There is a need to adjust existing data collection, both police-recorded data and victimization surveys, to produce more accurate and comprehensive figures on migrant communities. |
Необходимо скорректировать имеющиеся собранные данные, как зарегистрированные полицией, так и полученные в ходе виктимологических обзоров, с тем чтобы получить более точные и полные показатели по мигрантским общинам. |
It also allowed for examining existing deficits in prevention of water pollution by chemical substances, and for formulating the way forward to address the deficiencies. |
Семинар также позволил рассмотреть имеющиеся трудности в предотвращении загрязнения вод химическими веществами и определить предстоящую деятельность по устранению имеющихся недостатков. |
The European Union agreed with the principle that the High Contracting Parties should work in a focused and efficient manner to make the best possible use of existing resources. |
Он поддерживает тот принцип, что Высоким Договаривающимся Сторонам следует прилагать целенаправленные и эффективные усилия и стараться оптимально использовать имеющиеся ресурсы. |
We also consider that the existing concerns of States and their national interests should and can be settled in talks on the crux of the problem. |
Мы также считаем, что имеющиеся озабоченности государств и их национальные интересы должны и могут отстаиваться на переговорах по сути проблемы. |
She said that in 2010 the secretariat had developed an evaluation methodology to ascertain regulatory and procedural barriers to trade in transition economies, drawing on existing methodologies by development partners. |
Она отметила, что в 2010 году секретариат разработал методологию оценки с целью выявления нормативных и процедурных барьеров для торговли в странах с переходной экономикой, опираясь на методологии, имеющиеся у партнеров по развитию. |
The inputs highlighted good practices, challenges encountered, existing gaps, recommendations on how to overcome those gaps and suggested outcomes for the 2013 High-level Dialogue. |
В представленных материалах были изложены передовой опыт, встретившиеся трудности, имеющиеся недостатки, рекомендации по их устранению и предполагаемые итоги проведения диалога на высоком уровне в 2013 году. |
Some States indicated their preference for referring to existing publicly released official reports, while another State invited the secretariat to include previous reporting by States. |
Некоторые государства сообщили о том, что они предпочли бы ссылаться на имеющиеся обнародованные официальные доклады, а одно государство предложило секретариату включать отчетность, прежде представленную государствами. |
Also encourages the Mission to make maximum use of existing United Nations assets and capabilities in the region; |
рекомендует также Миссии максимально задействовать имеющиеся в регионе средства и потенциал Организации Объединенных Наций; |
As such, it is vital to develop and build upon existing regional approaches to addressing security, governance and humanitarian challenges that are transnational in nature. |
Следовательно, крайне важно разрабатывать новые и развивать имеющиеся региональные - то есть транснациональные по своей природе - подходы к решению проблем в сферах безопасности и управления и в гуманитарной области. |
The Council members condemned the SRF attacks and urged the parties to use existing tools, in particular resolution 2046 (2012), to settle their differences. |
Члены Совета осудили нападения Суданского революционного фронта и настоятельно призвали стороны использовать для урегулирования разногласий имеющиеся документы, в частности резолюцию 2046 (2012). |
In particular, UNODC seeks to collect existing data on seizures, so that they can be used by different national actors within each country. |
В частности УНП ООН стремится собирать имеющиеся данные об изъятиях, для того чтобы их могли использовать различные национальные субъекты в каждой стране. |
There is a need to do more than simply refer to relevant existing standards such as SDMX and DDI. |
В данном случае недостаточно просто сослаться на имеющиеся актуальные стандарты, такие как ОСДМ и ИДД. |
The Committee regrets the State party's insistence to the Committee that the above-mentioned allegations are "unfounded", despite the existing corroboration. |
Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник настойчиво уверяет Комитет в "безосновательности" вышеуказанных утверждений, несмотря на имеющиеся подтверждения. |
The National Commission and the Ministry of Economy and Budget Planning are currently considering direct financing of the activities of the crisis centres from the existing budget-financed programmes of the social welfare authorities. |
В настоящее время Национальной комиссией и Министерством экономики и бюджетного планирования прорабатываются вопросы прямого финансирования деятельности Кризисных центров через имеющиеся бюджетные программы органов социальной защиты. |
It simply meant that the vast majority of Member States believe that existing problems must be resolved through negotiations rather than through confrontation or substantive resolutions. |
Эта ситуация просто означает, что подавляющее большинство государств-членов считает, что имеющиеся проблемы нужно решать путем переговоров, а не конфронтационных по своей сути резолюций. |
Only a few Parties had adopted specific approaches to setting targets and had analysed their existing programmes, strategies and legislation in the light of the Protocol's provisions. |
Только несколько Сторон разработали конкретные подходы к установлению показателей и проанализировали имеющиеся у них программы, стратегии и законодательство в свете положений Протокола. |
UNOPS assisted clients by improving existing facilities, erecting perimeter fences, designing school extensions and managing the construction of school-related water and sanitation facilities. |
ЮНОПС оказывало клиентам содействие, совершенствуя имеющиеся объекты, возводя периметральные ограждения, проектируя пристройки к школам и руководя строительством санитарно-гигиенических объектов при школах. |
It was hoped that a limited study would elucidate existing relevant principles and approaches, enhance understanding of them, and clarify how they might be addressed by the SAICM. |
Была выражена надежда на то, что исследование ограниченного масштаба разъяснит имеющиеся соответствующие принципы и подходы, облегчит их понимание и прояснит то, как их можно было бы учесть в рамках СПМРХВ. |
The Branch carried out extensive work on the development of a tailor-made counter-terrorism legal training course for Afghanistan that was based on existing tools of the Branch. |
Сектор провел значительную работу по разработке специального контртеррористического курса по правовому обучению для Афганистана, в основу которого были положены уже имеющиеся в распоряжении Сектора наработки. |
(e) Further work on sustainable development indicators should build on existing international initiatives and available data sets. |
е) дальнейшая работа над показателями устойчивого развития должна опираться на существующие международные инициативы и имеющиеся наборы данных. |
It wanted to be sure that other regional programmes were not negatively affected and that existing financial resources were not used for the proposed programme. |
Она хочет быть уверенной в том, что не пострадают другие регио-нальные программы, а имеющиеся финансовые ресурсы не будут использованы для предлагаемой программы. |
The workshop calls on the countries of the two subregions to take advantage of existing opportunities offered by the NEPAD Environment Initiative and its Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. |
Участники рабочего совещания призывают страны обоих субрегионов использовать имеющиеся возможности в контексте Экологической инициативы НЕПАД и Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке НЕПАД. |
The Committee trusts that in formulating his proposals for the creation of secretariat structures, the Secretary-General will take note of the existing capacities. |
Комитет уверен, что, формулируя свои предложения о создании структур секретариата, Генеральный секретарь будет принимать во внимание имеющиеся возможности. |
Some ideas and recommendations are new, but the Commission also espouses and argues in favour of some well-known existing proposals. |
Некоторые идеи и рекомендации являются новыми, но Комиссия также поддерживает некоторые хорошо известные имеющиеся предложения и обосновывает их актуальность. |
With a budget of approximately $800 million for material, it is important for the Department of Peacekeeping Operations to maximize the utilization of existing assets within field missions. |
С учетом того, что объем бюджетных средств, выделяемых на имущество, составляет примерно 800 млн. долл. США, важно, чтобы Департамент операций по поддержанию мира в максимальной степени использовал имеющиеся активы в полевых миссиях. |