In reaction to an IDF complaint that police at the site had displayed indifference to the events, a police spokesperson said that although the police had not intervened, the force "had documented and recorded everything that happened". |
Отвечая на поступившую от ИДФ жалобу в связи с тем, что находившаяся на месте полиция проявила индифферентность в ходе этого инцидента, представитель полиции заявил, что хотя полиция и не вмешивалась, но все происшедшее «было документально оформлено в виде протокола». |
A fundamental review of the whole security sector is required to clarify the roles of the defence force and the police in relation to each other, together with strengthened Ministries of the Interior and Defence, to ensure sound institutional development and civilian oversight. |
Необходимо провести всеобъемлющий обзор всего сектора безопасности, чтобы прояснить роли сил обороны и сил полиции по отношению друг к другу, а также роли укрепленных министерств внутренних дел и обороны, чтобы обеспечить надлежащее организационное развитие и надзор со стороны гражданского общества. |
There is no reserve corps of mission leadership: special representatives of the Secretary-General and heads of mission, force commanders, police commissioners, directors of administration and other leadership components are not sought until urgently needed. |
У нее нет резервного корпуса руководителей миссии: специальных представителей Генерального секретаря и руководителей миссий, командующих силами, комиссаров полиции, главных административных сотрудников и других руководящих сотрудников начинают искать только тогда, когда в них возникает срочная необходимость. |
The nationality of the force commander, the police commissioner and their deputies will need to reflect the composition of the military and police components, and will also need to consider the political sensitivities of the local parties. |
Национальность командующего силами, комиссара полиции и их заместителей должна отражать состав военного и полицейского компонентов, но также должна учитывать и политический настрой местных сторон. |
The activities of the civilian police officers include the development of mechanisms for screening the national police personnel who will be included in the interim national police service as part of the restoration of core police functions, pending the restructuring and training of the force. |
Деятельность сотрудников гражданской полиции предусматривает разработку механизмов проверки персонала национальной полиции, который будет включен в состав временной национальной полицейской службы в рамках восстановления основных правоохранительных функций в период до реформирования и подготовки сил. |
Misuse of small arms by police and military officials, for instance, through use of excessive force against demonstrators or detainees and by committing extrajudicial executions of political opponents, street children and other groups deemed as "undesirable", have been documented. |
Имеются документальные свидетельства неправомерного применения стрелкового оружия сотрудниками полиции и военнослужащими в таких формах, как, например, чрезмерное применение силы против демонстрантов или задержанных лиц и совершение внесудебных казней членов политической оппозиции, бездомных детей и представителей других групп, |
The situation in East Timor was stable and the multinational force, INTERFET, had effectively secured all parts of East Timor. UNTAET had established a military and civilian police presence in all 13 districts of the territory. |
Ситуация в Восточном Тиморе остается стабильной, и многонациональные силы - Международные силы в Восточном Тиморе - взяли под контроль все районы Восточного Тимора. ВАООНВТ также обеспечила присутствие военного компонента и гражданской полиции во всех 13 районах территории. |
We applaud the Special Representative's increasing shifting of responsibility from peacekeepers to civilian police, and then from civilian police to the newly trained East Timorese police and, at some future date, I assume, an East Timorese defence force. |
Мы приветствуем тот факт, что Специальный представитель стремится во все большей степени делегировать полномочия миротворцев гражданской полиции, а затем, от сил гражданской полиции - недавно созданным полицейским силам Восточного Тимора; и полагаю, что в недалеком будущем их можно будет возложить на восточнотиморские силы обороны. |
In terms of external security and other aspects of security, including internal, we rely on the peacekeeping force, the civilian police and the institutions of law and order that have been created. |
Что касается внешней безопасности и других аспектов безопасности, в том числе и внутренних, то мы полагаемся на миротворческие силы, силы гражданской полиции и на создаваемые правоохранительные институты. |
Legislative, regulatory and administrative provisions governing the use of force by police and correctional agencies such as the Royal Canadian Mounted Police Code of Conduct offences, ss. 68 and 69 of the Corrections and Conditional Release Act, and the Penitentiary Service Regulations. |
Законодательные, нормативные и административные положения, регулирующие использование силы полицией и персоналом исправительных учреждений, такие, как правонарушения, подпадающие под действие Кодекса поведения Канадской королевской конной полиции, статьи 68 и 69 Закона об исправительных учреждениях и условном освобождении и Положения о пенитенциарных учреждениях. |
The six core programmes for the mandate implementation plan include: police reform; police restructuring; police and criminal justice cooperation; institution-building and inter-police force cooperation; public awareness; and the building of support for the participation of Bosnia and Herzegovina in the United Nations system. |
Шесть основных программ в рамках плана выполнения мандата связаны с реформированием полицейских сил; перестройкой полиции; сотрудничеством полиции и органов уголовного правосудия; организационным строительством и сотрудничеством между полицейскими силами; повышением информированности общественности; и общей поддержкой участия Боснии и Герцеговины в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
With more than 6,300 polling centres identified, some 30,000 members of the Afghan National Police will be required to secure the first ring around polling sites, counting centres and JEMB compounds and to allow for a quick-reaction force. |
С учетом того, что будет создано 6300 избирательных участков, потребуется около 30000 представителей афганской национальной полиции для обеспечения первого круга безопасности вокруг избирательных участков, центров подсчета бюллетеней и офисов ООУИП и для действий сил быстрого реагирования. |
In the Federation, the achievement of professional policing will require a shift from parallel policing, in which Bosniac and Bosnian Croat police work in separate structures, to unified policing, in which they are effectively integrated into a multi-ethnic force. |
В Федерации достижение профессионального уровня охраны правопорядка потребует отказа от параллельной правоохранительной деятельности, при которой боснийская и боснийская хорватская полиции работают как отдельные структуры, и перехода к единой правоохранительной системе, при которой они будут реально интегрированы в многоэтнические силы. |
Concerning the question of the use of dogs by the police, the National Commissioner of Police on 22 August 1997 issued regulations on the use of police dogs by the police as a means of force, following discussion with the Ministry of Justice. |
Что касается вопроса об использовании полицией служебных собак, то 22 августа 1997 года комиссар национальной полиции выпустил правила, регулирующие порядок использования полицией служебных собак в качестве меры воздействия, после их обсуждения с представителями министерства юстиции. |
The number of members of the police subject to disciplinary sanctions was small and varied from year to year, but many more had been disciplined by internal processes and dismissed from the force. |
Число членов полиции, подвергающихся дисциплинарным взысканиям, незначительно и меняется от года к году, но гораздо больше полицейских подвергались дисциплинарным взысканиям через внутренние процедуры и увольнялись со службы. |
Indeed, violations of human rights and wrongdoing by police officers continue to be reported, notwithstanding the efforts of the Inspector-General of the Haitian National Police to rid the force of bad elements. |
Свидетельством этого является тот факт, что продолжают поступать сообщения о нарушениях прав человека и противоправном поведении сотрудников полиции, несмотря на предпринимаемые главным инспектором Гаитянской национальной полиции усилия по изгнанию из рядов полиции недостойных сотрудников. |
While the PNC budget grew modestly from 625 million quetzales in 1998 to 842 million quetzales in 2000, the amounts were not adequate to finance the full expansion of the force to 20,000 and its deployment nationwide. |
Хотя бюджет НГП незначительно увеличился с 625 млн. кетсалей в 1998 году до 842 млн. кетсалей в 2000 году, этих сумм было недостаточно для финансирования выполнения задачи по увеличению численности личного состава полиции до 20000 сотрудников в полном объеме и их развертывания на всей территории страны. |
Legislative and administrative measures should be introduced to safeguard against excessive use of force by the Police, in particular in connection with the supervision of public meetings and to safeguard against the persistence of abusive measures associated with the practice of so-called 'fala' in the army. |
Следует ввести законодательные и административные меры для защиты от чрезмерного применения силы со стороны полиции, особенно в связи с надзором за проведением публичных собраний, а также для защиты от сохраняющихся злоупотреблений, связанных с так называемой практикой фаля в армии . |
As at 31 August 1998, the actual staff deployed in the mission area consisted of 199 military observers, 246 contingent personnel, 7 force orderly personnel, 81 civilian police, 246 international staff, 98 local staff and 10 OAU observers. |
По состоянию на 31 августа 1998 года в составе Миссии находились 199 военных наблюдателей, 246 военнослужащих контингентов, 7 санитаров, 81 наблюдатель гражданской полиции, 246 международных сотрудников, 98 местных сотрудников и 10 наблюдателей от ОАЕ. |
he may grant a warrant authorizing any constable... to enter, if need be by force, the premises named in the warrant for the purpose of searching for and arresting that person. |
он может издать распоряжение, разрешающее любому сотруднику полиции вход, при необходимости с применением силы, в указанные в распоряжении помещения для целей их обыска и ареста соответствующего лица. |
The reformed general Act governing police operations - the Police Act (493/1995) - entered into force on 1 October 1995, at the same time as the Act on the Personal Registers Kept by the Police (509/1995). |
Пересмотренный Общий закон о деятельности полиции (Закон о полиции 493/1995) вступил в силу 1 октября 1995 года одновременно с Законом о персональных делах, ведущихся полицией (509/1995). |
The Transitional Constitution prohibits the recruitment of children under 18 years of age to the police and the armed forces. Similarly, the Military Code which entered into force in April 2003 prohibits legal proceedings against children under 18 years of age. |
Конституция переходного периода запрещает набор детей в возрасте до 18 лет в органы полиции и их вербовку в вооруженные силы. Кроме того, Военный кодекс, вступивший в силу в апреле 2003 года, запрещает преследовать в судебном порядке детей в возрасте до 18 лет. |
As a result of the investigation, four officials from the Ministry of Higher Education and one National Security Directorate officer were arrested on charges of corruption, while five police officers, including a general, were arrested on charges of using excessive force against the demonstrators. |
В результате расследования, по обвинению в коррупции были арестованы четыре сотрудника министерства высшего образования и один сотрудник Управления национальной безопасности, а пять сотрудников полиции, включая одного генерала, были арестованы по обвинению в применении чрезмерной силы против демонстрантов. |
In this respect, the State party's authorities should conduct a thorough review of current policing practices, including the training and deployment of law enforcement officials in crowd control and the regulations on the use of force and firearms by law enforcement officials. |
В этом отношении властям государства-участника следует провести тщательное расследование существующей практики работы полиции, включая обучение и использование сотрудников правоохранительных органов для противодействия беспорядкам и правил применения силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов. |
The Operational Planning and Advisory Unit will support the African Union with its experts in military planning, military logistics planning, military medical planning, force generation, police, mine action and security planning. |
Группа оперативного планирования и консультирования будет оказывать поддержку Африканскому союзу своими экспертами в области военного планирования, планирования материально-технического обеспечения военной деятельности, планирования медицинского обслуживания военной деятельности, формирования сил, деятельности полиции, разминирования и планирования обеспечения безопасности. |