The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) reiterated its concern about allegations that members of the Roma minority faced ethnic profiling and were subjected to ill-treatment and improper use of force by police officers. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) вновь заявил о своей озабоченности утверждениями о том, что члены общины рома сталкиваются с этническим профилированием и подвергаются жестокому обращению и ненадлежащему применению силы со стороны сотрудников полиции. |
Excessive use of force was allegedly also an issue in expulsions, particularly given that the General Inspectorate of Federal and Local Police clearly lacked the independence or resources to oversee all expulsions. |
Чрезмерное применение силы также представляет собой проблему в рамках процедуры высылки ввиду того, что Генеральная инспекция федеральной и местной полиции (ГИП) очевидно не обладает ни требуемой независимостью, ни необходимыми ресурсами для осуществления мониторинга всех процедур высылки. |
The delegation also stated that the Sector for Internal Control and Professional Standards investigated and acted upon all reports of excessive use of force by the police. |
Делегация также заявила, что Служба внутреннего контроля и профессиональной этики проводит расследования и принимает соответствующие меры по всем сообщениям о чрезмерном применении силы со стороны полиции. |
Changes within the Organic Act on the National Police were highlighted and it was explained that for specific cases of excessive use of force, discrimination and corruption, independent commissions would be established to evaluate the actions of law enforcement officers. |
Особое внимание было обращено на поправки в Органический закон о национальной полиции, и при этом было разъяснено, что по конкретным случаям чрезмерного применения силы, дискриминации и коррупции будут создаваться независимые комиссии для оценки действий сотрудников правоохранительных органов. |
It expressed concern regarding the discrepancy between the country's legal standards and their implementation, with particular regard to violence against women and excessive use of force by police officers. |
Она выразила обеспокоенность по поводу расхождений между юридическими нормами страны и их выполнением, уделив при этом особое внимание насилию в отношении женщин и применению чрезмерной силы сотрудниками полиции. |
The human rights system as such also cannot be effective without the police and, in some cases, without the use of force. |
Да и система прав человека как таковая также была бы неэффективной без полиции, а в некоторых случаях и без применения силы. |
In Eritrea, the police, the military police and internal security regularly arrest and detain citizens without due process and often use force while doing so. |
В Эритрее сотрудники полиции, военной полиции и внутренней службы безопасности периодически подвергают аресту и задержанию граждан без соблюдения надлежащих процессуальных условий, часто используя при этом силу. |
The Committee is concerned at allegations of excessive use of force and instances of ill-treatment by law enforcement personnel at the time of apprehension and during investigation in police facilities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений о чрезмерном применении силы и случаях неправомерного обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов в момент задержания и в ходе расследования в отделениях полиции. |
There is a need to continue to strengthen programmes for the training of law enforcement, prison and justice administration personnel, in particular with regard to appropriate arrest techniques and the use of force, following an approach based on human rights and protection of the individual. |
Аналогичным образом необходимо и далее укреплять программы подготовки сотрудников полиции, пенитенциарных учреждений и системы отправления правосудия, особенно в отношении адекватных процедур задержания и применения силы, делая акцент на правах человека и защите личности. |
The Committee is concerned at increased reports of excessive use of force and extrajudicial killings by the police and the military during protests, particularly in West Papua, Bima and West Nusa Tenggara. |
Комитет обеспокоен участившимися сообщениями о чрезмерном применении силы и внесудебных убийствах, совершаемых сотрудниками полиции и военнослужащими во время протестных акций, в особенности в Западном Папуа, Биме и на Западных Малых Зондских островах. |
There was a sergeant on our force, a regular guy, just like you and me, who had no idea he was that way until his trip to Hawaii. |
У нас в полиции был сержант, обычный парень, как ты и я, у которого понятия не было какой он, до его поездки на Гавайи. |
Friends on the force, the courts, the street. |
Связи в полиции, в суде, на улицах. |
What are all those years on the force telling you now? |
Исходя из твоего опыта в полиции? |
Investigations and judicial procedures concerning excessive use of force by the police came under the ordinary justice system, as did cases of human rights violations committed by military personnel. |
Расследования и судебные процедуры, касающиеся чрезмерного применения силы сотрудниками полиции, относятся к общегражданской юстиции, также как и случаи нарушения прав человека военными. |
The Committee's understanding of protecting the population against the excessive use of force included positive obligations, such as the obligation to train police officers, but alternative wording could be found. |
Используемое Комитетом толкование защиты населения от чрезмерного применения силы предполагает позитивные обязательства, такие как обязательство обеспечивать подготовку сотрудников полиции, однако можно найти и другую формулировку. |
HR Committee recommended that Hong Kong, China establish a fully independent mechanism mandated to conduct independent, proper and effective investigation into complaints about the inappropriate use of force or other abuse of power by the police and empowered to formulate binding decisions. |
КПЧ рекомендовал Гонконгу (Китай) создать полностью независимый механизм, обладающий мандатом проводить независимое, надлежащее и действенное расследование жалоб на неправомерное применение силы или на другие случаи злоупотребления властью со стороны полиции и уполномоченной принимать обязательные решения. |
In addition, 72 training staff can now work on-site, making it possible to conduct all civil police training locally and thus standardize procedures across the force. |
Кроме того, 72 инструктора могут теперь работать непосредственно в колледже, что позволяет проводить всю подготовку гражданской полиции на месте и тем самым унифицировать процедуры обучения в полицейских силах. |
Since the entry into force of the Legislation introducing the crime of "stalking", the Central Operational Service of Italian State Police has been carrying out a specific monitoring exercise to verify the effectiveness of the new preventive measure introduced by law: the above-mentioned admonition. |
После вступления в силу закона, признающего преследование преступлением, Центральная оперативная служба итальянской полиции проводит специальные надзорные мероприятия в целях проверки эффективности предусмотренной законом новой превентивной меры - вышеупомянутое предупреждение. |
CoE-CPT stated that it received a few allegations of detained persons, including juveniles, being subjected to excessive use of force by police officers who inflicted punches and kicks after these persons were brought under control. |
КПП-СЕ заявил, что им было получено несколько сообщений от задержанных лиц, в том числе от несовершеннолетних, пострадавших от чрезмерного применения силы со стороны сотрудников полиции, которые наносили им удары руками и ногами после того, как эти лица были задержаны. |
In 2012, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders expressed concern about reported arrests, detentions and instances of police abuse and excessive use of force during demonstrations. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников выразила озабоченность по поводу сообщений об арестах, задержаниях и случаях злоупотреблений со стороны полиции и применения чрезмерной силы в ходе демонстраций. |
In carrying out their legal duties the police sometimes have to use force, subject to strict compliance with the legal conditions which govern such situations: legality, proportionality and subsidiarity. |
При выполнении своих функций по охране правопорядка органам полиции иногда приходится применять силу при строгом соблюдении предусмотренных законом основных критериев в этой области, а именно правомерности, пропорциональности и субсидиарности. |
On the 30 January 2013 the National Police Board issued a new instruction on aliens control (2020/2013/495), which entered into force on 15 February 2013. |
30 января 2013 года Национальный совет полиции издал новую инструкцию по контролю за иностранцами (2020/2013/495), которая вступила в силу 15 февраля 2013 года. |
In conjunction with ethnic profiling, the Government further notes that fundamental and human rights are especially highlighted in the new Police Act (872/2011; the Act will enter into force on 1 January 2014). |
В связи с профилированием по этническому признаку правительство также отмечает, что основополагающим свободам и правам человека уделяется особое внимание в новом Законе о полиции (872/2011; этот Закон вступает в силу 1 января 2014 года). |
Under Swiss legislation, incidents of excessive use of force, cruelty and other forms of abuse of authority by the police will be investigated and judged by independent judicial authorities. |
В соответствии со швейцарским законодательством расследованием случаев применения чрезмерной силы, жестокого обращения и других злоупотреблений со стороны полиции и вынесением решений по ним должны заниматься независимые судебные органы. |
Additionally, it expressed concern at allegations of excessive use of force by the police and delays in transmitting case files; and about legislation on transitional crime being inconsistent with international standards because it requires migration as a necessary element of human trafficking. |
Кроме того, они выразили обеспокоенность по поводу утверждений о чрезмерном применении силы сотрудниками полиции и задержками в передаче материалов дел; а также по поводу того, что законодательство о транснациональной преступности не соответствует международным стандартам, поскольку определяет миграцию в качестве необходимого признака состава преступления торговли людьми. |