Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющиеся

Примеры в контексте "Existing - Имеющиеся"

Примеры: Existing - Имеющиеся
The documentation produced and inter-country contacts established through the Voorburg Group have been of great assistance to countries establishing new or reviewing existing service industry PPIs. Подготовленная документация и установленные контакты между странами по линии Ворбургской группы служат важным подспорьем для стран, разрабатывающих новые или пересматривающих имеющиеся ИЦП для отраслей сферы услуг.
Those existing facilities, particularly at the Naqoura headquarters, are ageing and will require attention. Имеющиеся служебные помещения, особенно помещения штаба в Накуре, приходят в упадок и требуют ремонта.
Use of existing fire fighting foam stock имеющиеся запасы составов для пенного пожаротушения;
Canada has also identified that existing stocks of PFOS-containing fire fighting foams could be a continued significant source of releases. Канадой было указано также, что имеющиеся запасы составов для пенного пожаротушения, содержащих ПФОС, могут быть постоянным источником утечки значительных количеств этого вещества.
(b) In 2010/11, existing facilities will be adapted to accommodate multi-utility rooms that can accommodate classes of various sizes. Ь) в 2010/11 году имеющиеся помещения будут переоборудованы в кабинеты многоцелевого использования, в которых могли бы разместиться разные по численности группы учащихся.
At the same time, any new requirement resulting from sustainable development goals and post-2015 monitoring should be integrated into the regular statistical work programme and the existing institutional arrangements and structures in countries. В то же время любое новое требование, возникающее в связи с целями в области устойчивого развития и мониторингом в период после 2015 года, должно быть интегрировано в штатную программу статистических работ и в имеющиеся у стран институциональные механизмы и структуры.
The Working Group was urged to consider existing commercially-accepted solutions for multimodal transport, such as the UNCTAD/ICC Rules, as an alternative basis for a door-to-door convention. К Рабочей группе был обращен настоятельный призыв рассмотреть имеющиеся коммерчески приемлемые решения для смешанных перевозок, такие как Правила ЮНКТАД/МТП, в качестве альтернативной основы для выработки конвенции о перевозках "от двери до двери".
UNICEF has made a commitment to help link these under-18-year-olds with existing services where they exist, in the absence of a formal reintegration programme. ЮНИСЕФ взял на себя обязательство установить связи с этими подростками в возрасте до 18 лет, используя, в зависимости от обстоятельств, имеющиеся службы в тех случаях, когда не имеется официальной программы реинтеграции.
If it cannot be finalized on time the existing image for common scab will be maintained and renamed to read "diseases such as common/ powdery scab". Если они не будут готовы к этому сроку, то необходимо сохранить имеющиеся изображения псороптоза, которые следует переименовать следующим образом: "такие болезни, как псороптоз/ порошистая парша".
Subsidiary agencies will then use the study's findings to improve the preparation of the intervention strategy, redress any existing shortcomings, and implement new measures. После этого будут выделены финансовые ресурсы, позволяющие разработать более эффективные стратегии, исправить имеющиеся недостатки и приступить к осуществлению новых мер.
STAR SPB experts have great experience in preparing the existing translations to be used as translation memory - Alignment. Специалисты СТАР СПб могут подготовить уже имеющиеся у клиента переводы для использования в качестве памяти переводов. Этот процесс мы называем Alighnment или выравнивание.
However as their business grows, their business processes can change resulting in the existing solution becoming obsolete. Однако по мере расширения бизнеса, коммерческая деятельность также может претерпевать изменения, и уже имеющиеся решения могут оказаться устаревшими.
The Unit has, however, stretched its existing resources to the maximum owing to the implementation of its mandated web-based recommendation tracking system and a knowledge management strategy. Вместе с тем Группа максимально эффективно задействовала имеющиеся в ее распоряжении ресурсы благодаря внедрению предусмотренной ее мандатом вебсистемы для контроля за выполнением рекомендаций и реализации стратегии управления знаниями, на что она была наделена соответствующими полномочиями.
We can integrate the existing and new software applications into a single information environment and develop custom integration applications. Обеспечение взаимодействия существующих и внедряемых программных систем, создание единой информационной среды, разработка решений, позволяющих связывать имеющиеся у заказчика системы в единые комплексы.
Indisputably, the means available to the Organization for coming to grips with the many international problems were stretched far beyond existing capacities. Бесспорно то, что средства, имеющиеся в распоряжении нашей Организации для урегулирования многих международных проблем, были в значительной степени перерасходованы.
All these factors have led to a situation that requires a review of OLS so that the existing disposable resources may be put to optimum use. Все эти факторы привели к ситуации, когда требуется обзор операции "Мост жизни для Судана", с тем чтобы имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы могли быть использованы оптимальным образом.
These estimates were made on a regional basis, using existing cost data and assuming that a majority of the future developments will be medium-scale. В основу этих прогнозов были положены расчеты по регионам, в ходе которых использовались имеющиеся данные о расходах и допускалось, что в будущем большинство ирригационных проектов по своим масштабам будут средними.
With more funds and technical assistance, we intend to expand this collective inter-agency drug-law enforcement exercise as well as improve existing treatment and rehabilitation facilities. При наличии большего количества фондов и технической помощи мы намерены расширить эти коллективные межведомственные усилия правоохранительных учреждений по борьбе с наркотиками, а также улучшить имеющиеся возможности для лечения и реабилитации.
All education for all partners must learn how to mobilize new resources as well as how to use existing resources more effectively. Всем партнерам по деятельности в области обеспечения образования для всех необходимо научиться изыскивать новые ресурсы, а также более эффективно использовать имеющиеся ресурсы.
A more cost-effective approach is the "sisterhood method", which adds on to existing household surveys a few simple questions about whether or not the sisters of the respondent are still alive. Более эффективный с точки зрения затрат подход связан с применением метода, основанного на сборе информации о сестрах, при котором в уже имеющиеся вопросники, используемые при проведении обследований домашних хозяйств, добавляется несколько простых вопросов о том, живы ли сестры респондентов в момент проведения опроса.
By early 2002, the cost was estimated at $2.5 million for the budget/accounting and reporting phase, not including the "existing resources". К началу 2002 года расходы, относящиеся к стадии составления бюджета/счетов и представления отчетности, оценивались в 2,5 млн. долл. США, не включая "имеющиеся ресурсы".
One Party specifically referred to the SBI 16 conclusion requesting that existing reports of relevance (including the OPS-2) be considered during the review. Одна из Сторон, в частности, напомнила о выводе шестнадцатой сессии ВОО, в котором содержится просьба о том, чтобы в ходе обзора были проанализированы другие имеющиеся документы (включая ИОП-2).
In any event, my delegation believes that today, we must rationalize institutional and legal human rights machinery, even in the thicket of the 40 existing special procedures. Так или иначе, моя делегация считает, что в настоящее время необходимо усовершенствовать институциональные и правовые механизмы в области прав человека, даже если нам придется пробиваться через все имеющиеся на сегодняшний день 40 специальных процедур.
He would appreciate clarification of the status of aliens, given that the existing immigration quotas prevented them from obtaining Estonian citizenship and therefore from enjoying economic, political and social rights. Г-н Решетов хотел бы, чтобы делегация представила Комитету дополнительные разъяснения по вопросу о положении иностранцев, поскольку имеющиеся в Эстонии квоты не позволяют этим лицам получить эстонское гражданство, лишая их возможности пользоваться основными экономическими, социальными и политическими правами.
For the UNDP, this concept has a different starting point as compared with capacity building since it focuses on the existing local capacity and needs. Развитие потенциала представляет собой "эндогенный курс, опирающийся на имеющиеся возможности и активы" и "способность людей, учреждений и общества выполнять соответствующие функции, решать проблемы, ставить цели и достигать их".