This would lead to the standardization of the process for all categories of uniformed personnel as military observers and civilian police officers report to the force commander and police commissioner, respectively, and lead to the quick resolution of most cases. |
Это привело бы к стандартизации процесса для всех категорий персонала в форме, так как военные наблюдатели и сотрудники гражданской полиции подчиняются командующему силами и комиссару полиции, соответственно, и обеспечению быстрого урегулирования большинства случаев. |
Provision of advice through monthly meetings, daily contacts and co-location activities to the Liberian National Police in assessing and making strategic amendments to the force establishment to meet new security challenges |
Консультирование в ходе ежемесячных совещаний, ежедневных контактов и в рамках совместной деятельности сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам оценки и внесения стратегических коррективов в структуру сил в целях реагирования на новые вызовы в сфере безопасности |
The United Nations (Police) Act 1964 provides for jurisdiction over members of the New Zealand Police forming part of a United Nations force. |
Акт 1964 года о полицейских для Организации Объединенных Наций предусматривает подсудность служащих Новозеландской полиции, входящих в состав сил Организации Объединенных Наций. |
The national legislation (arts. 1, 37, 37 bis, and 38 of the Police Functions Act of 5 August 1992) provides that any police official may use force for a lawful purpose which cannot be achieved by other means. |
В соответствии с национальным законодательством (статьями 1, 37, 37-бис и 38 Закона от 5 августа 1992 года о функциях полиции) любой сотрудник полиции может применять спецсредства для достижения какой-либо законной цели, которой нельзя добиться иным образом. |
With regard to question 16 on the list of issues, concerning the use of force by the police, he said that it was generally subject to three basic principles, namely, legality, appropriateness and proportionality. |
Отвечая на вопрос 16, касающийся применения принудительных мер со стороны полиции, представитель бельгийской делегации сообщает, что в этих случаях соблюдаются три основных принципа: законность, целесообразность и соразмерность их применения. |
As at June 2009, the total number of serving female Liberia National Police Officers stood at 444 females out of an actual strength of 3,675 police officers, including the Emergency Response Unit, or 12 per cent of the total force. |
На июнь 2009 года общее число женщин в составе Либерийской национальной полиции составило 444 человека при фактической численности полицейских подразделений, включая группу быстрого реагирования, в 3675 человек, т.е. в общей сложности 12 процентов. |
Security briefings for Department of Peacekeeping Operations heads of mission, force commanders and police commissioners, both individually upon their assignments and at annual conferences |
Инструктирование по вопросам безопасности руководителей миссий, командующих силами и комиссаров полиции миссий, действующих под руководством Департамента операций по поддержанию мира, как индивидуально при назначении, так и в рамках ежегодных совещаний |
2.1 The author, a member of the Krahn tribe, worked for the Liberian National Police between 1988 and 1990 and was then selected to be a member of the elite presidential security force. |
2.1 Автор, принадлежащий к племени кран, служил в Либерийской национальной полиции в период с 1988 по 1990 год и затем был выбран в качестве члена элитных президентских сил безопасности. |
The complainant notes that until now, the State party has not referred to a group of "civilians" being present during the eviction and conceded that police officers did indeed resort to the use of legitimate force against Roma. |
Заявитель отмечает, что до сих пор государство-участник не сообщало о том, что при выселении присутствовала группа "гражданских лиц", и допускало, что сотрудники полиции на самом деле могли прибегнуть к законному применению силы в отношении рома. |
Challenges to these restrictions and escalating protests against the arrests and the Government's intention to proceed with municipal elections increasingly involved acts of violence by demonstrators and excessive use of force by police in breaking up demonstrations and carrying out arrests. |
Требования отменить эти ограничения и нарастающий протест против арестов, а также намерения правительства несмотря ни на что провести муниципальные выборы все чаще стали принимать форму насильственных действий со стороны демонстрантов и злоупотребления силой со стороны полиции при разгоне участников демонстраций и проведении среди них арестов. |
While significant progress has been made in the restructuring and training of the police, the deployment and operations of the force are still hampered by a lack of vehicles, communications equipment and accommodation. |
Хотя достигнут значительный прогресс в изменении структуры полиции и подготовке полицейских, развертыванию и функционированию полиции по-прежнему препятствует нехватка автотранспортных средств, аппаратуры связи и помещений. |
The Government Police Commander claimed that the Government forces had acted in self-defence after they had come under attack from a large force of rebels at the water point in the town and one of their policemen had been killed. |
Начальник полиции правительства заявил, что правительственные силы действовали в порядке самообороны после того, как они подверглись нападению со стороны большого числа повстанцев у колодца в городе, и что один из полицейских был убит. |
The joint working group on the reform and reorganization of PNC has completed its recommendations on the reform and restructuring of the force, for discussion with the new Government. |
Совместная рабочая группа по реформе и реорганизации национальной полиции подготовила свои рекомендации, касающиеся реформы и перестройки полицейских сил, чтобы обсудить эти рекомендации с новым правительством. |
If the withdrawal of Ethiopian troops is to be achieved under this scenario, that is, before political and security agreements have been finalized, an impartial stabilization force of perhaps 8,000 highly trained and capable troops, together with police officers, would be required. |
Если договоренность о выводе эфиопских войск в рамках этого сценария будет достигнута до завершения работы над соглашениями о политическом урегулировании и мерах по обеспечению безопасности, вместо этих войск в стране необходимо будет развернуть нейтральные стабилизационные силы в составе примерно 8000 хорошо подготовленных военнослужащих и сотрудников полиции. |
Before full reconstitution is completed, all officers with major disciplinary and/or criminal issues should be removed from the force and only certified officers should serve. |
До завершения полной реорганизации национальной полиции все сотрудники, имеющие серьезные дисциплинарные взыскания и/или совершившие уголовные преступления, должны быть выведены из состава полицейских сил, где должны остаться только сотрудники национальной полиции, прошедшие аттестацию. |
It is the view of the Monitoring Group that the militarization of the Somali police renders it subject to the arms embargo, and requires that any and all external assistance to this force be authorized by the sanctions Committee. |
Группа контроля считает, что милитаризация сомалийской полиции обусловливает необходимость распространения на нее эмбарго на поставки оружия, и требует, чтобы любая и вся внешняя помощь этим силам санкционировалась Комитетом по санкциям. |
The Operation will also provide logistical support for the redeployment of the national police to the northern part of the country in support of an agreed, comprehensive security plan for the electoral process developed by the Ivorian authorities, with the assistance of UNOCI and the Licorne force. |
Операция будет также обеспечивать материально-техническую поддержку выполнения задач по переброске национальной полиции в северную часть страны в поддержку осуществления согласованного, всеобъемлющего плана обеспечения безопасности избирательного процесса, разработанного ивуарийскими властями при содействии ОООНКИ и операции «Единорог». |
OHCHR found that lack of accountability for police actions, weak legislation giving the police wide powers to use lethal force and the perception that the police was not impartial combined to encourage violence and human rights violations. |
УВКПЧ обратило внимание на неподотчетность полиции за свои действия, несовершенство законодательства, дающего полиции широкие полномочия на применение огнестрельного оружия, и разделяемое многими мнение, что полицейские действовали небеспристрастно, в сочетании с поощрением насилия и нарушением прав человека. |
In response to increased allegations of abuse of rights by some members of the uniform services, specific training in human rights observance and protection have been integrated into police, defense force and immigration officer training programmes. |
С учетом роста числа заявлений о нарушениях прав человека некоторыми сотрудниками правоохранительных органов конкретные вопросы, касающиеся соблюдения и защиты прав человека, включены в программы подготовки сотрудников полиции, армии и иммиграционной службы. |
The Internal Investigation Board of the Police Department cannot provide information about the number of complaints regarding illegal use of physical force by police officers in 20062007 because such information is not stored. |
Совет по внутренним расследованиям Департамента полиции не может представить информацию о числе жалоб на противозаконное применение силы сотрудниками полиции в 2006-2007 годах, поскольку такая информация не хранится. |
Is there any independent body tasked with receiving complaints of police misconduct, including excessive use of force and abuse of powers, with the power of external oversight and monitoring? |
Имеется ли какой-либо независимый орган, которому поручено получение жалоб о нарушениях со стороны полиции, включая неоправданное применение силы и превышение власти, который бы обладал полномочиями внешнего контроля и надзора? |
Thus, the national police school had included the issue of police ethics in its programme, and instruction in interrogation techniques and the use of force had been updated. |
Например, национальная полицейская академия включила в свою учебную программу вопрос об этике поведения сотрудников полиции и обновила учебный план по освоению методов ведения допроса и применения силы. |
Finally, had a protocol been published summarizing all the instructions governing police conduct in cases involving the use of force? |
В заключение хотелось бы знать, издавался ли протокол, в котором были бы приведены все инструкции о поведении полиции в случае любого применения силы? |
With regard to the use of force by the police, especially during the repatriation of foreigners, considerable efforts had been made in recent years to train police officers in crisis management and in the use of measures of restraint. |
Что касается применения силы полицией, особенно при репатриации иностранных граждан, то в последние годы были приложены значительные усилия для обучения сотрудников полиции действию в кризисных ситуациях и применению мер по ограничению свободы. |
(c) The last case concerns two police officers who allegedly used disproportionate force while searching a person suspected of involvement in a drug case. |
с) В рамках третьего дела два сотрудника полиции обвинялись в непропорциональном применении силы при проверке одного из лиц, подозреваемых в причастности к делу, связанному с наркотическими средствами. |