The request for those positions should take into account the existing capacity of the support account, which had been created to provide backstopping capacity at Headquarters for peacekeeping operations. |
Просьба об этих должностях должна учитывать имеющиеся возможности в рамках вспомогательного счета, который был создан для поддержки операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях. |
In those cases, the Secretariat had used existing resources to implement the relevant activities and, where appropriate, had reported any additional expenditure to the General Assembly in the context of the second performance report. |
В этих случаях Секретариат использовал имеющиеся ресурсы для осуществления соответствующей деятельности и, по мере целесообразности, сообщал о любых дополнительных расходах Генеральной Ассамблее в рамках второго доклада об исполнении бюджета. |
Nevertheless, in South Darfur, agencies encountered major obstacles in relocating some internally displaced persons in major gatherings in order to alleviate the burden on existing resources and to quell growing tensions in the camps. |
Тем не менее, в Южном Дарфуре учреждения сталкивались с крупными проблемами в расселении некоторых из перемещенных внутри страны лиц в более крупных центрах с целью смягчить давление на имеющиеся ресурсы и ликвидировать растущую напряженность в лагерях. |
Since the introduction earlier in the year of the Government's free health-care policy for children under five years of age and for birth deliveries in public hospitals, the number of patients has exceeded existing capacity. |
Со времени введения правительством в начале года бесплатного медицинского обслуживания детей в возрасте до пяти лет и родовспоможения количество пациентов в государственных больницах превысило имеющиеся сейчас возможности. |
Building on existing structures and mechanisms in the field, the senior United Nations leadership team should ensure that there is sufficient dedicated expertise to promote and coordinate capacity development efforts, and to strengthen mutual accountability between national and international partners. |
Используя структуры и механизмы, имеющиеся на местах, группа старших руководителей Организации Объединенных Наций должна принимать меры к тому, чтобы было в наличии достаточное число специалистов, которые будут поощрять и координировать усилия по развитию потенциала, и должна укреплять взаимную подотчетность национальных и международных партнеров. |
The environmental strategy, which was cost neutral since existing human and material capacity were utilized, resulted in the reduction of the Force's environmental footprint in the mission area, in particular the reduction of the amount of solid waste destined for landfills. |
Экологическая стратегия, осуществление которой не сопряжено с дополнительными затратами, поскольку используются имеющиеся людские и материальные ресурсы, позволила уменьшить масштабы воздействия деятельности Сил на окружающую среду в районе миссии, в частности сократить объем твердых отходов, отправляемых для захоронения на свалку. |
UNSMIL mission support staffing requirements incorporate the principles of the global field support strategy and existing capacities will be leveraged in order to achieve efficiencies and lighten the deployment footprint in Libya. |
В основу кадровых потребностей Отдела поддержки Миссии положены принципы глобальной стратегии полевой поддержки, и имеющиеся силы и средства будут задействоваться в целях достижения экономии и сокращения масштабов присутствия в Ливии. |
The Committee further notes that it is assumed that there will be no infrastructure programme in 2012 - appropriate existing premises will be made available by the Government - and that, owing to improving conditions of commercial air travel, the Mission will not require a dedicated aircraft. |
Комитет далее отмечает, что, как предполагается, в 2012 году программа создания инфраструктуры будет отсутствовать при том понимании, что соответствующие имеющиеся объекты будут предоставлены правительством и что с учетом улучшения условий коммерческих авиаперевозок Миссии не потребуется самолет специального назначения. |
While ECA utilizes existing staff resources to implement the above-mentioned activities, there is a need to strengthen the team to coordinate the implementation of sustainable development commitments and mandates received at the major summits on sustainable development, including at the Conference. |
Хотя для осуществления вышеупомянутых мероприятий ЭКА использует имеющиеся кадровые ресурсы, необходимо укрепить состав этой группы, чтобы она могла координировать процесс выполнения обязательств и мандатов в области устойчивого развития, принятых на крупнейших саммитах по устойчивому развитию, включая Конференцию. |
It does not, however, support the creation of an Administrative Assistant position at Headquarters and recommends that the existing resources available to the Department of Political Affairs be utilized to provide the required administrative support services. |
Однако он против создания в Центральных учреждениях должности помощника по административным вопросам и рекомендует использовать для оказания Канцелярии необходимой ей административной поддержки имеющиеся ресурсы Департамента по политическим вопросам. |
The Advisory Committee was further informed that the two proposed posts would fill a vital gap between the administrative roles of the existing eight national General Service staff and the substantive roles of the three international staff in the Civil Affairs Section. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что эти две предлагаемые должности чрезвычайно важны для восполнения пробела между административными функциями, которые выполняют имеющиеся восемь национальных сотрудников категории общего обслуживания, и основными функциями трех международных сотрудников в Секции по гражданским вопросам. |
(e) A reduced requirement for the acquisition of stationery and office supplies and materials, as the existing inventory was deemed sufficient to cover the Mission needs; |
ё) сокращением потребностей в закупке конторских и канцелярских принадлежностей и материалов в связи с тем, что имеющиеся инвентарные запасы были сочтены достаточными для удовлетворения потребностей Миссии; |
Access to and utilization of science, technological knowledge and innovation applications require sufficient physical, institutional and human capacity across societies, as well as institutional and market capacity to absorb and adapt existing technologies to local needs. |
Доступ к научно-техническим знаниям и инновациям и их применение требуют наличия во всех обществах физического, организационного и человеческого потенциала, а также способности институтов и рынка воспринимать имеющиеся технологии и адаптировать их к местным нуждам. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that doing so would require technical assistance, technology transfer and capacity-building to enable countries to manage existing stocks, as well as initiatives to promote alternative employment. |
Один представитель, выступающий от имени группы стран, заявил, что для этого потребуются техническая помощь, передача технологий и создание потенциала, с тем чтобы дать странам возможность регулировать имеющиеся запасы, а также потребуются инициативы по поощрению занятости в других отраслях. |
Focusing resources in 5 regional offices versus the current 15 subregional offices allows the leveraging of existing UN-Women and United Nations system resources, utilizing economies of scale to provide deeper, broader support and guidance to country offices. |
Концентрация ресурсов в 5 региональных отделениях вместо нынешних 15 субрегиональных отделениях позволит с большей экономией благодаря эффекту масштаба использовать имеющиеся структуры «ООН-женщины» и системы Организации Объединенных Наций ресурсы для более целенаправленной и широкой поддержки страновых отделений и руководства ими. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have developed a protection of civilians resource and capability matrix to assist missions in applying their existing resources and capabilities to the implementation of protection mandates. |
Для того чтобы помочь миссиям задействовать имеющиеся у них ресурсы и потенциал в контексте выполнения функций защиты, департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки разработали типовую таблицу имеющихся ресурсов и возможностей, необходимых для защиты гражданского населения. |
In connection with the capacity-building of national staff, it is proposed to convert two existing posts of Human Resources Assistant (Field Service) to the national General Service category. |
В связи с укреплением потенциала национального персонала две имеющиеся должности помощника по людским ресурсам (категория полевой службы) предлагается преобразовать в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания. |
IMO is developing an all-embracing e-navigation system which will integrate existing and new navigational tools, in particular electronic tools, and thus enhance navigational safety, accident prevention and environmental protection while delivering substantial operating efficiencies with consequent economic benefits. |
ИМО разрабатывает всеобъемлющую систему электронной навигации, которая позволит объединить уже имеющиеся и новые навигационные средства, в частности электронные, и тем самым усилить безопасность мореплавания, профилактику аварий и защиту окружающей среды, а одновременно с этим - достичь существенного повышения эксплуатационной эффективности с последующими экономическими выгодами. |
Develop and/or update existing guidelines for specific waste streams, taking into account best available techniques (BAT) and best environmental practices (BEP); |
Разработка и/или обновление существующих руководящих принципов для конкретных потоков отходов, принимая во внимание наилучшие имеющиеся методы (НИМ) и наилучшие виды природоохранной деятельности (НПД); |
The treaty should cover both the production and the existing stockpiles of fissile material, in view of the fact that the present stocks of uranium and plutonium intended for military use are very important. |
Этот договор должен охватывать как производство расщепляющихся материалов, так и их накопленные запасы, поскольку имеющиеся запасы урана и плутония, предназначенные для военных целей, очень значительны. |
(b) To promote practical use of big data sources, including cross-border data, while building on existing precedents and finding solutions for the many existing challenges, including: |
Ь) поощрять практическое использование источников больших данных, в том числе трансграничных данных, опираясь при этом на имеющиеся прецеденты и изыскивая пути для решения многочисленных существующих проблем, в частности: |
The proposed Telecommunications Assistant will support the existing audio-visual equipment at the Training Centre's main facility in Building 94, the recently completed training facility in Building 228, as well as the existing two smaller facilities. |
Младший сотрудник по связи на предлагаемой должности будет обслуживать имеющиеся аудиовизуальные средства в основном здании 94 Центра подготовки, недавно сданном учебном пункте в здании 228, а также в существующих двух небольших пунктах. |
Furthermore, the Committee points out that the existing staff of OHCHR involved in supporting the current special mandate process may become available for the universal periodic review once the process of reviewing existing special mandates mentioned in paragraph 8 above is complete. |
Кроме того, Комитет отмечает, что имеющиеся в УВКПЧ сотрудники, занимающиеся оказанием поддержки процессу обзора существующих специальных мандатов, могут освободиться после завершения упомянутого в пункте 8 обзора существующих специальных мандатов и принять участие в оказании поддержки процессу проведения универсальных периодических обзоров. |
Delegations generally recognized that there were implementation gaps in the international legal framework and emphasized the need for full and effective implementation of existing instruments, including available principles and tools, and for the strengthening of existing institutions and arrangements and enhanced cooperation and coordination. |
Делегации в целом признавали наличие пробелов в задействовании международно-правовой базы и подчеркивали необходимость полного и эффективного осуществления существующих нормативных актов, включая имеющиеся принципы и инструменты, а также упрочения существующих институтов и договоренностей и усиления сотрудничества и координации. |
Existing projects for improving the lives, socio-economic, and overall conditions of the minority population are being analyzed so as to best identify any existing obstacles, obstructions and failures and formulate and implement measures to best address them. |
Проводится анализ существующих проектов, направленных на улучшение качества жизни и социально-экономического и общего положения меньшинств, для того чтобы в максимальной степени выявить любые имеющиеся ограничения, препятствия и недостатки и подготовить и осуществить наиболее эффективные меры для их преодоления. |