Recently, 10 Timorese national police officers were deployed to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, demonstrating the force's ability to contribute to international peacekeeping operations. |
Недавно 10 сотрудников национальной тиморской полиции были направлены в Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово для службы в составе полицейского компонента, что является свидетельством способности тиморской полиции вносить свой вклад в международные операции по поддержанию мира. |
In the past decade, Brazil implemented a series of strategies to prevent and combat torture and excessive use of force by police officers and prison guards, improve detention conditions and guarantee broad access to justice. |
За последнее десятилетие Бразилией реализован ряд стратегий, нацеленных на недопущение применения пыток и чрезмерной силы сотрудниками полиции и тюремными надзирателями и борьбу с этими явлениями, на улучшение условий содержания заключенных и обеспечение широкого доступа к правосудию. |
CIVICUS indicated that despite efforts by the Government to establish institutions to make the police accountable, excessive use of force and police complicity in human rights violations continued. |
Представители СИВИКУС отметили, что, несмотря на усилия правительства по созданию институционально оформленных механизмов для подотчетности полиции, не прекращаются случаи чрезмерного применения силы и соучастия полиции в нарушениях прав человека. |
The HR Committee was concerned about allegations that members of the armed and police forces had been responsible for excessive use of force against people participating in public demonstrations, leading to some deaths. |
КПЧ с озабоченностью отметил утверждения, согласно которым некоторые представители вооруженных сил и сотрудники полиции несут ответственность за гибель в результате применения стрелкового оружия и слезоточивого газа участников публичных манифестаций. |
Submitted in Racial discrimination; excessive use of force, ill-treatment or other abuses by the police; rights of asylum seekers |
Расовая дискриминация; чрезмерное применение силы, жестокое обращение или другие злоупотребления со стороны полиции; права просителей убежища |
CAT noted an increase of alleged excessive use of force or other mistreatment by the police, particularly during arrest, detention and questioning of suspects, mainly against asylum seekers, migrants and persons of African origin. |
КПП отметил увеличение числа сообщений о несоразмерном применении силы или иных видов жестокого обращения со стороны полиции, особенно в ходе арестов, задержаний и допросов подозреваемых, главным образом просителей убежища, мигрантов и лиц африканского происхождения. |
78.22. Continue to provide adequate training, particularly in human rights, to the national police and defence force (Australia); |
78.22 продолжать организацию необходимой подготовки кадров, особенно по вопросам прав человека, для сотрудников национальной полиции и сил обороны (Австралия); |
A clear example of such a situation was observed in April 2011, when police and gendarmerie agents used excessive force to quell a peaceful demonstration organized by UFDG supporters to mark the return of opposition leader Cellou Dalein Diallo after a long stay abroad. |
Наглядный пример такой ситуации был зафиксирован в апреле 2011 года, когда сотрудники полиции и жандармерии применили чрезмерную силу для подавления мирной демонстрации, организованной сторонниками СДСГ в честь возвращения лидера оппозиции Селу Далейна Диалло после долгого пребывания за границей. |
The Police Complaints Authority is critical in dealing with the issue of torture and excessive use of force by police officers. |
Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции играет исключительно важную роль в решении вопроса о пытках и чрезмерном применении силы служащими полиции. |
More specifically, in Colombia, according to the law, the excessive or arbitrary use of force against peaceful demonstrators constitutes a grave breach, under the disciplinary regime for the national police. |
Так, в Колумбии в соответствии с законодательством чрезмерное или произвольное применение силы в отношении мирных демонстрантов представляет собой серьезное нарушение Дисциплинарного устава Национальной полиции. |
Slovenia expressed its satisfaction with the numerous human rights training courses on prevention and combating of hate crimes provided for the Polish police but remained concerned at the excessive use of force by police officers. |
Словения выразила удовлетворение по поводу предоставляемых сотрудникам польской полиции многочисленных курсов подготовки по вопросам прав человека в области предупреждения и пресечения преступлений на почве ненависти, однако вновь заявила о своей обеспокоенности в связи с чрезмерным применением силы сотрудниками полиции. |
Ecuador was also one of the first Latin American countries to regulate detention, the use of force and weapons and support for police officers. |
Эквадор также является одной из первых латиноамериканских стран, регулирующих процесс задержания, применения силы и оружия, а также обеспечивающих поддержку сотрудников полиции. |
The UNAMID quick reaction force deployed to the scene, apprehended three suspects and handed them over to the Government of the Sudan police, who are investigating the incident. |
Силы быстрого реагирования ЮНАМИД, развернутые на месте инцидента, задержали трех подозреваемых и передали их полиции правительства Судана, которая в настоящее время проводит его расследование. |
In response to that Committee's concerns about the use of excessive force by police and prison officers, the State party had replied that the necessary legal safeguards existed, but he asked what efforts had been made to ensure they were observed in practice. |
В ответ на выраженную Комитетом обеспокоенность относительно чрезмерного применения силы сотрудниками полиции и тюремным персоналом государство-участник сообщило о наличии необходимых правовых гарантий, в этой связи он спрашивает, какие были приняты меры для обеспечения их соблюдения на практике. |
Delay in the payment of salaries has created resentment within the force, and United Nations police noted that this has resulted in some members of the Liberian National Police being reluctant to patrol with them. |
Задержки в выплате жалования вызывают возмущение в рядах сил, и, как отмечают полицейские Организации Объединенных Наций, в результате некоторые служащие Либерийской национальной полиции неохотно соглашаются участвовать в патрулировании вместе с ними. |
The matter had been handed over to the Supreme Court, and a central security force had been ordered to provide witness protection, in view of a lack of confidence in the Gujarat State police. |
Этот вопрос был передан на рассмотрение Верховного суда, а центральной службе безопасности было приказано обеспечить защиту свидетелей ввиду отсутствия доверия к органам полиции штата Гуджарат. |
In this respect, mission-specific measures and instructions have been issued by heads of mission, force commanders or police commissioners, as appropriate, to ensure that standards of conduct are being adhered to. |
В этой связи главами миссий, командующими силами и комиссарами полиции, в зависимости от случая, принимаются в каждой конкретной миссии меры и издаются инструкции для обеспечения соблюдения норм поведения. |
Support for the Burundi National Police to operate as a local security force |
Поддержка национальной полиции Бурунди, с тем чтобы она могла выполнять функции национальной правоохранительной структуры |
It fully conformed to the United Nation's basic principles on the use of force by law enforcement officials and the Police's internal guidelines. |
Это в полной мере соответствовало принятыми Организацией Объединенных Наций Основным принципам применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка и внутренним инструкциям полиции. |
Disciplinary procedures were initiated against the three police officers who used force to coerce testimony from a suspect during interrogation, on which occasion termination of employment was pronounced against one of them. |
Против трех офицеров полиции, которые применяли силу с целью принуждения подозреваемого к даче показаний во время допроса, были применены дисциплинарные санкции, и в результате одному из них было объявлено об увольнении со службы. |
Furthermore, the Committee, while acknowledging that certain officials have been sanctioned for abuses against students, is concerned over reports indicating excessive use of force and arbitrary detentions by police during student demonstrations in 2006. |
Кроме того, Комитет, хотя и признав, что некоторые должностные лица понесли наказание за применение насилия в отношении студентов, по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о чрезмерном применении силы и произвольных задержаниях, совершенных сотрудниками полиции во время студенческих демонстраций в 2006 году. |
The Special Committee... requests the Secretariat to consider generating force military police units, which will be required to conduct investigations of acts of misconduct, from the countries which contribute the troops to a particular mission. |
Специальный комитет... просит Секретариат рассмотреть вопрос о формировании подразделений военной полиции сил, которые должны будут проводить расследования в отношении дисциплинарных проступков, из стран, предоставляющих войска в состав той или иной конкретной миссии. |
6.3 The Committee noted the complainant's allegations that the police officials used disproportionate force against him and that he was unable to obtain redress within the State party. |
6.3 Комитет принял к сведению утверждения заявителя о том, что сотрудники полиции применили по отношению к нему чрезмерную силу и что он не смог добиться возмещения вреда со стороны государства-участника. |
Germany's Act on Averting Threats posed by International Terrorism, under which the Federal Criminal Police Office was empowered to conduct covert surveillance of information technology systems, had entered into force on 1 January 2009. |
В Германии 1 января 2009 года вступил в силу Закон о предупреждении угроз, создаваемых международным терроризмом, в соответствии с которым Федеральная служба уголовной полиции получила разрешение осуществлять скрытое наблюдение за информационно-техническими системами. |
In May 2007, the size of the force was increased to 82,000 from 62,000 in response to increased demand for policing as a result of rising insurgency and law enforcement obligations. |
В мае 2007 года ее численность была увеличена с 62000 до 82000 человек с учетом возросшего спроса на деятельность полиции вследствие расширения масштабов мятежа и обязанностей по обеспечению законности. |