| In developing the package, existing financing mechanisms will be taken into consideration, as discussed in the above-mentioned desk study. | При разработке этого набора будут учитываться имеющиеся механизмы финансирования, как это обсуждалось в упомянутом выше теоретическом исследовании. |
| It will require tremendous effort and international cooperation, but the existing evidence shows that it will undoubtedly be worthwhile. | Для этого потребуются значительные усилия и международное сотрудничество, однако имеющиеся факты свидетельствуют о том, что эти усилия, вне всякого сомнения, будут оправданными. |
| Mongolia's existing and newly discovered natural mineral resources were a comparative advantage. | Имеющиеся и недавно обнаруженные полез-ные ископаемые Монголии - ее сравнительное пре-имущество. |
| I appealed to the parties challenging the results of the communal elections to channel their claims through existing national legal mechanisms and remedies. | Я рекомендовал партиям, не согласным с результатами общинных выборов, направить свои претензии на рассмотрение существующих национальных правовых механизмов и использовать для этого имеющиеся соответствующие средства. |
| Other delegations emphasized the existing legal framework established by the Convention and its implementing agreements and the tools already available to face those challenges. | Прочие делегации подчеркнули существующие правовые рамки, предписанные в Конвенции и ее имплементационных соглашениях, и уже имеющиеся инструменты решения этих проблем. |
| To make such a quantity of documentation available would require the allocation of additional resources or the reallocation of existing resources. | Чтобы обеспечить доступ к такому объему документации, потребуется выделить дополни-тельные ресурсы или перераспределить имеющиеся ресурсы. |
| Many countries reported that, despite existing opportunities, the public in general did not make extensive use of them. | Многие страны сообщили, что, несмотря на имеющиеся возможности, общественность в целом неактивно пользуется ими. |
| For developing countries, there is a need to adapt existing relevant methodologies available in developed countries. | Развивающимся странам необходимо адаптировать имеющиеся соответствующие методологии в развитых странах. |
| They conduct research and develop applications, either producing original knowledge or adapting and refining existing technology. | Они проводят теоретические исследования и разрабатывают технические новинки, либо создавая новые знания, либо адаптируя и совершенствуя имеющиеся технологии. |
| He also made proposals on the methodology and the process to be used, stressing that existing material should be studied first. | Он также предложил подлежащие использованию методологию и процесс, подчеркнув при этом, что сначала необходимо изучить имеющиеся материалы. |
| The existing procedures provide a number of standard reasons for rejecting communications (declaring them "inadmissible"). | Имеющиеся процедуры предусматривают ряд стандартных оснований для отклонения сообщений (объявления их "неприемлемыми"). |
| The Government has adopted a National Border Control Strategy that provides for improving entry point infrastructure, which would address existing shortcomings and gaps. | В настоящее время Правительством РТ принята Национальная стратегия управления границами, в рамках которой предусмотрено улучшение инфраструктуры пропускных пунктов, что позволит устранить имеющиеся недостатки и упущения. |
| We therefore call for more international donors and partners to complement existing local resources. | Поэтому мы призываем расширить круг международных доноров и партнеров, с тем чтобы дополнить имеющиеся местные ресурсы. |
| He recommended that better use be made of existing programmes and that UNODC develop a virtual academy. | Он рекомендовал более активно использовать имеющиеся программы и создать виртуальную академию ЮНОДК. |
| Rapid population growth imposes increasing demands on existing resources and is associated with lower incomes. | Быстрый рост численности населения вызывает повышенный спрос на имеющиеся ресурсы и ассоциируется со снижением уровня дохода. |
| High population growth resulting from sustained high fertility imposes increasing demands on existing resources and reduces the capacity of Governments to respond to new challenges. | Высокие показатели роста населения в результате сохраняющейся высокой рождаемости создают растущее давление на имеющиеся ресурсы и ограничивают возможности правительств реагировать на новые вызовы. |
| The existing educational materials for that concept could be distributed to more students around the world. | Имеющиеся учебные материалы по этой концепции можно распространить среди еще большего числа студентов во всем мире. |
| The delegation also noted that the existing statistics indicated that opposition candidates received more broadcasting time than the representatives of ruling party during the pre-election campaign. | Делегация отметила также, что имеющиеся статистические данные показывают, что в ходе предвыборной кампании у кандидатов от оппозиции было больше эфирного времени, чем у представителей правящей партии. |
| Remedies must be found for the existing loopholes in the legal system and the deficiencies of law enforcement agencies. | Следует найти средства для того, чтобы заполнить имеющиеся пробелы в правовой системе и устранить недостатки в работе правоохранительных учреждений. |
| Available evidence indicates, however, that the scope of accessibility in existing policies remains narrow. | Вместе с тем имеющиеся факты говорят о том, что рамки доступности в проводимой политике по-прежнему узки. |
| The Commission might therefore wish to consider elaborating on the concept of dignity in order to fill any lacunae in existing norms. | Для того чтобы восполнить имеющиеся в существующих нормах пробелы, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о выработке концепции достоинства. |
| The existing data does not seem to reflect either the magnitude or the real impact of the violation. | Представляется, что имеющиеся официальные данные не отражают ни масштабов, ни реального ущерба, наносимого такими преступлениями. |
| Regional approaches should be encouraged: it was possible to draw on existing human rights legislation and good practices set by regions. | Следует поощрять региональные подходы, используя действующее законодательство в области прав человека и примеры удачной практики, имеющиеся в регионах. |
| A number of participants cautioned that the proposed forum should avoid duplicating existing structures and ongoing activities in other entities. | Ряд участников предостерег от того, чтобы предлагаемый форум дублировал уже имеющиеся структуры и деятельность, осуществляемую в других органах. |
| Discussions focused primarily on the need to reactivate the Task Force's work in order to address gaps within existing forest reporting. | На заседании главным образом обсуждалась необходимость оживления работы Целевой группы, чтобы устранить имеющиеся недостатки в отчетности по лесам. |