An analysis of table 1, presented in paragraph 38, showed that complaints of unlawful use of force by police officers investigated in 2004 totalled 1,273, of which 637 were considered as lacking evidence. |
Как видно из таблицы 1 в пункте 38, в 2004 году количество расследованных жалоб на противозаконное применение силы сотрудниками полиции составило 1273, из которых в 637 случаях представленные доказательства были сочтены недостаточными. |
Adopt measures to ensure that statements or information obtained through coercion is not admissible as evidence in courts and that legal provisions permitting the use of physical force by police officials are reviewed, revised as appropriate, and implemented in accordance with the requirements of the Convention. |
Принять меры, гарантирующие, чтобы заявления или показания, получаемые под принуждением, не приобщались судами в качестве доказательств, а также обеспечить пересмотр, изменение, в надлежащих случаях, и осуществление в соответствии с требованиями Конвенции юридических положений, допускающих применение физической силы сотрудниками полиции. |
Strengthen human rights training programmes for the different categories of police staff and ensure that all cases of excessive use of force are promptly investigated (Italy); |
Укреплять программы подготовки по правам человека для различных категорий сотрудников полиции и обеспечить быстрое расследование всех случаев чрезмерного применения силы (Италия). |
The protocol on use of force contains specific guidelines regulating the legitimate use of force by federal and judicial police officers and military and naval personnel in the performance of their duties in support of the civilian authorities and pursuant to the Federal Firearms and Explosives Act. |
Протокол для применения силы устанавливает четкие критерии для законного применения силы сотрудниками полиции и министерств, военнослужащими Министерства обороны и военно-морского флота при исполнении своих обязанностей по поддержке гражданских властей и по применению Федерального закона об оружии и взрывчатых веществах. |
In particular, the police had been instructed to gather information on the number of ethnic minority officers in the force compared to the size of the force and to the local ethnic minority population. |
В частности, полиции было поручено собирать информацию о количестве сотрудников из числа представителей этнических меньшинств в рамках подразделения в сопоставлении с общей численностью подразделения и численностью местного населения, принадлежащего к этническим меньшинствам. |
The civilian police component of the advance team is coordinating its activities with the Commander of the international police monitors which form part of the multinational force, in order to work out criteria for the transition from the force to UNMIH. |
Компонент гражданской полиции передовой группы координирует свою деятельность с командующим международными полицейскими наблюдателями, которые входят в состав многонациональных сил, в целях разработки критериев перехода от операций многонациональных сил к операциям МООНГ. |
The bill further outlines those police tasks that can justify the use of force, and it lays down general and basic conditions for the use of force by the police in cases of criminal prosecution as well as in other cases. |
В законе также определяются те задачи полиции, которые могут требовать применения силы, и излагаются общие и базовые условия применения силы полицией в случаях уголовного преследования, а также в других случаях. |
According to section 8 of the 1993 Police Act, police officers could use force in certain circumstances, but the use of force was strictly regulated in official instructions to the police, the military, the constabulary and the special investigation units. |
В соответствии с частью 8 закона о полиции 1993 г., сотрудники полиции могут применять силу при определенных обстоятельствах, но применение силы строго регулируется официальными инструкциями для полиции, военных, службы констеблей и специальных следственных групп. |
Two doctors who had complained about the state of the victims' bodies had been arrested, raising issues of police use of force and restraints thereon, and police tolerance of questioning of their use of force. |
Два врача, которые выразили недовольство по поводу состояния тел жертв, были арестованы, в связи с чем возникают вопросы, касающиеся применения полицией силы и имеющихся ограничений в этой связи, а также терпимости полиции к выяснению обстоятельств применения ею силы. |
More generally, the statistics showed that over the past three years there had been a clear decrease in the use of physical force by police officers, as also in the number of cases where physical force had been unjustified. |
В более общем плане статистика показывает, что за последние три года отмечалось резкое сокращение числа случаев использования физической силы сотрудниками полиции, а также количество случаев необоснованного применения физической силы. |
The Committee is concerned by reports that police are inadequately trained in crowd control and the use of equipment, and that often they do not have instruction on the appropriate use of firearms and on the prohibition to use excessive force (art. 10). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что сотрудники полиции недостаточно подготовлены по действиям в условиях массовых беспорядков и применению спецсредств, что они часто не имеют инструкций в отношении надлежащего применения огнестрельного оружия и запрещения применения чрезмерной силы (статья 10). |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that all allegations of ill-treatment and excessive use of force by the police are promptly and impartially investigated by an independent body and those responsible for such violation are prosecuted and punished with appropriate penalties. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои усилия с целью оперативного и беспристрастного расследования независимым органом заявлений о жестоком обращении и применении чрезмерной силы со стороны полиции, а также с целью привлечения к ответственности и надлежащего наказания лиц, ответственных за такие нарушения. |
In response to the earthquake, the Security Council modified the Mission's mandate, increasing the overall force levels of MINUSTAH to support the immediate recovery, reconstruction and stability efforts from 6,940 to 8,940 military personnel and from 2,211 to 4,391 police. |
В связи с этим землетрясением Совет Безопасности внес изменения в мандат Миссии, увеличив общую численность сил МООНСГ для поддержки усилий по немедленному восстановлению, реконструкции и поддержанию стабильности с 6940 до 8940 военнослужащих и с 2211 до 4391 сотрудника полиции. |
While MINUSTAH provided valuable support to the Haitian National Police, the objective of the force becoming a capable security institution has not been attained |
Несмотря на ценную поддержку, предоставлявшуюся МООНСГ Гаитянской национальной полиции, цель этих сил, заключающаяся в их превращении в эффективное учреждение в области безопасности, не была достигнута |
(b) In 2011, France mobilized its emergency funds (totalling 500,000 euros) to finance expert and training missions but also to buy equipment for the gendarmerie, the police and the civil protection force. |
Ь) в 2011 году Франция использовала свой чрезвычайный резерв (в размере 500000 евро) для финансирования миссий экспертов и учебных миссий, а также для закупки технических средств для жандармерии, полиции и сил гражданской обороны. |
These entail reforming and restructuring the Ministry; establishing a vetting mechanism aimed at instilling public confidence in the police; reactivating the police, including visibly displaying the force in cities and towns; and gradually integrating the Supreme Security Committee into the Ministry of Interior. |
Они предусматривают реформирование и реорганизацию министерства, создание механизма проверки, призванного укрепить доверие общества к полиции, активизацию деятельности полиции, в том числе обеспечение зримого присутствия полицейских в крупных и малых городах, а также постепенную интеграцию Главного комитета безопасности в министерство внутренних дел. |
Regarding the human rights situation, I remain concerned by forced evictions from camps for internally displaced persons and by the excessive use of force by the national police, not only during such evictions but also during demonstrations and anti-crime operations. |
Что касается положения в области прав человека, то я по-прежнему обеспокоен случаями насильственного изгнания из лагерей для внутренне перемещенных лиц, а также чрезмерным применением силы со стороны национальной полиции не только во время этих изгнаний, но и во время демонстраций и операций по борьбе с преступностью. |
(b) Ensure prompt, impartial and effective investigation into all allegations of torture, ill-treatment and excessive use of force by the police, and prosecute and punish those responsible with appropriate penalties. |
Ь) обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений о применении пыток, неправомерном обращении и чрезмерном применении силы сотрудниками полиции, а также привлечение к уголовной ответственности и назначение виновным соответствующих наказаний. |
They include reports of excessive use of force by the national police, the slow response by the Inspectorate General of the Haitian National Police in investigating those allegations and prolonged pre-trial detention in cruel and inhuman conditions. |
Следует отметить сообщения о чрезмерном применении силы сотрудниками национальной полиции; задержки на уровне Управления главного инспектора Гаитянской национальной полиции с возбуждением расследования в связи с подобными сообщениями; и длительные сроки предварительного заключения с применением к задержанным жестоких мер и содержанием в бесчеловечных условиях. |
The suspect, who had arrived reportedly from Brazil on a commercial flight, was being transported to the Judiciary Police premises for questioning when a group of approximately 15 Rapid Intervention Police officers arrived and took him away by force. |
Подозреваемый, который, как сообщается, прибыл из Бразилии коммерческим рейсом, был переведен в подразделение судебной полиции для допроса, куда прибыла группа в составе 15 сотрудников полиции быстрого реагирования, которая забрала его силой. |
The mission drew attention to the responsibilities of Sierra Leone's security agencies to respond proportionately to threats to the security of all citizens without resorting to lethal force, and encouraged the early establishment of the independent police complaints board. |
Члены миссии обратили внимание на обязанности органов безопасности Сьерра-Леоне по соразмерному реагированию на угрозы безопасности всех граждан, не прибегая к применению оружия, и призвали к скорейшему учреждению независимого совета по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
Notwithstanding, key challenges and systemic deficiencies remained, in particular with regard to the excessive use of force by the national police and the related insufficient treatment of reported cases by the Office of the Inspector-General of the Haitian National Police. |
Несмотря на это, сохранялись серьезные проблемы и системные недостатки, связанные, в частности, с тем, что национальная полиция злоупотребляет силой, а Генеральный инспектор Гаитянской национальной полиции не обеспечивает рассмотрения всех жалоб на такие случаи. |
The Federal Act on the Police, which entered into force on 1 March 2011, requires the police to prevent, detect and suppress extremist activities and to take part in measures to fight terrorism. |
Федеральный закон "О полиции", вступивший в силу с 1 марта 2011 года, возлагает на полицию обязанности по предупреждению, выявлению и пресечению экстремистской деятельности, а также участию в мероприятиях по противодействию терроризму. |
Police must follow due process and respect human rights in conducting law enforcement activities, including in urban settlements, and ensure that any use of force is strictly necessary and proportional to lawful objectives. |
Полиции необходимо соблюдать надлежащие процедуры и уважать права человека при проведении правоохранительной деятельности, в частности в городских населенных пунктах, и обеспечивать, чтобы любое применение силы было строго необходимо и пропорционально законным целям. |
AI recommended ensuring all complaints of excessive use of force by the security forces were subject to immediate, thorough and independent investigations and to establish a fully independent oversight body to receive and investigate complaints of police misconduct and reports of human rights violations. |
МА рекомендовала, чтобы по всем жалобам на чрезмерное применение силы службами безопасности проводились безотлагательные, тщательные и независимые расследования и создать полностью независимый надзорный орган для получения и расследования жалоб на неправильное поведение полиции и сообщений о нарушениях прав человека. |