The documentation produced and inter-country contacts established through the Voorburg Group have been of great assistance to countries establishing new or reviewing existing service industry PPIs. |
Подготовленная документация и установленные контакты между странами по линии Ворбургской группы служат важным подспорьем для стран, разрабатывающих новые или пересматривающих имеющиеся ИЦП для отраслей сферы услуг. |
Those existing facilities, particularly at the Naqoura headquarters, are ageing and will require attention. |
Имеющиеся служебные помещения, особенно помещения штаба в Накуре, приходят в упадок и требуют ремонта. |
Use of existing fire fighting foam stock |
имеющиеся запасы составов для пенного пожаротушения; |
Canada has also identified that existing stocks of PFOS-containing fire fighting foams could be a continued significant source of releases. |
Канадой было указано также, что имеющиеся запасы составов для пенного пожаротушения, содержащих ПФОС, могут быть постоянным источником утечки значительных количеств этого вещества. |
(b) In 2010/11, existing facilities will be adapted to accommodate multi-utility rooms that can accommodate classes of various sizes. |
Ь) в 2010/11 году имеющиеся помещения будут переоборудованы в кабинеты многоцелевого использования, в которых могли бы разместиться разные по численности группы учащихся. |
At the same time, any new requirement resulting from sustainable development goals and post-2015 monitoring should be integrated into the regular statistical work programme and the existing institutional arrangements and structures in countries. |
В то же время любое новое требование, возникающее в связи с целями в области устойчивого развития и мониторингом в период после 2015 года, должно быть интегрировано в штатную программу статистических работ и в имеющиеся у стран институциональные механизмы и структуры. |
The Working Group was urged to consider existing commercially-accepted solutions for multimodal transport, such as the UNCTAD/ICC Rules, as an alternative basis for a door-to-door convention. |
К Рабочей группе был обращен настоятельный призыв рассмотреть имеющиеся коммерчески приемлемые решения для смешанных перевозок, такие как Правила ЮНКТАД/МТП, в качестве альтернативной основы для выработки конвенции о перевозках "от двери до двери". |
UNICEF has made a commitment to help link these under-18-year-olds with existing services where they exist, in the absence of a formal reintegration programme. |
ЮНИСЕФ взял на себя обязательство установить связи с этими подростками в возрасте до 18 лет, используя, в зависимости от обстоятельств, имеющиеся службы в тех случаях, когда не имеется официальной программы реинтеграции. |
If it cannot be finalized on time the existing image for common scab will be maintained and renamed to read "diseases such as common/ powdery scab". |
Если они не будут готовы к этому сроку, то необходимо сохранить имеющиеся изображения псороптоза, которые следует переименовать следующим образом: "такие болезни, как псороптоз/ порошистая парша". |
Subsidiary agencies will then use the study's findings to improve the preparation of the intervention strategy, redress any existing shortcomings, and implement new measures. |
После этого будут выделены финансовые ресурсы, позволяющие разработать более эффективные стратегии, исправить имеющиеся недостатки и приступить к осуществлению новых мер. |
STAR SPB experts have great experience in preparing the existing translations to be used as translation memory - Alignment. |
Специалисты СТАР СПб могут подготовить уже имеющиеся у клиента переводы для использования в качестве памяти переводов. Этот процесс мы называем Alighnment или выравнивание. |
However as their business grows, their business processes can change resulting in the existing solution becoming obsolete. |
Однако по мере расширения бизнеса, коммерческая деятельность также может претерпевать изменения, и уже имеющиеся решения могут оказаться устаревшими. |
The Unit has, however, stretched its existing resources to the maximum owing to the implementation of its mandated web-based recommendation tracking system and a knowledge management strategy. |
Вместе с тем Группа максимально эффективно задействовала имеющиеся в ее распоряжении ресурсы благодаря внедрению предусмотренной ее мандатом вебсистемы для контроля за выполнением рекомендаций и реализации стратегии управления знаниями, на что она была наделена соответствующими полномочиями. |
We can integrate the existing and new software applications into a single information environment and develop custom integration applications. |
Обеспечение взаимодействия существующих и внедряемых программных систем, создание единой информационной среды, разработка решений, позволяющих связывать имеющиеся у заказчика системы в единые комплексы. |
Indisputably, the means available to the Organization for coming to grips with the many international problems were stretched far beyond existing capacities. |
Бесспорно то, что средства, имеющиеся в распоряжении нашей Организации для урегулирования многих международных проблем, были в значительной степени перерасходованы. |
All these factors have led to a situation that requires a review of OLS so that the existing disposable resources may be put to optimum use. |
Все эти факторы привели к ситуации, когда требуется обзор операции "Мост жизни для Судана", с тем чтобы имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы могли быть использованы оптимальным образом. |
These estimates were made on a regional basis, using existing cost data and assuming that a majority of the future developments will be medium-scale. |
В основу этих прогнозов были положены расчеты по регионам, в ходе которых использовались имеющиеся данные о расходах и допускалось, что в будущем большинство ирригационных проектов по своим масштабам будут средними. |
With more funds and technical assistance, we intend to expand this collective inter-agency drug-law enforcement exercise as well as improve existing treatment and rehabilitation facilities. |
При наличии большего количества фондов и технической помощи мы намерены расширить эти коллективные межведомственные усилия правоохранительных учреждений по борьбе с наркотиками, а также улучшить имеющиеся возможности для лечения и реабилитации. |
All education for all partners must learn how to mobilize new resources as well as how to use existing resources more effectively. |
Всем партнерам по деятельности в области обеспечения образования для всех необходимо научиться изыскивать новые ресурсы, а также более эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
A more cost-effective approach is the "sisterhood method", which adds on to existing household surveys a few simple questions about whether or not the sisters of the respondent are still alive. |
Более эффективный с точки зрения затрат подход связан с применением метода, основанного на сборе информации о сестрах, при котором в уже имеющиеся вопросники, используемые при проведении обследований домашних хозяйств, добавляется несколько простых вопросов о том, живы ли сестры респондентов в момент проведения опроса. |
By early 2002, the cost was estimated at $2.5 million for the budget/accounting and reporting phase, not including the "existing resources". |
К началу 2002 года расходы, относящиеся к стадии составления бюджета/счетов и представления отчетности, оценивались в 2,5 млн. долл. США, не включая "имеющиеся ресурсы". |
One Party specifically referred to the SBI 16 conclusion requesting that existing reports of relevance (including the OPS-2) be considered during the review. |
Одна из Сторон, в частности, напомнила о выводе шестнадцатой сессии ВОО, в котором содержится просьба о том, чтобы в ходе обзора были проанализированы другие имеющиеся документы (включая ИОП-2). |
In any event, my delegation believes that today, we must rationalize institutional and legal human rights machinery, even in the thicket of the 40 existing special procedures. |
Так или иначе, моя делегация считает, что в настоящее время необходимо усовершенствовать институциональные и правовые механизмы в области прав человека, даже если нам придется пробиваться через все имеющиеся на сегодняшний день 40 специальных процедур. |
He would appreciate clarification of the status of aliens, given that the existing immigration quotas prevented them from obtaining Estonian citizenship and therefore from enjoying economic, political and social rights. |
Г-н Решетов хотел бы, чтобы делегация представила Комитету дополнительные разъяснения по вопросу о положении иностранцев, поскольку имеющиеся в Эстонии квоты не позволяют этим лицам получить эстонское гражданство, лишая их возможности пользоваться основными экономическими, социальными и политическими правами. |
For the UNDP, this concept has a different starting point as compared with capacity building since it focuses on the existing local capacity and needs. |
Развитие потенциала представляет собой "эндогенный курс, опирающийся на имеющиеся возможности и активы" и "способность людей, учреждений и общества выполнять соответствующие функции, решать проблемы, ставить цели и достигать их". |