The physical injuries sustained by the complainants were either caused by fights with other inmates or by the police, having to use force to restrain them because they resisted arrest or assaulted police officers attempting to arrest them. |
Полученные заявителями телесные повреждения были нанесены либо во время драк с другими заключенными, либо полицейскими, которые вынуждены были прибегнуть к физической силе для их обуздания, поскольку они сопротивлялись аресту или совершали нападения на пытавшихся их арестовать сотрудников полиции. |
Whilst recognizing that demonstrators were on many occasions violent, attacking government offices, police posts and ambulances, the policing of the protests and the use of force raised serious concerns. |
Хотя во многих случаях демонстранты вели себя агрессивно, штурмуя государственные административные здания и посты полиции и повреждая машины скорой помощи, действия полиции против манифестантов и применение силы вызвали серьезные опасения. |
Fully investigate the alleged cases of torture, ill-treatment and excessive use of force committed by police and security forces and bring the perpetrators to justice (Azerbaijan); |
в полной мере расследовать предполагаемые случаи применения пыток, неправомерного обращения и чрезмерного применения силы органами полиции и безопасности и привлечь виновных к ответственности (Азербайджан); |
Strengthen measures to prevent the disproportionate use of force by the police through the incorporation of representatives of ethnic minorities in the security forces and to punish such acts (Argentina); |
Усилить меры по недопущению чрезмерного применения силы со стороны полиции путем включения представителей этнических меньшинств в ряды сил безопасности и наказывать за совершение таких актов (Аргентина). |
The Sierra Leone police are now a much-improved force as a result of the training provided by the United Nations civilian police component and the Commonwealth police training team, as well as the equipment provided by the Government of the United Kingdom and UNDP. |
В настоящее время полицейские силы Сьерра-Леоне подверглись значительной модернизации благодаря подготовке, организованной компонентом гражданской полиции Организации Объединенных Наций и группой полицейских инструкторов из стран Содружества наций, а также оснащению, предоставленному правительством Соединенного Королевства и ПРООН. |
Well, look, you're on the force, so as a professional courtesy, they'll keep it open if you want. |
Ну, смотри сам, ты в полиции, поэтому из профессиональной этики они откроют это дело, если ты захочешь |
UNMIL should strengthen its delivery of training to the Liberian National Police by shifting the main focus from training patrol officers to training officers in middle and senior management, in order to ensure a better-functioning force. |
МООНЛ следует повысить эффективность подготовки, организуемой для Либерийской национальной полиции, сместив акцент с подготовки патрульных полицейских на подготовку командного состава среднего и высшего звена, с тем чтобы повысить эффективность работы полиции. |
208,056 passengers were transported (comprising international staff, national staff, force headquarters staff officers, military contingents and United Nations police) |
Перевезено 208056 пассажиров (включая международных сотрудников, национальных сотрудников, офицеров штаба Сил, военнослужащих воинских контингентов и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций) |
The Government formulated laws and strategic development plans for the military and police, and enacted promotion regimes for the military, promotion and salary regimes for the police and a law on use of force. |
Правительство разработало для военнослужащих и полиции законы и планы стратегического развития и утвердило порядок повышения по службе военнослужащих, систему повышения по службе и шкалу окладов сотрудников полиции, а также закон о применении силы. |
During the reporting period, the integrated committee commenced the final review of 138 "non-certified" police officers recommended for dismissal from the force, out of a total of 3,583 Haitian National Police officers who have been vetted since December 2006. |
В отчетном периоде объединенный комитет приступил к окончательной проверке 138 «неаттестованных» сотрудников полиции, рекомендованных к увольнению, из в общей сложности 3583 сотрудников Гаитянской национальной полиции, прошедших проверку с декабря 2006 года. |
Decides that the Office shall not have an impact on existing command and control arrangements for uniformed personnel, specifically on the responsibilities of force commanders and police commissioners in the field; |
постановляет, что Канцелярия не должна иметь влияния на существующий порядок командования и управления военным и полицейским персоналом, в частности на обязанности командующих силами и комиссаров полиции на местах; |
In this regard, the recommended option includes, within the recommended 17,731 uniformed personnel, a guard force, the deployment of 260 individual police officers and 2 formed police units, comprising 140 personnel each. |
В этой связи рекомендуется вариант, включающий создание сил охраны и развертывание 260 отдельных сотрудников полиции и 2 сформированных полицейских подразделений в составе 140 человек каждое в пределах рекомендованной численности сотрудников сформированных подразделений в составе 17731 человека. |
The new Police Act (872/2011) and Coercive Measures Act (806/2011) of Finland had entered into force on 1 January 2014; the latter Act covered new forms of covert coercive measures for use by criminal investigation authorities, including investigations concerning terrorist offences. |
Новый Закон о полиции (872/2011) и Закон об активных мерах (806/2011) вступили в силу в Финляндии 1 января 2014 года. |
They include reports of excessive use of force by the national police, the slow response by the Inspectorate General of the Haitian National Police in investigating those allegations and prolonged pre-trial detention in cruel and inhuman conditions. |
К ним относятся сообщения о чрезмерном применении силы сотрудниками национальной полиции; медленные темпы расследования таких сообщений Управлением Генерального инспектора гаитянской национальной полиции; и длительное содержание под стражей до суда в жестоких и бесчеловечных условиях. |
He commended MINUSTAH on its efforts to improve the security situation in Haiti; those efforts should continue to focus on building the capacity of the Haitian National Police as the country's primary security force. |
Он высоко оценивает усилия МООНСГ по улучшению ситуации в области безопасности в Гаити; эти усилия должны быть и впредь ориентированы на укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции как основной службы безопасности страны. |
According to the statistical data kept in the Hellenic Police Headquarters concerning cases of domestic violence, the Police Authorities investigated 117 cases in the year 2007 [since the entry into force of Law 3500/2006], whereas in the year 2008 they investigated 181 cases. |
Согласно статистическим данным по случаям бытового насилия, хранящимся в Управлении греческой полиции, в 2007 году полицейские власти расследовали 117 таких случаев [с момента вступления в силу Закона 3500/2006], тогда как в 2008 году ими было расследовано 181 такой случай. |
UNCT stated that, contrary to UPR recommendation 69.6 regarding the capacity of the Police Complaints Authority to investigate allegations of extrajudicial killings and the use of excessive force by police, no action had been taken to expand that capacity. |
СГООН указала, что, вопреки вынесенной в ходе УПО рекомендации 69.6 в отношении повышения потенциала Органа по рассмотрению жалоб на действия полиции в плане расследования утверждений о внесудебных казнях и чрезмерном применении силы сотрудниками полиции, никаких мер по наращиванию его потенциала принято не было. |
At the request of the Sierra Leone Police, UNIPSIL and the International Security Advisory Team, led by the United Kingdom, provided technical advice to Sierra Leone Police on the use of lethal force as a last resort. |
По просьбе полиции Сьерра-Леоне, ОПООНМСЛ и Международная консультационная группа по вопросам безопасности, возглавляемая Соединенным Королевством, предоставляют полиции Сьерра-Леоне технические консультации по вопросам применения - в качестве последнего средства - смертоносной силы. |
The programme aims at enhancing coordination among line ministries, departments and agencies, as well as reviewing the legislative framework for the Police towards enhancing the modernization of the force. The envisaged outputs include |
Эта программа направлена на укрепление координации между отраслевыми министерствами, департаментами и ведомствами, а также проведение обзора положений законодательства, регулирующих деятельность полиции, с целью модернизации этой силовой структуры. |
None of the legislation analysed address the use of force and firearms that may overlap the functions of the police and the military or that may involve the direct participation of PSC personnel in hostilities during armed conflicts. |
Ни в одном из проанализированных законов не рассматривается применение силы и огнестрельного оружия при действиях, которые могут дублировать функции полиции и вооруженных сил или могут иметь отношение к прямому участию сотрудников ЧОК в военных действиях во время вооруженных конфликтов. |
Out of these, only one female holds the position of District Police Commander (highest position in police hierarchy at the district level), appointed in September 2010 to lead a force of 100. |
Из них только одна женщина занимает должность районного комиссара полиции (высшая должность в полицейской иерархии на уровне района); она была назначена в сентябре 2010 года, а под ее руководством служит 100 человек. |
In February 2011 refresher training was provided on the course "Use and handling of handcuffs and the legitimate use of force" for 1,320 officers of the bank and industry police division; |
в феврале 2011 года - переподготовка по курсу "Использование наручников и обращение с ними и законное применение силы" для 1320 сотрудников полиции на банковских и промышленных объектах; |
The goal was to determine, following the entry into force of the aforementioned circular, whether the police and prosecutors were dealing with such offences appropriately and whether the prosecutors could produce reliable statistics. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы определить, рассматривают ли органы полиции и прокуратуры соответствующие правонарушения надлежащим образом после вступления в силу упомянутого циркуляра и могут ли органы прокуратуры представить надежные статистические данные. |
Efforts in this regard had recently been made, such as the promulgation by the Jamaican Constabulary of enhanced guidelines for the use of force by its members and the adoption by the Jamaican Defence Force of updated guidelines for its members operating in support of law enforcement operations. |
В этой связи недавно были предприняты соответствующие усилия, такие как обнародование Управлением полиции Ямайки усовершенствованных руководящих принципов применения силы ее сотрудниками и принятие вооруженными силами Ямайки обновленных руководящих принципов для военнослужащих, действующих в поддержку операций правоохранительных органов. |
It also recommended that other countries assist Jamaica in the immediate implementation of a programme to reduce and prevent homicides and police killings as well as the excessive use of force by Jamaica Constabulary Force. |
Другим странам также рекомендуется помочь Ямайке незамедлительно внедрить программу по сокращению и предотвращению убийств и убийств со стороны полиции, а также предотвращению чрезмерного использования силы персоналом Ямайских полицейских сил. |