In developing the package, existing financing mechanisms will be taken into consideration, as discussed in the above-mentioned desk study. |
При разработке этого набора будут учитываться имеющиеся механизмы финансирования, как это обсуждалось в упомянутом выше теоретическом исследовании. |
It will require tremendous effort and international cooperation, but the existing evidence shows that it will undoubtedly be worthwhile. |
Для этого потребуются значительные усилия и международное сотрудничество, однако имеющиеся факты свидетельствуют о том, что эти усилия, вне всякого сомнения, будут оправданными. |
Mongolia's existing and newly discovered natural mineral resources were a comparative advantage. |
Имеющиеся и недавно обнаруженные полез-ные ископаемые Монголии - ее сравнительное пре-имущество. |
I appealed to the parties challenging the results of the communal elections to channel their claims through existing national legal mechanisms and remedies. |
Я рекомендовал партиям, не согласным с результатами общинных выборов, направить свои претензии на рассмотрение существующих национальных правовых механизмов и использовать для этого имеющиеся соответствующие средства. |
Other delegations emphasized the existing legal framework established by the Convention and its implementing agreements and the tools already available to face those challenges. |
Прочие делегации подчеркнули существующие правовые рамки, предписанные в Конвенции и ее имплементационных соглашениях, и уже имеющиеся инструменты решения этих проблем. |
To make such a quantity of documentation available would require the allocation of additional resources or the reallocation of existing resources. |
Чтобы обеспечить доступ к такому объему документации, потребуется выделить дополни-тельные ресурсы или перераспределить имеющиеся ресурсы. |
Many countries reported that, despite existing opportunities, the public in general did not make extensive use of them. |
Многие страны сообщили, что, несмотря на имеющиеся возможности, общественность в целом неактивно пользуется ими. |
For developing countries, there is a need to adapt existing relevant methodologies available in developed countries. |
Развивающимся странам необходимо адаптировать имеющиеся соответствующие методологии в развитых странах. |
They conduct research and develop applications, either producing original knowledge or adapting and refining existing technology. |
Они проводят теоретические исследования и разрабатывают технические новинки, либо создавая новые знания, либо адаптируя и совершенствуя имеющиеся технологии. |
He also made proposals on the methodology and the process to be used, stressing that existing material should be studied first. |
Он также предложил подлежащие использованию методологию и процесс, подчеркнув при этом, что сначала необходимо изучить имеющиеся материалы. |
The existing procedures provide a number of standard reasons for rejecting communications (declaring them "inadmissible"). |
Имеющиеся процедуры предусматривают ряд стандартных оснований для отклонения сообщений (объявления их "неприемлемыми"). |
The Government has adopted a National Border Control Strategy that provides for improving entry point infrastructure, which would address existing shortcomings and gaps. |
В настоящее время Правительством РТ принята Национальная стратегия управления границами, в рамках которой предусмотрено улучшение инфраструктуры пропускных пунктов, что позволит устранить имеющиеся недостатки и упущения. |
We therefore call for more international donors and partners to complement existing local resources. |
Поэтому мы призываем расширить круг международных доноров и партнеров, с тем чтобы дополнить имеющиеся местные ресурсы. |
He recommended that better use be made of existing programmes and that UNODC develop a virtual academy. |
Он рекомендовал более активно использовать имеющиеся программы и создать виртуальную академию ЮНОДК. |
Rapid population growth imposes increasing demands on existing resources and is associated with lower incomes. |
Быстрый рост численности населения вызывает повышенный спрос на имеющиеся ресурсы и ассоциируется со снижением уровня дохода. |
High population growth resulting from sustained high fertility imposes increasing demands on existing resources and reduces the capacity of Governments to respond to new challenges. |
Высокие показатели роста населения в результате сохраняющейся высокой рождаемости создают растущее давление на имеющиеся ресурсы и ограничивают возможности правительств реагировать на новые вызовы. |
The existing educational materials for that concept could be distributed to more students around the world. |
Имеющиеся учебные материалы по этой концепции можно распространить среди еще большего числа студентов во всем мире. |
The delegation also noted that the existing statistics indicated that opposition candidates received more broadcasting time than the representatives of ruling party during the pre-election campaign. |
Делегация отметила также, что имеющиеся статистические данные показывают, что в ходе предвыборной кампании у кандидатов от оппозиции было больше эфирного времени, чем у представителей правящей партии. |
Remedies must be found for the existing loopholes in the legal system and the deficiencies of law enforcement agencies. |
Следует найти средства для того, чтобы заполнить имеющиеся пробелы в правовой системе и устранить недостатки в работе правоохранительных учреждений. |
Available evidence indicates, however, that the scope of accessibility in existing policies remains narrow. |
Вместе с тем имеющиеся факты говорят о том, что рамки доступности в проводимой политике по-прежнему узки. |
The Commission might therefore wish to consider elaborating on the concept of dignity in order to fill any lacunae in existing norms. |
Для того чтобы восполнить имеющиеся в существующих нормах пробелы, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о выработке концепции достоинства. |
The existing data does not seem to reflect either the magnitude or the real impact of the violation. |
Представляется, что имеющиеся официальные данные не отражают ни масштабов, ни реального ущерба, наносимого такими преступлениями. |
Regional approaches should be encouraged: it was possible to draw on existing human rights legislation and good practices set by regions. |
Следует поощрять региональные подходы, используя действующее законодательство в области прав человека и примеры удачной практики, имеющиеся в регионах. |
A number of participants cautioned that the proposed forum should avoid duplicating existing structures and ongoing activities in other entities. |
Ряд участников предостерег от того, чтобы предлагаемый форум дублировал уже имеющиеся структуры и деятельность, осуществляемую в других органах. |
Discussions focused primarily on the need to reactivate the Task Force's work in order to address gaps within existing forest reporting. |
На заседании главным образом обсуждалась необходимость оживления работы Целевой группы, чтобы устранить имеющиеся недостатки в отчетности по лесам. |