Furthermore, it had asked the international community to strengthen existing mechanisms and/or establish new ones, and had urged the seven major industrialized countries to adopt strong new initiatives. |
Кроме того, она просила международное сообщество усилить имеющиеся и/или создать новые механизмы и обратилась к "семерке" основных промышленно развитых стран с призывом принять новые эффективные инициативы. |
UNHCR has included this requirement as part of the revised instructions issued to field offices and is continuing to monitor the situation to the extent possible with existing resources. |
УВКБ включило это требование в пересмотренные инструкции, направленные периферийным отделениям, и продолжает, насколько это позволяют имеющиеся ресурсы, осуществлять контроль за положением в этой области. |
The possible distribution of the remaining agricultural activities to other existing subprogrammes within ECE, or the discontinuation of the Commission's involvement in this activity altogether is still under discussion with member States. |
Государства-члены продолжают обсуждать вопрос о возможном включении остальных мероприятий в области сельского хозяйства в другие имеющиеся подпрограммы ЕЭК или о полном прекращении участия Комиссии в этом виде деятельности. |
This is why we insist on reform to eliminate unnecessary costs through the consolidation of the programmes aimed at the harmonious development of our peoples, and to rationalize and optimize existing resources in order to avoid the duplication of human or economic efforts. |
Поэтому мы выступаем за проведение такой реформы, которая устранила бы ненужные расходы благодаря укреплению программ, предназначенных для гармоничного развития наших народов, и рационализировала и оптимизировала бы имеющиеся ресурсы, с тем чтобы избежать дублирования людских или экономических усилий. |
The historical perspective of land-use changes has been provided from existing maps and photographs which have been digitized and will be compared with the current situation. |
Для определения изменений в характере землепользования в исторической перспективе используются имеющиеся карты и фотографии, которые переводятся в цифровую форму и сопоставляются с нынешней ситуацией. |
We call upon all States directly concerned to overcome existing difficulties and to take the requisite steps for the implementation of a mutually and effectively verifiable nuclear-weapon-free zone in the region. |
Мы призываем все непосредственно заинтересованные государства преодолеть имеющиеся трудности и предпринять необходимые шаги для создания в регионе зоны, свободной от ядерного оружия, поддающейся эффективной взаимной проверке и контролю. |
In conclusion, it already appears necessary, before a detailed plan is in hand, to increase the size of the coordinating FRA nucleus by several full-time professionals and support staff so as to make use of existing opportunities of collaboration with countries and with scientific institutions. |
В заключение следует отметить, что еще до завершения разработки подробного плана необходимо укрепить координационное ядро ОЛР за счет нескольких сотрудников категории специалистов, занятых полный рабочий день, и вспомогательного персонала, с тем чтобы использовать имеющиеся возможности сотрудничества со странами и научными учреждениями. |
The added post would also be responsible for the training and learning activities of all staff in Geneva, as this function has not been fully performed by existing staff due to lack of resources and time. |
Сотрудник на этой дополнительной должности будет также отвечать за профессиональную подготовку и обучение всех сотрудников в Женеве, поскольку имеющиеся сотрудники из-за нехватки ресурсов и времени не в состоянии выполнять эту функцию в полном объеме. |
She noted that the process was currently at a crossroads and, if it was to move forward, there was a need to build on past success and to fill existing gaps. |
Она отметила, что этот процесс сейчас находится на перепутье, и для его продвижения вперед необходимо развивать достигнутые успехи и восполнять имеющиеся пробелы. |
The first concerned the establishment of an industrial support system designed to make better use of existing resources and to ensure that industry as a whole responded appropriately to the key requirements of the transition to a full market economy. |
Первая заклю-чается в формировании системы промышленной под-держки, с тем чтобы промышленный сектор мог лучше использовать имеющиеся ресурсы и в целом отвечать ключевым требованиям перехода к рыночной системе хозяйствования. |
Lenders, donors and governments of countries in transition should mobilize the existing human resources of governmental institutions, private sector and academic institutions to successfully carry out large-scale cadastral modernization and land registration programmes, and identify the need for training. |
Кредиторы, доноры и правительства стран переходного периода должны мобилизовать все имеющиеся людские ресурсы правительственных учреждений, частного сектора и научных заведений для успешного осуществления широкомасштабной модернизации кадастров и программ земельной регистрации, а также выявлять потребности в подготовке кадров. |
Her Government had therefore undertaken to improve the dissemination of information about the Second Decade, in order to boost existing programmes to raise the living standards of indigenous people and combat poverty. |
В связи с этим правительство Гватемалы решило совершенствовать качество распространения информации о втором Десятилетии с целью использовать имеющиеся программы для повышения уровня жизни коренных народов и борьбы с бедностью. |
Among them: The political vision; the economic framework; the cost of investment measures; the existing financial opportunities; the traffic forecast; the efficient operation of the network. |
Эти параметры включают: политические видения; экономическую структуру; стоимость инвестирования; имеющиеся финансовые ресурсы; прогноз перевозок; эффективность работы сети. |
By the same decision, the Conference invited UNEP and other relevant international organizations to continue to use existing initiatives and to develop further its information dissemination and public-awareness activities in support of the work of the Convention. |
В том же решении Конференция предложила ЮНЕП и другим соответствующим международным организациям продолжать использовать имеющиеся инициативы и разрабатывать далее мероприятия по распространению информации и повышению осведомленности общественности в поддержку работы в рамках Конвенции. |
It should encompass the remote servicing of a full-scale intergovernmental meeting, with six languages, preferably to be held at the United Nations Office at Nairobi, where existing conference facilities are underutilized. |
Он должен предполагать конференционное обслуживание на шести языках полномасштабного межправительственного совещания, причем было бы предпочтительно, чтобы оно состоялось в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, где имеющиеся помещения для проведения конференций используются не в полной мере. |
The lack of spare parts meant that many existing parts had to be replaced by locally manufactured, modified or second-hand spare parts, all of which have short life spans and reduced milling capacities. |
Нехватка запасных частей означала, что многие имеющиеся запасные части приходилось заменять изготовленными на местах, модифицированными или бывшими в употреблении запасными частями с коротким сроком службы, использование которых приводило к снижению производительности мукомолен. |
More extensive efforts should also be undertaken to acquire assets from existing United Nations stock for items such as computers, vehicles, furniture and communications equipment. |
Необходимо также шире использовать уже имеющиеся у Организации Объединенных Наций запасы предметов материального обеспечения, таких, как компьютеры, транспортные средства, мебель и оборудование связи. |
Both documents were based on background reports, compiled by the Task Force, documenting best available technologies (BAT) for VOCs and providing information on existing limit values for VOCs from various stationary sources in several Parties to the Convention. |
Оба документа основаны на подготовленных Целевой группой базовых докладах, в которых задокументированы наилучшие имеющиеся технологии (НИТ) для ЛОС и содержится информация о существующих предельных значениях для ЛОС из различных стационарных источников в нескольких Сторонах Конвенции. |
New investments are required to develop cheaper technologies to clinically monitor, among other things, viral load and CD4 cell count, and to reduce the prices of existing technologies. |
Требуются новые инвестиции для разработки более дешевых методик клинической проверки, например подсчета вирусов и CD4, и для снижения цен на уже имеющиеся методики. |
What should we do? Build more and larger infrastructures or improve, refine and exploit existing ones more fully? |
Что же делать: создавать новые и более обширные инфраструктуры либо совершенствовать и эффективнее эксплуатировать уже имеющиеся? |
The North Atlantic Alliance's recourse to extreme and highly counterproductive measures to solve a crisis demonstrates its unwillingness to exhaust all existing means for a peaceful settlement of Yugoslavia's internal conflict; this can only be condemned by the international community. |
Стремление прибегнуть к крайним и наиболее контрпродуктивным мерам при разрешении кризисной ситуации свидетельствует о нежелании Североатлантического альянса использовать все имеющиеся средства для мирного разрешения внутриюгославного конфликта, что может вызывать лишь осуждение мировой общественности. |
Notes that it has not been possible to narrow existing differences on the scope of the study or the applicability of the Master Standard without substantially modifying the approved methodology; |
отмечает, что оказалось невозможно уменьшить имеющиеся разногласия в отношении рамок исследования или применимости Эталона, не внося существенных изменений в утвержденную методологию; |
In the team's view, a better division of labour would maximize the potential of the existing resources of the Division and strengthen the programme as a whole. |
По мнению группы, более эффективное разделение труда позволит оптимальным образом использовать имеющиеся ресурсы Отдела и будет содействовать укреплению программы в целом. |
Unfortunately, existing biosensors are capable of detecting only a very small number of pathogens or toxins, and they do not work in real time. |
К сожалению, имеющиеся биодатчики позволяют обнаруживать лишь весьма ограниченный круг возбудителей болезней или токсинов и не способны работать в режиме реального времени. |
In this regard, the Government of Tajikistan reaffirms its position of principle to settle all existing political differences through peaceful negotiations, and calls upon the Tajik opposition to fulfil the obligations it has assumed. |
В связи с этим Правительство Таджикистана вновь подтверждает свою принципиальную позицию решать все имеющиеся политические разногласия путем мирных переговоров и призывает таджикскую оппозицию соблюдать взятые на себя обязательства. |