While noting the increase in the crime rate, JS3 reported on killings by the police and its use of excessive force, and added that the public had lost confidence in the police because of unethical practices. |
Отмечая повышение уровня преступности, СП-3 сообщает об убийствах, совершаемых полицией, и о применении ею чрезмерной силы, и вдобавок отмечает, что из-за неэтичных методов общественность утратила доверие к полиции. |
It also expressed concern over reports of the excessive use of force by the national police during the national strike in Changuinola in the province of Bocas del Toro in July 2010. |
Кроме того, она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о чрезмерном применении силы сотрудниками национальной полиции во время национальной забастовки в городе Чангинола провинции Бокас-дель-Торо в июле 2010 года. |
Under this approach, the task of the police is to protect rights and to facilitate, rather than frustrate, community disruption by protesters is tolerated, and force is used only where violence occurs, and then only in moderation. |
Согласно этому подходу задача полиции должна состоять в защите прав и содействии проведению массовых акций, а не в противодействии им. Это предполагает терпимое отношение к неудобствам, создаваемым протестующими, и применение силы только в случае актов насилия и лишь в ограниченных пределах. |
On the excessive use of force of the police service, the delegation admitted its existence and reported that the Government was training police forces, although there was still some insensitivity in that regard. |
Что касается чрезмерного применения силы службами полиции, то делегация признала наличие такого явления и сообщила о том, что правительство проводит соответствующую подготовку сотрудников полиции, хотя такая подготовка не всегда оказывается эффективной. |
The Special Committee notes the sustained increase in the police dimension in a number of missions, and further stresses the need to address shortfalls in the standing force requirement in the field of police, subject to consultations with Member States. |
Специальный комитет отмечает неуклонное расширение полицейской деятельности в ряде миссий и особо подчеркивает необходимость устранения, на основе консультаций с государствами-членами, нехватки кадров при укомплектовании постоянных сил полиции. |
In addition, the mission considered that MONUC could help to build a police capability similar to that proposed for an army core force, as requested of the technical assessment mission by the DRC Inspector General of Police. |
Кроме того, Техническая миссия по оценке сочла, что МООНДРК могла бы помочь в формировании полицейского потенциала, аналогичного предложенному для базовых сил ВСДРК, как просил Техническую миссию по оценке Генеральный инспектор полиции. |
To this end, I recommend an increase of 680 police personnel, representing 200 United Nations police and three self-sustaining formed police units, in addition to the force levels authorized by the Security Council in its resolution 1908 (2010). |
В этой связи я рекомендую увеличить численность сотрудников полиции на 680 человек, включая 200 полицейских Организации Объединенных Наций и три самостоятельных сформированных полицейских подразделения, в дополнение к численности сил, утвержденной Советом Безопасности в его резолюции 1908 (2010). |
The study was made one and half years after the entry into force of the Act, and police officers and prosecutors from different parts of the country as well as directors of the conciliation office were interviewed for it. |
Это исследование, подготовленное через полтора года после вступления в силу закона, проводилось путем опроса сотрудников полиции и прокуроров в различных районах страны, а также руководителей службы примирения. |
The Law of the Republic of Armenia on Approval of the Discipline Code of the Police of the Republic of Armenia was adopted on 11 May 2005 and entered into force on 28 May 2005. |
Закон Республики Армения об утверждении дисциплинарного устава полиции Республики Армения был принят 11 мая 2005 года и вступил в силу 28 мая 2005 года. |
The Chair, speaking in his capacity as an expert, suggested that in the first bullet of paragraph 45, the Committee should guide States parties as to the approaches to be followed in the use of force and firearms by the police and security forces. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, предлагает, чтобы в первом абзаце пункта 45 Комитет давал государствам-участникам рекомендации в отношении тех подходов, которых следует придерживаться в случаях применения силы и огнестрельного оружия органами полиции и безопасности. |
The use of force was governed by the Police Functions Act of 5 August 1992 and the police departments had received extensive training on the principles of legality, subsidiarity, appropriateness and proportionality laid out in articles 1 and 37 of the Act. |
Применение силы регламентируется Законом о функциях полиции от 5 августа 1992 года, и сотрудники сил полиции прошли тщательную подготовку по принципам законности, субсидиарности, уместности и соразмерности, которые закреплены в статьях 1 и 37 этого закона. |
In December 2007, new instructions on discrimination for the police and Public Prosecution Service had entered into force, requiring the police to keep records of every report and formal complaint of discrimination. |
В декабре 2007 года в силу вступили новые инструкции по вопросам дискриминации для полиции и государственной прокуратуры, обязывающие сотрудников полиции регистрировать каждое сообщение и каждую жалобу на дискриминацию. |
I have addressed in detail the applicable international legal standards relevant to the use of force by police, as well as the policies that seem most likely to reduce or contribute to unlawful police killings. |
Я подробно рассмотрел действующие международно-правовые стандарты, касающиеся применения силы сотрудниками полиции, а также политические решения, которые по всей вероятности могут сократить или наоборот способствовать масштабности незаконных убийств, совершаемых сотрудниками полиции. |
France welcomed legislative measures and specific mechanisms for the processing of complaints by victims of police abuse, but remained concerned at reported excessive use of force by the police. |
Делегация Франции высоко оценила законодательные меры и конкретные механизмы работы с жалобами на злоупотребления со стороны полиции, выразив в то же время обеспокоенность сообщениями о злоупотреблении силой сотрудниками полиции. |
Additionally, there is a system in place that offers sufficient guarantees that all alleged cases of torture, ill-treatment and disproportionate use of force by police forces are fully and promptly investigated and that those found guilty are punished. |
Помимо этого, действует система, предоставляющая достаточные гарантии того, что все предполагаемые случаи применения пыток, жестокого обращения и диспропорционального применения силы сотрудниками полиции будут полностью и оперативно расследованы, а лица, признанные виновными в их совершении, получат должное наказание. |
Germany referred to Human Rights Committee concerns about reports of extrajudicial executions of prisoners in State custody and of deaths at the hands of the National Police, the armed forces and officers of the National Drug Control Office owing to the excessive use of force. |
Германия сослалась на обеспокоенность, высказанную Комитетом по правам человека в связи с сообщениями о внесудебных казнях заключенных под стражу лиц и о случаях гибели людей в результате действий сотрудников национальной полиции, военнослужащих и сотрудников Национального управления по контролю над наркотиками, применивших чрезмерную силу. |
Police staff at all levels as well as Border Guard and Coast Guard officers were trained to respect the prohibition of torture and ill-treatment and to refrain from the excessive use of force. |
Сотрудников полиции всех уровней, а также сотрудников береговой службы учат соблюдать запрет на применение пыток и жестокое обращение, а также воздерживаться от чрезмерного применения силы. |
The Committee is concerned about the lack of accountability of law enforcement officers in case of excessive use of force, and the lack of an independent mechanism for investigating police abuse, despite the adoption of the 2010-2011 police reform programme (arts. 6 and 7). |
Озабоченность Комитета вызывает неподотчетность сотрудников правоохранительных органов в случае применения чрезмерной силы и отсутствие независимого механизма расследования случаев злоупотребления сотрудниками полиции своими служебными полномочиями, несмотря на утверждение программы реформирования полиции на 2010-2011 годы (статьи 6 и 7). |
123.45. Establish an independent mechanism in all cantons of the country with a mandate to investigate all complaints about excessive use of force, cruel treatment and other police abuse (Uzbekistan); |
123.45 создать во всех кантонах страны независимый механизм для расследования всех жалоб на применение чрезмерной силы, жестокое обращение и другие злоупотребления со стороны полиции (Узбекистан); |
Establish mechanisms, such as additional training and guidelines for police forces, aimed at preventing security forces from using force in any excessive or unjustified manner (Poland); |
116.34 разработать механизмы, в том числе дополнительные учебные программы и руководства для сотрудников полиции, с целью предупреждения применения ими чрезмерной или неоправданной силы (Польша); |
78.20. Continue to strengthen accountability in the security sector, in particular, regarding use of excessive force and abuse of authority by the police and the military (Republic of Korea); |
78.20 продолжать укрепление подотчетности сектора безопасности, в особенности в том, что касается применения чрезмерной силы и превышения полномочий сотрудниками полиции и военнослужащими (Республика Корея); |
Guidance for the police needed to focus on the laws and values that should inform their use of, and the permissible levels of, force, and on other issues, such as the need to give priority to the safety of ordinary citizens. |
В руководящих указаниях для полиции необходимо сосредоточить внимание на законах и ценностях, включая сведения о предусмотренном законами применении силы и допустимых уровнях ее применения, и на других вопросах, таких как необходимость отдавать приоритет безопасности рядовых граждан. |
Since the wording of Article 34 of the Criminal Law mainly presupposes the law enforcement or military officials as possible perpetrators, the Government also refers to Article 13 of the Law on the Police, which precisely defines situations when police officers are allowed to use physical force. |
Учитывая, что в статье 34 Уголовного кодекса в качестве потенциальных правонарушителей преимущественно подразумеваются сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, правительство также ссылается на статью 13 Закона о полиции, содержащую конкретное определение ситуаций, при которых сотрудникам полиции разрешается применять физическую силу. |
There is frustration among some national police officers who question the need for UNMIT police, as the national force did not disintegrate in the districts as it did in Dili. |
Это объясняется чувством разочарования некоторых сотрудников национальной полиции, которые сомневаются в необходимости присутствия полиции ИМООНТ, учитывая, что национальная полиция сохранила свои структуры в округах в отличие от Дили. |
When the new law entered into force, the police, prosecutors, NGOs and other support bodies would need to decide on further action to be pursued after the expiration of the ten-day period. |
Когда новый закон вступит в силу, органы полиции, прокуратуры, НПО и другие вспомогательные органы должны будут определить дальнейшие меры, которые надлежит принять после истечения десятидневного срока. |