We believe that those conflicts can be resolved if all the parties conscientiously observe existing agreements. |
Эти конфликты, по нашему глубочайшему убеждению, могут быть урегулированы, если все стороны будут добросовестно соблюдать имеющиеся договоренности. |
Purpose: assessment of the existing national resources and optimizing the national structure. |
Цель: оценить имеющиеся национальные ресурсы и оптимизировать национальную структуру. |
The data already existing in the GAINS model would be used for Belgium. |
Применительно к Бельгии будут использоваться данные, уже имеющиеся в модели GAINS. |
In the meantime, field offices will continue to use existing software tools to prepare work plans when required. |
Тем временем отделения на местах для подготовки необходимых планов работы будут продолжать использовать имеющиеся программные средства. |
It was pointed out that existing options for accessing free and low-cost data should be considered first. |
Было отмечено, что следует прежде всего рассмотреть имеющиеся возможности обеспечения доступа к бесплатным и недорогим данным. |
Importance was attached by many to the implementation of existing international treaties rather than to the need to negotiate and adopt new instruments. |
Многие говорили о том, что вместо согласования и принятия новых нормативных актов важно осуществлять имеющиеся международные договоры. |
The Board requested the CEO/Secretary to proceed with implementation of phase I of the project, within existing resources to the extent possible. |
Правление просило главного административного сотрудника/Секретаря приступить к осуществлению этапа I проекта, используя по возможности имеющиеся ресурсы. |
Maximum use should be made of existing programmes, materials and resources. |
Необходимо максимально использовать действующие программы, а также имеющиеся материалы и ресурсы. |
In light of the current situation, the State is using the means at its disposal to reduce the existing gap. |
Учитывая сложившееся положение, государство использует имеющиеся в его распоряжении средства для уменьшения существующего разрыва. |
It is important that the expression in the document of existing legal norms reflect States' understanding of what their international legal obligations are. |
Важно, что имеющиеся в документе формулировки действующих правовых норм отражают понимание государствами своих международно-правовых обязательств. |
The existing appropriation for the Monitoring Mechanism relates to its mandate up to mid-April 2002. |
Имеющиеся ассигнования на содержание Механизма наблюдения связаны с выполнением его мандата в период до середины апреля 2002 года. |
However, the existing coal stocks must be used sparingly. |
Однако имеющиеся запасы угля следует расходовать экономно. |
It is becoming increasingly clear that the existing trial chambers are finding it difficult to cope with the number of trials awaiting determination. |
Становится все более очевидным, что имеющиеся судебные камеры с трудом справляются с таким количеством судебных дел, ожидающих производства. |
The secretariat was not eligible to receive direct funding from GEF, and existing trust funds were usually earmarked for specific programme activities. |
Секретариат не имеет права рассчитывать на прямое финансирование по линии ФГОС, и имеющиеся целевые фонды, как правило, непосредственно выделяются под конкретные мероприятия по программе. |
The introduction of RBM presents an important opportunity to develop such a cohesive and integrated framework from existing but dispersed elements. |
Внедрение ОРУ представляет собой хорошую возможность для создания такой целостной и комплексной системы, используя имеющиеся, хотя и разрозненные, элементы. |
We believe that joint efforts should be undertaken, in compliance with existing agreements, but building upon them, to ensure the global rule of law. |
Мы считаем, что действовать нужно совместно, соблюдая и развивая имеющиеся договоренности, обеспечивающие глобальный правопорядок. |
There is an urgent need to engender existing environmental tools, such as the environmental impact assessment and Geographical Information Systems. |
Налицо острая необходимость включить гендерные компоненты в имеющиеся средства охраны природы, такие, как оценка экологических последствий и географические информационные системы. |
It takes into consideration the existing capacities, means and possibilities in developing countries. |
В стратегии учитываются имеющиеся потенциал, средства и возможности в развивающихся странах. |
Its traffic is a source of revenue for the transit country and much needed to make existing facilities profitable. |
Потоки ее товаров служат источником поступлений для страны транзита и очень нужны для того, чтобы сделать имеющиеся мощности рентабельными. |
This rating is based on expert judgment and existing studies. |
В основу этой оценки положены суждения экспертов и имеющиеся научно-технические наработки. |
When we use existing data sources, we often assemble the information on statistical units from different registers. |
Когда мы используем имеющиеся источники данных, мы часто собираем информацию по статистическим единицам из различных регистров. |
The implementation plan would review existing data on commercial, subsistence and recreational fisheries. |
В этом плане осуществления будут анализироваться имеющиеся данные по промысловому, прожиточному и спортивному рыболовству. |
Newcomers enter the territories of local indigenous communities claiming a substantive share of existing water rights. |
«Чужаки» приходят на территории местных общин коренных народов с требованием предоставить им значительную часть прав на имеющиеся водные ресурсы. |
In its initial phase, implementation will draw to the extent possible from existing resources and expertise in the Office of Human Resources Management. |
На первоначальном этапе осуществление в максимально возможной степени будет опираться на имеющиеся ресурсы и специалистов Управления людских ресурсов. |
In addition, such research issues should complement the existing programmes of contractors and yield benefits to contractors from cooperation. |
Кроме того, исследования по этим темам должны дополнить уже имеющиеся программы контракторов и принести пользу контракторам благодаря сотрудничеству. |