Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющиеся

Примеры в контексте "Existing - Имеющиеся"

Примеры: Existing - Имеющиеся
There is a need to adjust existing data collection, both police-recorded data and victimization surveys, to produce more accurate and comprehensive figures on migrant communities. Необходимо скорректировать имеющиеся собранные данные, как зарегистрированные полицией, так и полученные в ходе виктимологических обзоров, с тем чтобы получить более точные и полные показатели по мигрантским общинам.
It also allowed for examining existing deficits in prevention of water pollution by chemical substances, and for formulating the way forward to address the deficiencies. Семинар также позволил рассмотреть имеющиеся трудности в предотвращении загрязнения вод химическими веществами и определить предстоящую деятельность по устранению имеющихся недостатков.
The European Union agreed with the principle that the High Contracting Parties should work in a focused and efficient manner to make the best possible use of existing resources. Он поддерживает тот принцип, что Высоким Договаривающимся Сторонам следует прилагать целенаправленные и эффективные усилия и стараться оптимально использовать имеющиеся ресурсы.
We also consider that the existing concerns of States and their national interests should and can be settled in talks on the crux of the problem. Мы также считаем, что имеющиеся озабоченности государств и их национальные интересы должны и могут отстаиваться на переговорах по сути проблемы.
She said that in 2010 the secretariat had developed an evaluation methodology to ascertain regulatory and procedural barriers to trade in transition economies, drawing on existing methodologies by development partners. Она отметила, что в 2010 году секретариат разработал методологию оценки с целью выявления нормативных и процедурных барьеров для торговли в странах с переходной экономикой, опираясь на методологии, имеющиеся у партнеров по развитию.
The inputs highlighted good practices, challenges encountered, existing gaps, recommendations on how to overcome those gaps and suggested outcomes for the 2013 High-level Dialogue. В представленных материалах были изложены передовой опыт, встретившиеся трудности, имеющиеся недостатки, рекомендации по их устранению и предполагаемые итоги проведения диалога на высоком уровне в 2013 году.
Some States indicated their preference for referring to existing publicly released official reports, while another State invited the secretariat to include previous reporting by States. Некоторые государства сообщили о том, что они предпочли бы ссылаться на имеющиеся обнародованные официальные доклады, а одно государство предложило секретариату включать отчетность, прежде представленную государствами.
Also encourages the Mission to make maximum use of existing United Nations assets and capabilities in the region; рекомендует также Миссии максимально задействовать имеющиеся в регионе средства и потенциал Организации Объединенных Наций;
As such, it is vital to develop and build upon existing regional approaches to addressing security, governance and humanitarian challenges that are transnational in nature. Следовательно, крайне важно разрабатывать новые и развивать имеющиеся региональные - то есть транснациональные по своей природе - подходы к решению проблем в сферах безопасности и управления и в гуманитарной области.
The Council members condemned the SRF attacks and urged the parties to use existing tools, in particular resolution 2046 (2012), to settle their differences. Члены Совета осудили нападения Суданского революционного фронта и настоятельно призвали стороны использовать для урегулирования разногласий имеющиеся документы, в частности резолюцию 2046 (2012).
In particular, UNODC seeks to collect existing data on seizures, so that they can be used by different national actors within each country. В частности УНП ООН стремится собирать имеющиеся данные об изъятиях, для того чтобы их могли использовать различные национальные субъекты в каждой стране.
There is a need to do more than simply refer to relevant existing standards such as SDMX and DDI. В данном случае недостаточно просто сослаться на имеющиеся актуальные стандарты, такие как ОСДМ и ИДД.
The Committee regrets the State party's insistence to the Committee that the above-mentioned allegations are "unfounded", despite the existing corroboration. Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник настойчиво уверяет Комитет в "безосновательности" вышеуказанных утверждений, несмотря на имеющиеся подтверждения.
The National Commission and the Ministry of Economy and Budget Planning are currently considering direct financing of the activities of the crisis centres from the existing budget-financed programmes of the social welfare authorities. В настоящее время Национальной комиссией и Министерством экономики и бюджетного планирования прорабатываются вопросы прямого финансирования деятельности Кризисных центров через имеющиеся бюджетные программы органов социальной защиты.
It simply meant that the vast majority of Member States believe that existing problems must be resolved through negotiations rather than through confrontation or substantive resolutions. Эта ситуация просто означает, что подавляющее большинство государств-членов считает, что имеющиеся проблемы нужно решать путем переговоров, а не конфронтационных по своей сути резолюций.
Only a few Parties had adopted specific approaches to setting targets and had analysed their existing programmes, strategies and legislation in the light of the Protocol's provisions. Только несколько Сторон разработали конкретные подходы к установлению показателей и проанализировали имеющиеся у них программы, стратегии и законодательство в свете положений Протокола.
UNOPS assisted clients by improving existing facilities, erecting perimeter fences, designing school extensions and managing the construction of school-related water and sanitation facilities. ЮНОПС оказывало клиентам содействие, совершенствуя имеющиеся объекты, возводя периметральные ограждения, проектируя пристройки к школам и руководя строительством санитарно-гигиенических объектов при школах.
It was hoped that a limited study would elucidate existing relevant principles and approaches, enhance understanding of them, and clarify how they might be addressed by the SAICM. Была выражена надежда на то, что исследование ограниченного масштаба разъяснит имеющиеся соответствующие принципы и подходы, облегчит их понимание и прояснит то, как их можно было бы учесть в рамках СПМРХВ.
The Branch carried out extensive work on the development of a tailor-made counter-terrorism legal training course for Afghanistan that was based on existing tools of the Branch. Сектор провел значительную работу по разработке специального контртеррористического курса по правовому обучению для Афганистана, в основу которого были положены уже имеющиеся в распоряжении Сектора наработки.
(e) Further work on sustainable development indicators should build on existing international initiatives and available data sets. е) дальнейшая работа над показателями устойчивого развития должна опираться на существующие международные инициативы и имеющиеся наборы данных.
It wanted to be sure that other regional programmes were not negatively affected and that existing financial resources were not used for the proposed programme. Она хочет быть уверенной в том, что не пострадают другие регио-нальные программы, а имеющиеся финансовые ресурсы не будут использованы для предлагаемой программы.
The workshop calls on the countries of the two subregions to take advantage of existing opportunities offered by the NEPAD Environment Initiative and its Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. Участники рабочего совещания призывают страны обоих субрегионов использовать имеющиеся возможности в контексте Экологической инициативы НЕПАД и Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке НЕПАД.
The Committee trusts that in formulating his proposals for the creation of secretariat structures, the Secretary-General will take note of the existing capacities. Комитет уверен, что, формулируя свои предложения о создании структур секретариата, Генеральный секретарь будет принимать во внимание имеющиеся возможности.
Some ideas and recommendations are new, but the Commission also espouses and argues in favour of some well-known existing proposals. Некоторые идеи и рекомендации являются новыми, но Комиссия также поддерживает некоторые хорошо известные имеющиеся предложения и обосновывает их актуальность.
With a budget of approximately $800 million for material, it is important for the Department of Peacekeeping Operations to maximize the utilization of existing assets within field missions. С учетом того, что объем бюджетных средств, выделяемых на имущество, составляет примерно 800 млн. долл. США, важно, чтобы Департамент операций по поддержанию мира в максимальной степени использовал имеющиеся активы в полевых миссиях.