The Secretariat was requested to prepare analyses of fraud cases, and to make available any existing documents on the subject. |
Секретариату было предложено подготовить анализ случаев мошенничества и представить все имеющиеся документы по этому вопросу. |
However, so-called existing resources are now hardly available at all, and voluntary contributions are scarce. |
Однако так называемые имеющиеся ресурсы вряд ли сейчас имеются в наличии, и добровольные взносы оскудели. |
As in the past, the Secretariat would endeavour to allocate the existing space and resources to all the Main Committees on a shared basis. |
Как и в прошлом, Секретариат будет стремиться предоставить имеющиеся помещения и ресурсы всем главным комитетам на равной основе. |
The capacity of island developing countries to better exploit existing trade preferences should be strengthened. |
Необходимо расширить имеющиеся у островных развивающихся стран возможности в плане более эффективного использования действующих торговых преференций. |
Gaps in existing security arrangements have become apparent, and the European integration process has slowed down and became more complicated. |
Стали очевидны имеющиеся в существующих соглашениях в области безопасности пробелы, замедлился и осложнился процесс европейской интеграции. |
We have to check whether the existing structures are still suitable or whether they need appropriate adjustment. |
Необходимо проверить, подходят ли имеющиеся структуры или же они нуждаются в соответствующей корректировке. |
We all learned that, if the existing diversities are duly recognized, many differences and misunderstandings can be solved. |
Мы все узнали, что если должным образом признаются имеющиеся различия, то тогда многие случаи недопонимания и противоречий можно разрешить. |
In Romania existing aircraft are being equipped to meet present standards. |
В Румынии имеющиеся самолеты оснащаются соответствующим оборудованием для обеспечения соответствия действующим нормам. |
The National Elections Commission decided to intensify the registration process, utilizing existing means. |
Национальная избирательная комиссия постановила активизировать процесс регистрации, используя имеющиеся средства. |
We need a framework within which existing resources, capability and know-how can be mobilized. |
Нам нужны рамки, в пределах которых могут быть мобилизованы имеющиеся ресурсы, потенциал и ноу-хау. |
The World Bank offered the use of existing credits under the CRESAN project for rehabilitating the health infrastructure. |
Всемирный банк разрешил использовать кредиты, имеющиеся в рамках проекта КРЕСАН, для восстановления инфраструктуры системы здравоохранения. |
At the same time, existing areas of weakness, duplication and overlap are identified. |
При этом в разделе определяются имеющиеся слабые места и области дублирования деятельности. |
Each of the spheres described above will continue to enjoy existing budgetary allocations in accordance with arrangements to be mutually agreed upon. |
З. В каждую из вышеуказанных сфер по-прежнему будут направляться имеющиеся бюджетные ассигнования в соответствии с мерами, которые будут определены по взаимному согласию. |
In this regard, existing examples of collaboration are clearly demonstrative of the advantages. |
В этой связи имеющиеся примеры сотрудничества ясно указывают на эти преимущества. |
Full use should be made of existing institutional and scientific capacities, which will be more focused on the implementation of the Convention. |
Следует использовать в этой связи имеющиеся организационные возможности и научную базу - их следует в большей степени ориентировать на осуществление Конвенции. |
In analyzing financial requirements the GM should take careful account of the relevant existing facilities of bilateral and multilateral funding institutions. |
При анализе финансовых потребностей ГМ должен тщательно учитывать соответствующие имеющиеся механизмы двусторонних и многосторонних финансовых учреждений. |
China urged all interested parties to overcome existing obstacles and strengthen cooperation with UNRWA in the interests of the peace process. |
Китай настоятельно призывает все заинтересованные стороны преодолеть имеющиеся препятствия и укрепить сотрудничество с БАПОР в интересах мирного процесса. |
Once the anniversary activities were over, one Professional post would be abolished and existing posts would be redistributed. |
По завершении мероприятий по случаю пятидесятой годовщины одна должность категории специалистов будет упразднена и две имеющиеся должности будут перераспределены. |
The Secretary-General planned to simplify existing procedures, redefine work programmes, improve productivity and, where possible, substitute lower-cost alternatives. |
Генеральный секретарь планирует упростить имеющиеся процедуры, пересмотреть программы работы, повысить производительность и использовать, где это возможно, менее затратные альтернативные варианты. |
Many countries have focused instead on developing guidelines and management recommendations for different forest ecosystems, based only on already existing quantitative and qualitative knowledge. |
Вместо этого многие страны сосредоточили внимание на выработке руководящих принципов и рекомендаций по рациональному использованию для различных лесных экосистем, опираясь только на имеющиеся количественные и качественные данные. |
The State shall seek to ensure equal treatment of men and women and to remove existing disadvantages. |
Государство стремится обеспечить равное обращение для мужчин и женщин и устранить имеющиеся диспропорции. |
It urges the international community to strengthen existing institutional mechanisms and knowledge bases in these areas. |
Она настоятельно призывает международное сообщество укреплять имеющиеся организационные механизмы и базы данных в этих областях. |
Those posts, together with other existing human resources, should provide the Committee with the support necessary to ensure its effective functioning. |
Эти должности, а также другие имеющиеся людские ресурсы, должны обеспечить Комитет поддержкой, необходимой для его эффективного функционирования. |
Loopholes in existing conventions, agreements and recommendations have to be closed. |
Имеющиеся в существующих конвенциях, соглашениях и рекомендациях лазейки должны быть закрыты. |
Available financial resources should be devoted to the strengthening of existing organizations and programmes in the energy field. |
Имеющиеся финансовые ресурсы следует использовать для укрепления существующих организаций и программ в области энергетики. |