The African Economic Community is expected to be anchored in existing subregional organizations such as the Economic Community of West African States, the Common Market for Eastern and Southern Africa and the Southern African Development Community. |
Предполагается, что Африканское экономическое сообщество будет опираться на уже имеющиеся субрегиональные организации, такие, как Экономическое сообщество западноафриканских государств, Общий рынок для востока и юга Африки и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки. |
This should release the pressure on GM's catalytic resources, which can increasingly be used for the establishment of new financial partnerships or enhance existing coordination platforms, through which to leverage additional resources, including co-financing from GEF. |
Это должно ослабить нагрузку на имеющиеся у ГМ средства стимулирования, все больший объем которых может использоваться для налаживания новых финансовых партнерских связей или укрепления существующих основ для координации работы, благодаря чему можно будет изыскивать дополнительные ресурсы, включая совместное финансирование со стороны ГЭФ; |
According to article 2, paragraph 3 (b) (i), of the Protocol, Parties have to adopt best available techniques to control and reduce VOC emissions from existing stationary sources in major source categories. |
статьи 2 Протокола, Стороны должны применять наилучшие имеющиеся технологии для снижения и сокращения выбросов ЛОС из действующих стационарных источников, относящихся к основным категориям источников. |
The Committee recommends against the Transnational and Organized Crime Expert post in view of existing capacity within the United Nations system, in particular, the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Комитет рекомендует не утверждать должность эксперта по борьбе с транснациональной и организованной преступностью, учитывая средства, уже имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций, в частности у Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
The Committee, stressing that the State party has not provided enough information to demonstrate that the available remedies are sufficient, reminds the State party that the remedies provided in article 14 of the Convention may be considered as complementary to the existing ones. |
Подчеркивая, что государство-участник не представило достаточной информации в подтверждение того, что имеющиеся средства правовой защиты являются достаточными, Комитет напоминает государству-участнику, что средства правовой защиты, предусмотренные в статье 14 Конвенции, могут рассматриваться в качестве дополнения к существующим средствам. |
The functions of the existing 12 Local level staff are as follows: 2 finance assistants; 1 personnel clerk, 1 telephone operator; 1 security officer; 3 gatekeepers; 1 driver; 1 secretary; 1 cleaner; and 1 main worker. |
Имеющиеся 12 сотрудников местного разряда выполняют следующие должностные функции: два младших сотрудника по финансовым вопросам; один технический сотрудник по вопросам кадров; один телефонист; один сотрудник службы охраны; три сторожа; один водитель; один секретарь; один уборщик; и один разнорабочий. |
This could be carried out with existing programming tools of development assistance, such as the United Nations Development Assistance Framework, the country strategy note and the common country assessment, as well as in joint needs assessment missions. |
Это можно было бы осуществлять через имеющиеся инструменты программирования помощи в целях развития, такие, как Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, документ о национальной стратегии и общая страновая оценка, а также в рамках совместных миссий по определению потребностей. |
However, the provisional versions of the new manuals, as well as of other existing manuals on the administrative support of peacekeeping operations, have been made available to field missions through the Peacekeeping Database. |
Тем не менее предварительные варианты новых руководств, а также другие имеющиеся руководства по административной поддержке операций по поддержанию мира были предоставлены полевым миссиям через базу данных об операциях по поддержанию мира. |
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that the closure of the Petit Saconnex annex was completely unrelated to the issue of additional conference rooms, since the existing conference facilities in Geneva were located not at Petit Saconnex, but at the Palais des Nations. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что закрытие корпуса "Пти-Саконне" никак не связано с вопросом о дополнительных конференц-залах, поскольку имеющиеся конференционные помещения в Женеве расположены не в "Пти-Саконне", а во Дворце Наций. |
She requested the secretariat, in its analytical and technical cooperation work, to reflect the interests of all developing countries and to allocate existing resources in such a way as to respond to the needs expressed by developing countries. |
Она предложила секретариату в своей аналитической работе и работе по линии технического сотрудничества отражать интересы всех развивающихся стран и распределять имеющиеся ресурсы таким образом, чтобы учесть потребности развивающихся стран. |
With regard to migration's beneficial effects on the labour market of countries of origin, existing evidence suggests that, given current levels of international migration, it can have only a very modest impact on the labour market. |
Что касается благоприятного воздействия миграции на рынок рабочей силы стран происхождения, то имеющиеся данные свидетельствуют о том, что с учетом нынешних уровней международной миграции она может оказать лишь весьма ограниченное воздействие на рынок рабочей силы. |
The project objectives are to assess gender situation in rural and urban areas, collect data that would form the ground for formulating national policies on gender development, update the existing data and monitoring systems with regard to women's situation. |
Цели проекта заключаются в том, чтобы провести оценку положения в области гендерного равенства в сельских и городских районах, собрать данные, которые лягут в основу разработки национальной политики по обеспечению гендерного равенства, обновить имеющиеся данные и создать системы мониторинга положения женщин. |
These existing provisions consist of the initial appropriation of $3,160.9 million and the subsequent additional appropriation of $18.3 million approved by the General Assembly for strengthening the security and safety of United Nations operations, staff and premises. |
Эти имеющиеся ресурсы включают первоначальные ассигнования в размере 3160,9 млн. долл. США и последующие дополнительные ассигнования в размере 18,3 млн. долл. США, утвержденные Генеральной Ассамблеей для укрепления безопасности операций, персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
They should also assess environmental issues in the context of environmental democracy, environmental justice and poverty eradication, among other critical economic and social concerns common to all countries; The second Reviews should make maximum use of existing data. |
Они также должны содержать оценку экологических проблем в контексте экологической демократии, экологической справедливости и искоренения нищеты в числе других важнейших экономических и социальных проблем, общих для всех стран; h) в ходе вторых обзоров следует в максимальной степени использовать имеющиеся данные. |
We believe that the existing pace of cooperation, including on joint programmes and projects, between ECO and various United Nations bodies should be accelerated and encouraged within the United Nations system. |
Мы полагаем, что имеющиеся темпы сотрудничества между ОЭС и различными органами Организации Объединенных Наций, включая совместные программы и проекты, следует наращивать и поощрять в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
5.2.1.19.3. the use of the stop-lamp switch and circuit for actuating the electrical braking system is permissible only if the actuating line is connected in parallel with the stop-lamp and the existing stop-lamp switch and circuit are capable of taking the extra load. |
5.2.1.19.3 использование выключателя и цепи стоп-сигнала для приведения в действие электрической тормозной системы допускается лишь в том случае, если цепь, приводящая в действие систему, соединена со стоп-сигналом параллельно, а имеющиеся выключатель и цепь стоп-сигнала могут выдержать дополнительную нагрузку. |
Noting the critical role played by local resources, and by existing in-country capacities, in natural disaster management and risk reduction, disaster response, rehabilitation and development, |
отмечая исключительно важную роль, которую играют местные ресурсы, а также имеющиеся в стране силы и средства в ликвидации последствий стихийных бедствий и уменьшении опасности бедствий, реагировании на них, восстановлении и развитии, |
Requests the United Nations regional commissions to organize, within their existing resources, regional consultations with Member States and youth organizations in order to evaluate the implementation of the World Programme of Action; |
просит региональные комиссии Организации Объединенных Наций, используя имеющиеся у них ресурсы, проводить с государствами-членами и молодежными организациями региональные консультации для оценки осуществления Всемирной программы действий; |
Finally, the Czech Republic noted that it had not supported the proposals that the United Nations should initiate negotiations on a comprehensive convention to improve international cooperation in criminal matters since the existing United Nations instruments fully met that purpose. |
И, наконец, Чешская Республика отметила, что она не поддерживает предложения о том, что Организации Объединенных Наций следует начать переговоры по всеобъемлющей конвенции о совершенствовании международного сотрудничества в уголовных делах, поскольку имеющиеся документы Организации Объединенных Наций в полной мере отвечают этой цели. |
The secretariats will make full use of existing information and outreach mechanisms and tools such as the Rotterdam Convention resource kit and the Basel Convention information leaflets, in addition to those available through UNEP, FAO and others. |
Секретариаты будут в полной мере использовать имеющиеся информационные и просветительские механизмы и инструменты, такие как подборка справочных документов Роттердамской конвенции и информационные листовки Базельской конвенции в дополнение к средствам, имеющимся в рамках ЮНЕП, ФАО и т.д. |
(c) Utilizing existing meeting resources more effectively, for instance by using the Friday afternoon preceding each commission's session, if not required for the allotted purpose of consultations on draft resolutions, to discuss governance and financial issues; |
с) более эффективно использовать имеющиеся конференционные ресурсы, например, путем использования второй половины дня в пятницу, предшествующую началу сессии каждой комиссии, если это время не требуется для установленной цели проведения консультаций по проектам резолюций, для обсуждения вопросов управления и финансов; |
Welcomes the important work done by MINUSTAH in support of urgent needs in Haiti and encourages the Mission within its mandate to make full use of existing means and capabilities, including its engineers, with a view to further enhancing stability in the country; |
с удовлетворением отмечает важную работу, проделанную МООНСГ в поддержку удовлетворения безотлагательных потребностей в Гаити, и призывает Миссию, в рамках своего мандата, в полной мере использовать имеющиеся средства и возможности, включая своих инженеров, для дальнейшего укрепления стабильности в стране; |
on the ground that, in any event, neither the companies in question nor Mr. Diallo have exhausted the available and effective local remedies existing in the Democratic Republic of the Congo." |
на том основании, что в любом случае ни данные компании, ни г-н Диалло не исчерпали имеющиеся и действенные местные средства правовой защиты, существующие в Демократической Республике Конго». |
Assess the results and effectiveness of the implementation of the existing protocols to the Convention, and compile and evaluate available scientific knowledge for its application in integrated assessment models and air pollution policy; |
Ь) оценивать результаты и эффективность осуществления существующих протоколов к Конвенции и компилировать и оценивать имеющиеся научные знания для их применения в моделях для комплексной оценки и политике в области борьбы с загрязнением воздуха; |
The Agency will actively promote South-South and North-South partnerships, information and technical exchanges and capacity strengthening initiatives by increasingly building upon the expertise available in Member States and existing Regional Resource Centres and by the promotion of networking. |
Агентство будет активно поощрять партнерские связи, обмен информацией и технические обмены, а также инициативы по укреплению потенциала по линии Юг-Юг и Север-Юг, шире опираясь на экспертные знания и опыт, имеющиеся в государствах-членах, используя существующие региональные информационные центры и способствуя развитию сетей контактов |