Use-of-force policies should be developed that provide guidance to the police on the laws and values which should inform their use of force, on the permissible levels of force, and on other issues such as the need to give priority to the safety of civilians. |
Следует разработать политику применения силы, которая служила бы полиции руководством в части, касающейся законов и ценностей, которые должны учитываться при применении силы, разрешенных уровней применения силы и других вопросов, таких как необходимость ставить на первое место безопасность гражданских лиц. |
According to the inquiries of the Monitoring Group, 2,711 officers of the national police, approximately half of the entire force, have been paid more or less regularly through a programme organized by UNDP and funded through other donor States. |
По сведениям Группы контроля, 2711 сотрудников национальной полиции, т.е. почти половина от общего их числа, более или менее регулярно получали заработную плату в рамках программы, организованной Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и финансируемой другими государствами-донорами. |
The deployment of the National Civil Police (PNC) was extended to the country's 22 departments, with a force of 17,399 police officers, 36.53 per cent of whom are new recruits. |
Процесс развертывания Национальной гражданской полиции (НГП) охватил 22 департамента страны; в составе полиции насчитывается 17399 человек, из которых 36,53 процента - это вновь набранные сотрудники. |
These include ensuring the availability of credible internal mechanisms for the investigation of complaints against the force. UNIPSIL is also developing funding proposals for the strengthening of the Sierra Leone police local partnership boards, which will enhance police relations with local communities. |
ОПООНМСЛ также разрабатывает предложения о выделении финансовых ресурсов на развитие местных советов по партнерству с полицией Сьерра-Леоне, укрепляя тем самым связи полиции с местными общинами. |
Statistics from each force, including the circumstances of the death, the cause of death, the ethnic origin of the deceased, and the inquest verdict, are published annually. |
С 1 апреля 1996 года полиция регистрирует этническое происхождение лиц, скончавшихся во время содержания под стражей в полиции. |
The use of force by some of those participating in the demonstration resulted in the injury of dozens of members of the police and security forces as they performed their duty of protecting the embassies, and a number of them were taken to hospitals to receive first-aid treatment. |
Участники демонстрации, применяя силу, ранили десятки сотрудников полиции и сил безопасности при исполнении последними своих обязанностей по защите посольств, и несколько из них были доставлены в больницы для оказания неотложной медицинской помощи. |
Reintegration programmes for former members of the National Police, similar to those implemented for demobilized members of the armed forces, were designed as part of the process of demobilizing this security force. |
Процесс демобилизации членов Национальной полиции обусловливает непосредственную необходимость разработки программ реинтеграции для бывших членов этой службы безопасности, аналогичной по своему содержанию программам, разработанным для демобилизованных военнослужащих вооруженных сил. |
Complaints had been filed against a number of police officers on charges of abuse of duty, but the charges had been dropped since recourse to physical force had not been found illegal in the circumstances by the Kragujevac district public prosecutor. |
На сотрудников полиции были поданы жалобы, содержащие обвинения в злоупотреблении должностными полномочиями, однако эти обвинения были сняты, поскольку с учетом конкретных обстоятельств дела окружной прокурор Крагуеваца признал применение физической силы законным. |
During the operation of work schedules to recover time lost to stoppages caused by force majeure, but not to strikes or other labour disputes, leave or national holidays, the lost working time may be recovered over the subsequent six months. |
В таком режиме трудятся социальные работники, служащие больниц, аптек, охранных предприятий, полиции, заправочных станций, и другие лица, работающие более 8 часов в сутки. |
The National Commission against the Proliferation of Small Arms and Light Weapons was sworn in by the Government on 3 October. UNOGBIS also trained 50 police officers on code of conduct, use of force and firearms, and ethics from 22 to 26 October. |
Кроме того, в период с 22 по 26 октября ЮНОГБИС провело подготовку 50 сотрудников полиции по вопросам кодекса поведения, применения силы и огнестрельного оружия и этики. |
That effort is part of the future deployment of the European Union's gendarmerie force, which will be particularly suited to provide operational training to the Afghan police to prepare it to take over military activities on the ground. |
Эти усилия непосредственным образом связаны с предстоящим развертыванием полицейских сил Европейского союза, которые наилучшим образом подходят для организации оперативной подготовки афганской полиции, которой предстоит сменить военных на местах. |
Given also the improved capacity of the police, it is intended to effect a reduction in that sector from currently 1,850 to a battalion-size force of 500 by the end of January 2001. |
Учитывая также увеличение возможностей полиции, предполагается сократить численность сил в этом секторе с 1850 человек в настоящее время до батальонного формирования численностью 500 человек к концу января 2001 года. |
Her country hoped to broaden its cooperation with the African Union by strengthening its embassy in Addis Ababa and was already engaged in a dialogue with AU on possible support for the development of the civilian dimension of the African standby force. |
Оратор одобряет создание постоянных полицейских сил и отмечает, что в состав миссии ее страны в Нью-Йорке войдет советник полиции высокого уровня, чтобы расширить возможности миссии по продолжению разработки гражданского компонента реформы сектора безопасности. |
During the period under review, Belgium assisted the Ministry of Public Security in preparing a policy paper to setting out the strategic priorities for the Burundi National Police and in training pertaining to the lawful use of force by the Burundi National Police. |
В ходе рассматриваемого периода Бельгия оказывала Министерству общественной безопасности поддержку в подготовке документа, определяющего стратегические приоритеты национальной полиции, и в проведении подготовки, касающейся законного применения сил национальной полицией. |
It stated that in 2009, there was a sharp increase in the use of the excessive force by police officers, citing that on May 62009, the police used plastic bullets against peaceful demonstrators. |
Его участники заявили, что в 2009 году наблюдалось резкое увеличение числа случаев использования чрезмерной силы сотрудниками полиции, указав, что 6 мая 2009 года полиция применила пластиковые пули против мирных демонстрантов. |
According to the Office of the Procurator and the Office of the Inspector-General of Police, the police had used excessive force in February 2008 when entering a school in San Jacinto to arrest the father of one of the students. |
Согласно данным Прокуратуры и Управления генерального инспектора полиции, полиция превысила пределы необходимой обороны, когда в феврале 2008 года она стремилась проникнуть в школу в Сан-Хасинто, чтобы арестовать отца одного из учащихся. |
This combined force includes: Approximately five brigades of Afghan forces, including members of the Afghan National Army, Afghan National Police, Afghan Commandos and the Afghan National Civil Order Police. |
Численность объединённых сил принимающих участие в операции составила более 15000 солдат, в том числе: Приблизительно 5 бригад афганских подразделений, включая войска Афганской Национальной Армии, сотрудников Афганской Национальной Полиции, Афганской пограничной службы и Афганской полиции гражданского правопорядка. |
In the few cases where police officers were convicted, the penalties were usually fines, probation or suspended sentences, and the police officers generally remained on the force. |
В тех немногих случаях, когда сотрудники полиции были осуждены, они, как правило, наказывались штрафами, осуждались условно или приговаривались к наказанию, отсроченному исполнением, причем эти сотрудники полиции в большинстве случаев со службы не увольнялись. |
As indicated in paragraph 218 of the Secretary-General's report, of the total UNMIS mandated force strength of 7,900 uniformed personnel, 5,581 uniformed personnel, comprising 196 military observers, 5,007 military contingent personnel and 378 United Nations police, were redeployed to UNMISS. |
Как отмечено в пункте 218 доклада Генерального секретаря, из общей санкционированной численности МООНВС в 7900 военнослужащих и полицейских в состав МООНЮС было переведено 5581 человек, включая 196 военных наблюдателей, 5007 служащих воинских контингентов и 378 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
In that case, the Committee rejected the State party's claim, stemming from a decision of its courts, that the State party's police officers had used necessary and proportionate force in arresting him and had inflicted only "slight physical injury". |
При рассмотрении данного дела Комитет отверг утверждения государства-участника, основанные на решении, вынесенном его судами, о том, что сотрудники полиции применили необходимую и соразмерную силу для задержания соответствующего лица и нанесли ему лишь "незначительные телесные повреждения". |
The Committee is also concerned at reports of torture and ill-treatment or excessive use of force by the police or security forces during arrests, in police stations, during interrogation as well as in other detention facilities. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о пытках и жестоком обращении либо чрезмерном применении силы со стороны полиции или сил безопасности в процессе совершения арестов, в период нахождения задержанных в полицейских участках, в ходе допросов, а также в других местах содержания под стражей. |
The police action on the protestors near the Koodankulam Plant was aimed at restoring law and order in the area. [The High Court] had also examined the allegations of excessive force used by police and found that the principle of proportionality was respected. |
Действия полиции в отношении протестующих около атомной электростанции Куданкулам имели своей целью восстановление правопорядка и законности в регионе. [Высокий суд] также изучил утверждения о чрезмерном применении силы полицией и постановил, что принцип соразмерности был соблюден. |
Mr. REYES-MORALES (Peru) referred to paragraph 8 of the above-mentioned document, which concerned the excessive force and violence used by the military, the para-military, the police, and armed civilian groups and the absence of civilian control. |
Г-н РЕЙЕС-МОРАЛЕС (Перу) ссылается на пункт 8 упомянутого документа, в котором осуждаются неоправданно жестокие действия армии, военизированных формирований, полиции и вооруженных групп гражданской самообороны в условиях отсутствия гражданского контроля. |
Ms. Zetina said that 200 to 300 police officers were women, out of a total force of about 1,000, and that efforts were being made to increase that proportion. |
Г-жа Зетина говорит, что среди сотрудников полиции насчитывается от 200 до 300 женщин и что в настоящее время предпринимаются усилия по увеличению доли женщин. |
As you can see behind me... the San Diego P.D. and the C.H.P. are working feverishly... to create an impenetrable wall of force... here at the gateway into Mexico... in hopes of stopping this heinous chase from crossing the border. |
Как видите, у меня за спиной силы полиции развили бурную деятельность, чтобы создать непроходимую стену, которая задержит похитителя, явно едущего в сторону Мексики в надежде пересечь границу. |