In promoting TCDC, developing countries advance their self-reliance through the harnessing and utilization of capacities existing within the countries of the South. |
Стимулируя ТСРС, развивающиеся страны добиваются самообеспеченности, задействуя и используя возможности, имеющиеся у стран Юга. |
The Republic of Korea supported the early adoption of the draft comprehensive convention on international terrorism, as a measure to complement the existing 12 conventions. |
Республика Корея выступает за скорейшее принятие проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме как дополняющего имеющиеся 12 конвенций. |
The idea is that existing or future SDRs could be used for development purposes, thereby enhancing the efficiency and stability of the world economy. |
Идея заключается в том, чтобы имеющиеся или будущие СДР могли быть использованы для целей развития, что повысило бы эффективность и стабильность мировой экономики. |
UNU continues to explore ways and means to strengthen its connection to the United Nations system of organizations by enhancing existing links and forging new cooperative relationships. |
УООН продолжает изучать пути и средства усиления своих связей с организациями системы Организации Объединенных Наций, упрочивая имеющиеся смычки и налаживая новые отношения сотрудничества. |
It is therefore important to identify existing mechanisms, processes and reporting formats as well as data availability that may facilitate reporting to the Forum. |
Поэтому необходимо выявить имеющиеся механизмы, процессы и форматы отчетности и определить положение с данными, которые могли бы облегчить Форуму предоставление информации. |
While not proving his allegations, the existing reports of January and September 1999 at least confirmed that his post-traumatic stress disorder was the direct result of past experiences of torture. |
Хотя имеющиеся заключения от января и сентября 1999 года и не подтверждают утверждений заявителя, они по крайней мере показывают, что возникшее у него посттравматическое стрессовое расстройство было прямым следствием пыток, которым он подвергался в прошлом. |
b Includes one existing P-5 and two P-3 posts for training. |
Ь Включая имеющиеся 1 должность С-5 и 2 должности С-3 для целей обучения. |
review existing discriminatory practices; and, |
изучить имеющиеся виды дискриминационной практики; и |
The work programme of the Conference must include the negotiation of a fissile material treaty, encompassing existing stockpiles and an effective verification mechanism. |
Программа работы Конференции должна включать переговоры относительно Договора о запрещении производства расщепляющегося материала, включая имеющиеся запасы и эффективный механизм проверки. |
It is necessary to prepare periodic national reports or include in existing national reports sections devoted to the problems of disabled youth. |
Подготавливать периодические национальные доклады либо включать в имеющиеся национальные доклады разделы, посвященные проблемам молодых инвалидов. |
However, some offices were not good at monitoring the status of their contributions and failed to use the existing ProMS facilities available to them for this purpose. |
Однако некоторые представительства недостаточно эффективно контролировали статус полученных ими взносов и не использовали имеющиеся механизмы СУП в этих целях. |
The Action Team also indicated that there should be more effective utilization of existing training opportunities within the United Nations system. |
Инициативная группа отметила также, что следует более эффективно использовать имеющиеся возможности для подготовки кадров в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Regarding humanitarian issues in conflict areas, unfortunately, it has not always been possible to effectively apply the already existing rules of international humanitarian law. |
Что касается гуманитарных проблем в зонах конфликтов, то, к сожалению, не всегда удается эффективно применять уже имеющиеся нормы международного гуманитарного права. |
Along the suitability criteria for patent valuations from a management perspective laid out above the existing theoretical and empirical knowledge of the applicability of these proxies is discussed. |
Наряду с критериями приемлемости для оценок патентов с управленческой перспективы, которые были охарактеризованы выше, здесь также обсуждаются имеющиеся теоретические и эмпирические знания о применимости этих аналогов. |
There was a query as to whether UNDP would be able to fulfil the objectives of the joint action plan using existing human and financial resources. |
Был задан также вопрос о том, сможет ли ПРООН выполнить задачи, поставленные в совместном плане действий, используя имеющиеся людские и финансовые ресурсы. |
A preservation order is an expedited mechanism that requires service providers to store and save existing data that are specific to a transaction or to a client. |
Предписание об обеспечении сохранности - это оперативный обеспечительный механизм, предписывающий поставщикам услуг собирать и сохранять имеющиеся данные по конкретной транзакции или по конкретному клиенту. |
Several speakers reported that their countries had set up separate juvenile justice systems or improved the existing one, in accordance with international standards and norms. |
Некоторые из выступавших сообщили, что в их странах созданы отдельные системы отправления правосудия для несовершеннолетних или улучшены имеющиеся системы в соответствии с международными стандартами и нормами. |
This period is particularly relevant as agencies often use internal reserves or reprogramme existing funds to cover the time between Central Emergency Response Fund funding approval and disbursement. |
Этот период особенно важен, так как учреждения часто используют внутренние ресурсы или же перераспределяют имеющиеся средства, чтобы компенсировать временной разрыв между одобрением финансирования СЕРФ и выплатой финансовых средств. |
The Panel addressed the existing regulatory gaps by amending the standards and recommended practices contained in annex 17 to the Convention on International Civil Aviation. |
Группа устранила имеющиеся нормативно-правовые пробелы, внеся поправки в стандарты и виды рекомендованной практики, которые содержатся в приложении 17 к Конвенции о международной гражданской авиации. |
A review of aviation activities in Erbil has revealed that the functions of the Air Operations Officer (P-3) can be performed by other existing staff members. |
Обзор воздушных перевозок в Эрбиле показывает, что функции сотрудника по воздушным перевозкам (С3) могут выполнять другие имеющиеся сотрудники. |
However, during actual construction, the United Nations Office at Nairobi has been able to utilize existing vacancies to accommodate most of the security needs. |
Однако в ходе фактического строительства Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби удалось задействовать имеющиеся вакансии для удовлетворения большинства потребностей в обеспечении безопасности. |
The Plan of Action collates the existing trafficking provisions, and outlines a strategic framework for improving New Zealand's ability to prevent people trafficking. |
План действий упорядочивает имеющиеся положения о торговле людьми и устанавливает стратегические рамки для улучшения возможностей Новой Зеландии в области предотвращения торговли людьми. |
Advise UNCTs on the basis of existing guidance and policy |
Консультирование СГООН с опорой на имеющиеся руководящие указания и политику |
There is therefore an urgent need to identify existing data gaps and priority areas in which the availability of ICT statistics should be improved. |
Поэтому срочно необходимо выявить имеющиеся пробелы в данных и приоритетные области, в которых следует обеспечить наличие более широкого круга статистических показателей ИКТ. |
In addition, the choice of indicators took into account existing lists of indicators agreed at the international level. |
Кроме того, при выборе показателей учитываются имеющиеся перечни показателей, согласованные на международном уровне. |