This would be achieved by maintaining a force based on two battalions comprising 2,370 troops, with enablers, deployed in the North and West Departments, to support the police when necessary. |
Для этого потребовалось бы сохранить в Северном и Западном департаментах контингент на базе двух батальонов, со вспомогательными службами, в составе 2370 военнослужащих, которые оказывали бы полиции поддержку, когда это необходимо. |
Shinzo Abe, Japan's right-wing nationalist prime minister, does not need much encouragement to tighten up secrecy laws, give more powers to the police, or make it easier to use military force. |
Синдзо Абэ, премьер-министру Японии правому националисту, не нужно одобрение на то, чтобы ужесточить законы о секретности, дать больше полномочий полиции, или облегчить ему использование военной силы. |
The arbitrary executions that have been reported are all the direct result of the excessive use of force by police officers in the course of duty. |
Все произвольные казни, о которых говорится в сообщениях, являются прямым следствием необоснованного применения силы со стороны сотрудников полиции во время проводимых ими операций. |
ONUSAL is aware that the Disciplinary Investigation Unit of the National Civil Police is concerned at the seriousness of these complaints and intends to take all necessary steps to remove any officers guilty of human rights violations from the force. |
МНООНС известно об озабоченности подразделения по дисциплинарным расследованиям НГП в связи с серьезным характером событий, описанных в сообщении, и его готовности принять все меры, с тем чтобы уволить из органов полиции сотрудников, замешанных в нарушении прав человека. |
If a police officer uses force in the exercise of his duties, he is obliged to hand in a special report on the incident within 24 hours. |
Если сотрудник полиции применяет силу при выполнении своих должностных функций, то он обязан представить специальный рапорт об этом инциденте в течение 24 часов. |
The Commissioner of Police may use force to prevent the holding of a public gathering or disperse it or prohibit access to the gathering where no notice has been given. |
Комиссар полиции может применить силу для предотвращения проведения какого-либо массового мероприятия либо разгона его участников или запрещения доступа к месту сбора, если ему не было передано никакого уведомления. |
The issue of establishing a separate, independent force to deal with serious allegations against the police had recently been considered by the Government in connection with investigations that might be required by the new Criminal Cases Review Authority. |
В связи с возможной необходимостью проведения расследований по требованию нового органа по пересмотру уголовных дел правительство недавно изучило вопрос о создании самостоятельной независимой структуры для рассмотрения серьезных обвинений в адрес полиции. |
Despite the announcement of a cease-fire in Northern Ireland and the subsequent negotiations, the police were still using excessive force and very liberal firearms regulations were still in operation. |
Несмотря на объявление о прекращении огня в Северной Ирландии и последующие переговоры, по-прежнему отмечаются случаи чрезмерного применения силы со стороны полиции и продолжают действовать исключительно либеральные правила в отношении огнестрельного оружия. |
The role of the police should be carefully evaluated because, in view of the rise in crime, it was considered the only force capable of suppressing delinquency. |
Необходимо провести скрупулезную оценку роли органов полиции с учетом того, что в условиях роста преступности они рассматриваются как единственная сила, способная ее обуздать. |
The Minister of the Interior and the Director of the National Police have reiterated instructions to police officers to refrain from the excessive use of force, thereby ensuring greater respect for the physical integrity of persons in activities to maintain order during public demonstrations or evictions. |
Министр внутренних дел и начальник национальной полиции дали полицейским указание воздерживаться от чрезмерного использования силы, благодаря чему было обеспечено большее уважение принципа физической неприкосновенности личности при проведении мероприятий по поддержанию порядка в ходе публичных демонстраций или выселений. |
The close contacts CIVPOL members of the advance team have developed with the IPMs will enhance their capabilities by giving them the benefit of their colleagues' experience during the multinational force phase. |
Тесные контакты, которые сотрудники компонента гражданской полиции передовой группы установили с международными полицейскими наблюдателями, позволят расширить их возможности, поскольку они смогут воспользоваться опытом, приобретенным их коллегами на этапе операций многонациональных сил. |
Thirdly, military police units of the multinational force are working with Haitian police headquarters, conducting mobile patrols and monitoring Haitian police activity. |
В-третьих, подразделения военной полиции многонациональных сил сотрудничают с главным управлением гаитянской полиции, осуществляя мобильное патрулирование и ведя наблюдение за деятельностью гаитянской полиции. |
The Committee expresses concern about cases of excessive use of force, torture and arbitrary or unlawful detentions committed by members of the police and the armed forces which have been brought to its attention. |
Комитет выражает озабоченность по поводу нынешних случаев чрезмерного применения силы, пыток и произвольных или незаконных задержаний, совершенных сотрудниками полиции и военнослужащими, о которых ему было сообщено. |
Deputy marshals continued to be the main force of law in rural Alaska until the advent of the Troopers and many early-era officers of the agency were former deputy U.S. Marshals. |
Заместители маршалов продолжали оставаться главными представителями закона на сельской Аляске до появления полиции штата, многие офицеры агентства раньше были бывшими заместителями маршала США. |
One subject of concern was the increase in the number of personnel in the old National Police, despite the fact that the Peace Agreements provide for the gradual down-sizing of this force until it is completely replaced by the PNC. |
В частности, такую обеспокоенность вызывает увеличение численности сотрудников прежней Национальной полиции, тогда как мирные соглашения предполагают ее постепенное сокращение вплоть до полной замены на НГП. |
According to article 8 of the First Schedule of the Ordinance a member of the force commits an offence if he "uses any violence to a prisoner or any other person with whom he may be brought in contact in the execution of his duty". |
В соответствии со статьей 8 первого приложения к названному Указу сотрудник полиции совершает правонарушение, если он "использует любые формы насилия в отношении заключенного или любого другого лица, с которым он может иметь дело при исполнении служебных обязанностей". |
In 1991 the Government of the Netherlands Antilles undertook the first steps to examine one form of torture or inhuman treatment or punishment, namely inadmissible application of force on the part of the police. |
В 1991 году правительством Нидерландских Антильских островов были предприняты первые шаги по изучению одной из форм пыток или бесчеловечного обращения и наказания - недопустимого применения силы сотрудниками полиции. |
Also, according to the committee, there was no structural pattern of force on the part of the police at the time of the interrogation. |
Кроме того, по мнению комитета, систематического применения силы сотрудниками полиции в ходе допроса также не наблюдалось. |
In relation to inadmissible force on the part of the police, the following legal measures have either been taken or are in preparation: |
В отношении недопустимого применения силы сотрудниками полиции уже осуществлены или находятся в стадии подготовки следующие правовые мероприятия: |
(b) To optimize supervision on the part of the Public Prosecution Office, a public prosecutor at the Office has been appointed as coordinator for complaints with regard to inadmissible force applied by the police. |
Ь) для повышения эффективности контроля со стороны органов прокуратуры один из государственных обвинителей назначен координатором процедуры рассмотрения жалоб на случаи недопустимого применения силы сотрудниками полиции. |
Similarly, the Committee wishes to express its concern about the use of excessive force by the police, especially against foreigners residing in Hungary and asylum-seekers held in detention. |
Комитет также хотел бы выразить озабоченность по поводу применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, особенно в отношении проживающих в Венгрии иностранцев и задерживаемых лиц, ищущих убежища. |
With regard to police action, the Danish delegation had explained that, whenever a police officer used force, a report must be filed with the Chief of Police. |
В отношении действий полиции датская делегация разъяснила, что каждый раз, когда полицейский применяет силу, подготавливается соответствующий доклад для начальника полиции. |
He also proposes to assign two civilian police advisers to the Mission in connection with current discussions between the Afghan parties about the establishment of a neutral force to police a demilitarized Kabul. |
Он также предлагает направить в состав Миссии двух советников по вопросам гражданской полиции в связи с проводимыми в настоящее время между афганскими сторонами обсуждениями вопроса о создании нейтральных сил для поддержания порядка в демилитаризированном Кабуле. |
The Government's failure to provide the National Civil Police with adequate logistical and technical support is another factor that is compromising the new force's ability to perform its functions. |
То обстоятельство, что правительство не обеспечило Национальной гражданской полиции надлежащей материально-технической поддержки, также является одним из факторов, негативно сказывающихся на ее способности осуществлять свои функции. |
In addition, in connection with a weapons inspection by the multinational stabilization force (SFOR) on 14 October, UNMIBH also obtained various financial and personnel documents on the Bosnian Croat police. |
Кроме того, в связи с проведенной многонациональными Силами по стабилизации (СПС) 14 октября инспекцией оружия МООНБГ также получила различные финансовые и кадровые документы, касающиеся боснийской хорватской полиции. |