civil Police shall be one year from the entry into force of this Act". |
Кроме того, в статье 63 этого закона отмечается, что "переходный период для целей формирования национальной гражданской полиции составляет один год с момента вступления в силу настоящего Закона". |
Almost 60 per cent of police officers were young recruits who had entered the force after 1990 and who had a positive attitude to human rights training. |
Около 60% служащих полиции являются молодыми сотрудниками, которые поступили на службу в полицию после 1990 года и позитивно относятся к обучению в области прав человека. |
The provisions concerning criminal responsibility in this field will be, as of the date of entry into force of the new Penal Code, applied respectively in respect of officers of the Police, State Security Office, Prison Service and Border Guard. |
Нормативные положения об уголовной ответственности в этой области с момента вступления в силу нового Уголовного кодекса будут применяться соответственно к служащим полиции, Управлению государственной безопасности, пенитенциарных учреждений и пограничной охраны. |
The offences committed by policemen with regard to the provisions mentioned above consisted mainly in using physical force against detained persons, thus causing bodily injury, or battery. |
Преступления, совершенные сотрудниками полиции в нарушение вышеупомянутых положений, главным образом состояли в применении физической силы против задержанных и в нанесении им телесных повреждений или побоев. |
The Commander of the CIS peacekeeping force has continued to chair the weekly quadripartite meetings which bring together the UNOMIG Chief Military Observer and representatives of the Georgian and Abkhaz police, militia, security services and local administration. |
Командующий силами СНГ по поддержанию мира продолжает проводить под своим председательством еженедельные четырехсторонние встречи, на которых присутствуют Главный военный наблюдатель МООННГ и представители грузинской и абхазской полиции, милиции, сил безопасности и местной администрации. |
While the civilian police element is now deployed in fewer locations, its presence remains critical in filling gaps in the HNP chain of command and in the force's transportation and communications capacity. |
Хотя компонент гражданской полиции в настоящее время размещается в меньшем количестве мест, его присутствие продолжает иметь важнейшее значение для восполнения пробелов в структуре командования ГНП и поддержке потенциала ГНП в области транспорта и связи. |
The civilian police element of UNSMIH has been working with the HNP leadership to help select 48 members of the existing force who will assume senior positions after undergoing training at the Academy. |
Компонент гражданской полиции МООНПГ сотрудничал с руководством ГНП, оказывая содействие в отборе 48 сотрудников существующих сил, которые после прохождения учебной подготовки в академии должны быть назначены на руководящие должности в ГНП. |
In preparation for the transition, the Mission has emphasized the training of three of the specialized units of the National Police - crowd control, rapid reaction force and Palace security - which are of distinct importance for future stability. |
Готовясь передать все функции национальной полиции, Миссия делает упор на подготовку трех специализированных подразделений - подразделения по борьбе с массовыми беспорядками, сил быстрого реагирования и службы безопасности дворца, что имеет исключительно важное значение для обеспечения стабильности в будущем. |
The European Union encourages the Haitian National Police authorities to issue a stern warning to all police personnel that violations of human rights, in particular those involving the unlawful, unnecessary or excessive use of force, will have serious consequences for the perpetrators. |
Европейский союз вдохновляет командование Гаитянской национальной полиции на издание строгого предупреждения всему полицейскому личному составу о том, что нарушения прав человека, особенно те, которые связаны с незаконным, излишним или чрезмерным применением силы, будут иметь серьезные последствия для тех, кто их совершает. |
He also mentioned the excessive use of force by police and prison officials in the United States and the subjection of prisoners and detainees to beatings and electric shocks. |
Он также говорил о применении работниками полиции и тюрем в Соединенных Штатах чрезмерной силы и избиениях заключенных и задержанных и их истязаниях электрошоком. |
It was stressed that the strength of the civilian police was that they acted not as an autonomous force but through local authorities. |
Подчеркивалось, что преимущество гражданской полиции состоит в том, что они действуют не в одиночку, а опираются на местные органы власти. |
The support helicopters will be used to deploy the rapid force reserve in support of the Sierra Leone police or army in areas vacated by UNAMSIL as may be necessary. |
Вспомогательные вертолеты будут использоваться при необходимости для доставки резервных сил быстрого реагирования в целях оказания поддержки полиции Сьерра-Леоне и армии в районах, покинутых МООНСЛ. |
As to the allegation that home detention was terminated with unreasonable force, it submits that an officer from DIMIA attended Mr. Madafferi's house with eight Australian Federal Police Officers and two Australasian Corrections Management Officers. |
В отношении заявления о том, что содержание под стражей в домашних условиях было прекращено путем неразумного применения силы, оно утверждает, что в дом г-на Мадаффери прибыл сотрудник ДИМИА в сопровождении восьми сотрудников австралийской Федеральной полиции и двух администраторов Пенитенциарной службы Австралазии. |
Article 57 of the National Security and Defence Act of 2001 provides that the legitimate use of force by members of the military and police forces in each operational situation shall be regulated by decree. |
Статья 57 Закона 684 о национальной безопасности и обороне 2001 года предусматривает, что законное применение силы подразделениями армии и полиции в каждой конкретной оперативной ситуации регулируется соответствующим декретом. |
The Advisory Unit on Security was created in March 2001 as a direct response to the formation of the Police and Justice Pillar, the advent of provisional self-government and the ongoing close cooperation that UNMIK has established with the international security force. |
Консультативная группа по вопросам безопасности была создана в марте 2001 года непосредственно в связи с созданием компонента полиции и судопроизводства, появлением временных органов самоуправления и продолжающимся тесным сотрудничеством между МООНК и Силами для Косово. |
We are thus very pleased with the proposal made by the Secretary-General in his report to continue the present peacekeeping force and civilian police in East Timor for some time to come. |
Поэтому мы весьма рады выдвинутому в докладе Генерального секретаря предложению о сохранении еще на некоторое время присутствия в Восточном Тиморе сил по поддержанию мира и гражданской полиции. |
Combating these phenomena will require upholding intensive cooperation between UNMIK's Police and Justice Pillar, with the full engagement of the Kosovo Police Service, and the NATO-led peacekeeping force. KFOR continues to do excellent work in ensuring a safe and secure environment throughout Kosovo. |
Борьба с такими явлениями потребует активного сотрудничества полиции МООНК с органами правосудия при всестороннем содействии Косовской полицейской службы и возглавляемых НАТО миротворческих сил. СДК по-прежнему великолепно выполняют свою работу по обеспечению на всей территории Косово безопасной и стабильной обстановки. |
A Police officer shall use force, special facilities or weapons only in the cases stipulated by due course of law and to attain a legal aim. |
Сотрудник полиции вправе прибегать к использованию силы, специальных средств или оружия только в случаях, оговоренных законом, и исключительно для достижения законной цели. |
Likewise, no one has been found responsible for the fatal shooting of a young man and for other allegations of excessive use of force by the police in Baucau during November 2002. |
Не установлено и то, на ком лежит ответственность за гибель молодого человека и другие инциденты, связанные с чрезмерным применением силы сотрудниками полиции в Баукау в ноябре 2002 года. |
The police officers who used force in performing their duty are obliged to submit a report to the superior officer, and it is further submitted to the Unit for Internal Control within 24 hours after the shift is over. |
Сотрудники полиции, применившие силу при исполнении своих служебных обязанностей, обязаны представить вышестоящему начальнику доклад, который препровождается в подразделение внутреннего контроля в течение 24 часов по завершении дежурства соответствующего лица. |
On January 29, 2002, a North Carolina chief of police was convicted of using excessive force in seven separate incidents, involving six separate arrestees. |
29 января 2002 года начальник полиции в штате Северная Каролина был осужден за использование чрезмерной силы в семи различных случаях применительно к шести отдельным арестованным лицам. |