From that perspective, we appreciate the systematic data-collection mechanism currently used by the relevant structures of the United Nations system, supported by existing sectoral monitoring and follow-up mechanisms and by the maintenance of databases on incidents in conflict-affected countries. |
Исходя из этого мы высоко оцениваем механизм систематического сбора информации, который используется сейчас соответствующими структурами системы Организации Объединенных Наций и который опирается на имеющиеся механизмы секторального наблюдения и контроля за выполнением решений и на обновляемую базу данных об инцидентах в охваченных конфликтами странах. |
In addition, reference was made to existing funding opportunities for projects and programmes and the potential role of the EGTT in synthesizing these funding sources. |
Кроме того, были также отмечены имеющиеся возможности финансирования проектов и программ, а также потенциальная роль ГЭПТ в обобщении этих источников финансирования. |
Management improvements and streamlined procedures have been introduced every year since inception of the programme to manage an increasing workload within the existing administrative and technical resources, while addressing the implementation of audit observations in a timely manner. |
С самого начала учреждения этой Программы ежегодно принимаются меры для совершенствования методов управления и процедур для того, чтобы выполнять все возрастающий объем работы, используя имеющиеся административные и технические ресурсы, не забывая при этом о своевременном проведении ревизий. |
The representative of the Secretariat noted that existing data were insufficient to answer that question and suggested that the issue could be researched prior to the Working Group's second meeting. |
Представитель секретариата отметил, что имеющиеся данные не позволяют дать ответ на этот вопрос, и предложил глубже изучить его перед вторым совещанием Рабочей группы. |
The existing electronic data will need to be maintained and upgraded as necessary by the Section to take account of technological advances and to ensure that the records remain viable. |
Секция ведения архивов и документации должна будет сохранять и при необходимости модернизировать имеющиеся электронные данные с учетом технологического прогресса, для того чтобы можно было продолжать пользоваться этими записями. |
It should be noted that the existing mediation focal points at the P-5 level in each of the regional Divisions serve primarily to deepen the expertise and capacity available within those Divisions. |
Следует отметить, что координаторы по вопросам посредничества на должностях С-5, имеющиеся в настоящее время во всех региональных отделах, в основном занимаются углублением знаний и наращиванием потенциала в рамках этих отделов. |
Therefore, there is a danger that existing structures can be weakened and become ineffective without any new structures evolving to replace them; the outcome is then worse than what existed previously. |
Поэтому существует опасность, что имеющиеся структуры могут быть ослаблены и стать неэффективными при отсутствии способных заменить их новых структур; в результате может возникнуть ситуация, гораздо хуже прежней. |
With a view to eliminating terrorism, States should be encouraged to accede to the relevant international and regional conventions and other conventions should be elaborated to cover any existing gaps. |
В целях ликвидации терроризма следует поощрять государства к присоединению к соответствующим международным и региональным конвенциям, а также следует разработать другие конвенции, позволяющие устранить те или иные имеющиеся пробелы. |
In this connection, we see it as essential to establish a non-nuclear space in Central Europe, which would enable us to consolidate the already existing non-nuclear obligations of States in the region and prevent the possibility of a new geographical spread of weapons of mass destruction. |
В связи с этим важной и насущной видится необходимость создания безъядерного пространства в центре Европы, что позволит консолидировать уже имеющиеся у государств региона безъядерные обязательства и предотвратить возможность нового географического распространения оружия массового поражения. |
Despite the existing differences as to approach, we are convinced that the Charter on European Security is a document which covers practically all the key aspects of security in Europe. |
Несмотря на имеющиеся разногласия в подходах, мы убеждены, что хартия европейской безопасности - это документ, который затрагивает практически все ключевые аспекты безопасности в Европе. |
At the same time, the Accounts Division will continue to process payroll using the current system during the first half of the biennium using existing resources. |
В то же время Отдел счетов будет продолжать заниматься начислением заработной платы с использованием нынешней системы в течение первой половины двухгодичного периода, используя имеющиеся ресурсы. |
In its discussion of the agenda item, the Working Group may wish to consider whether all available options within the scope of enhanced voluntary measures and existing or new legal instruments have been included for consideration. |
При обсуждении этого пункта повестки дня Рабочая группа может изъявить желание рассмотреть вопрос о том, все ли имеющиеся варианты, касающиеся усиленных добровольных мер и существующих или новых правовых документов, были охвачены рассмотрением. |
It is clear that the Council will need to continually adapt its existing measures to match the ability of those organizations and of their associates to find a way around the efforts of the international community to tackle them. |
Совершенно очевидно, что Совету необходимо продолжать адаптировать имеющиеся в его распоряжении инструменты, чтобы он мог адекватно противостоять возможностям этих организаций и их пособников, которые находят окружные пути в обход усилий международного сообщества, направленных на противодействие их преступной деятельности. |
In parallel, existing donor- and partner-led governance and anti-corruption assessments can be tailored to provide indications of needs, entry points and levers for change with regard to implementation of the Convention. |
Имеющиеся оценки аспектов управления и борьбы с коррупцией, проводимые как донорами, так и партнерами, параллельно могут быть скорректированы с целью отразить потребности, контактные центры и механизмы преобразований в связи с осуществлением Конвенции. |
Rather, the Fund was guided by the existing structures for programme monitoring and evaluation which were in place in all the funds, programmes and specialized agencies in the United Nations system. |
Поэтому Фонд осуществляет свою деятельность, ориентируясь на существующие структуры контроля и оценки программ, имеющиеся во всех фондах, программах и специализированных учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
He further pointed out that the current expectations being placed on civil society organizations exceeded their existing capacity, with many donors and the Government looking to NGOs to carry out many activities. |
Оратор далее указал, что надежды, возлагаемые в настоящее время на организации гражданского общества, превышают имеющиеся у них возможности, поскольку многие доноры и правительства хотят от НПО проведения большого числа мероприятий. |
Further development of these types of programmes will take place within the extended training system referred to and existing courses would be adapted to provide the necessary work-based experience elements of such a system. |
Дальнейшее развитие указанных видов программ будет осуществляться в рамках упомянутой выше расширенной системы подготовки, а имеющиеся курсы будут скорректированы таким образом, чтобы обеспечивать наличие в этой системе необходимых элементов производственного опыта. |
In our view, we should therefore reclassify the existing items according to a simple, logical thematic approach - one which we have already adopted in resolution 48/87 and implemented in the presentation and consideration of draft resolutions in the substantive work of the First Committee. |
Поэтому, с нашей точки зрения, необходимо перегруппировать имеющиеся пункты на основе такого простого, логического, тематического подхода, который мы уже одобрили в резолюции 48/87 и использовали при представлении и рассмотрении проектов резолюций в процессе работы по существу Первого комитета. |
Further development and application of forest valuation methodologies needs should take into consideration already existing data, the need for updated forest resources assessments and research results; |
Дальнейшая разработка и практическое применение методологии оценки лесов должны учитывать уже имеющиеся данные, необходимость обновления оценок лесных ресурсов и результатов научных исследований. |
There is even a certain "legal mimicry" on the part of the draft articles with respect to the 1978 and 1983 Vienna Conventions, which increases already existing doubts as to the final status of the text... |
Наблюдается также определенная "правовая мимикрия" проекта статей с Венскими конвенциями 1978 и 1983 годов, что усиливает уже имеющиеся сомнения относительно окончательной формы текста... |
The budget for the projects in this biennium is an exceptional arrangement relying on an existing surplus in the Trust Fund, and we should aim at a more efficient and transparent selection process. |
Утверждение бюджета по финансированию проектов в течение данного двухгодичного периода является исключительным по своей сути решением, опирающимся на имеющиеся излишки в Целевом фонде, и нам следует стремиться к более эффективному и транспарентному процессу отбора. |
Resources made available for the implementation of THE PEP could be earmarked for a given purpose through already existing mechanisms within the two organizations, such as UNECE trust funds and WHO ad-hoc allotments for voluntary donations. |
Ресурсы, предоставляемые для осуществления ОПТООСЗ, можно было бы размечать на конкретные цели через уже имеющиеся механизмы в рамках этих двух организаций, таких, как целевые фонды ЕЭК ООН и специальные счета ВОЗ для добровольных пожертвований. |
DOS has built up an array of e-commerce indicators by incorporating additional data items in existing surveys and even launching a dedicated e-commerce survey. |
СДС разработал широкий набор показателей электронной торговли путем включения в имеющиеся обследования дополнительных вопросов для сбора данных и даже введения практики обследования, специально посвященного электронной торговле. |
Africa must, as Europe had done after the fall of the Berlin Wall, turn existing differences into factors of rapprochement and mutual enrichment, not into a source of wars and conflicts. |
Как и Европа, которая добилась этого после падения Берлинской стены, Африка должна стремиться к тому, чтобы имеющиеся особенности стали фактором, способствующим сближению и взаимному обогащению, а не причиной войн и конфликтов. |
This is mainly due to the fact that the existing geological knowledge of this type of resources is superior to the level of Prospecting. |
Это в основном связано с тем, что имеющиеся геологические знания по данному типу ресурсов являются более детальными по сравнению с уровнем этапа поисков. |