Capacity development is "an endogenous course of action that builds on existing capacities and assets", and "the ability of people, institutions and societies to perform functions, solve problems and set and achieve objectives". |
Развитие потенциала представляет собой "эндогенный курс, опирающийся на имеющиеся возможности и активы" и "способность людей, учреждений и общества выполнять соответствующие функции, решать проблемы, ставить цели и достигать их". |
They represent the extent of refurbishment required to meet life safety and building codes and modern security requirements, make rational use of existing space and properly support the work of the Organization in a more efficient manner. |
Они отражают масштабы реконструкции, необходимой для соблюдения требований техники безопасности и строительных норм и современных стандартов безопасности зданий, позволяют рационально использовать имеющиеся площади и соответствующим образом обеспечить на более эффективной основе поддержку работы Организации. |
To address this issue, it is proposed that existing application centres in New York, Bangkok and Vienna be strengthened and their facilities become enterprise application centres. |
Для решения этой проблемы предлагается укрепить имеющиеся в Нью-Йорке, Бангкоке и Вене центры разработки и обслуживания приложений и превратить их в центры разработки и обслуживания общеорганизационных приложений. |
The results of these activities and existing materials might be useful as an initial source of information for the Forum. WIPO would be pleased to discuss with the Forum its interests and objectives and how best WIPO can assist in this regard. |
Результаты этих мероприятий и имеющиеся материалы могут быть полезны в качестве первоначального источника информации для Форума. ВОИС выражает готовность обсудить с Форумом интересующие его вопросы и задачи, а также пути обеспечения наиболее эффективного содействия ему со стороны ВОИС в этих вопросах. |
His delegation shared the Advisory Committee's view that the Secretary-General should use his existing authority to carry out the mandates set by the General Assembly according to the means he considered best suited to each task. |
Его делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что Генеральному секретарю следует использовать его имеющиеся полномочия для выполнения мандатов, предоставленных Генеральной Ассамблеей, на основе принятия таких мер, которые, по его мнению, наиболее подходят для выполнения каждой задачи. |
The Government hoped that the existing problems concerning women's rights would be gradually solved and that favourable conditions would be created for their effective participation in the political, economic and social life of the society. |
Правительство надеется, что имеющиеся проблемы в области прав женщин будут постепенно решаться и что будут созданы благоприятные условия для эффективного участия женщин в политической, экономической и социальной жизни общества. |
We take note of the willingness of the countries referred to in paragraph 1.4 to include the existing good-neighbourly relations agreements in the Pact, if the parties agree, or in the absence of such agreements, to intensify or launch negotiations. |
Мы принимаем к сведению готовность стран, упомянутых в пункте 1.4, включить имеющиеся соглашения о добрососедских отношениях в пакт, если стороны с этим согласятся, или, в случае отсутствия таких соглашений, активизировать или начать переговоры. |
The list is further subdivided into 'best available' indicators (those that can be compiled on the basis of existing data but serve only as proxies for better ones) and 'most needed' indicators for which data are not yet ready. |
Далее перечень подразделяется на "наилучшие имеющиеся" показатели (те, которые можно составить на основе существующих данных, но которые служат лишь в качестве максимально приближенных к лучшим показателям) и "наиболее востребованные" показатели, по которым данные еще не готовы. |
As partnership and leadership at all levels are the keys to curbing the trend of this disease, we must explore and foster new forms of collaboration and strengthen existing ones, within the framework of the international partnership against AIDS. |
Поскольку партнерство и лидерство на всех уровнях являются ключом для перелома тенденции в распространении этой болезни, мы должны изучить новые формы сотрудничества и способствовать их появлению, а также расширить уже имеющиеся в рамках международного партнерства по борьбе со СПИДом. |
In July was reissued album Attempt number 5 , which included remixes of existing songs, as well as a new group, Stop! |
В июле был переиздан альбом «Попытка Nº 5», куда были включены ремиксы на уже имеющиеся композиции, а также новая работа группы «Стоп! |
Notes that existing facilities in the Indonesian and Chinese lounges have become inadequate for the holding of bilateral meetings and contacts among Member States during the annual sessions of the General Assembly; |
отмечает, что имеющиеся помещения в индонезийском и китайском залах стали недостаточными для проведения двусторонних встреч и контактов между государствами-членами в ходе ежегодных сессий Генеральной Ассамблеи; |
The objective of the consultations was to explore what existing capacities could be applied or adapted so as to address the mine problem appropriately, and to achieve a broad understanding about the institutional aspects that need to be addressed in the context of United Nations mine-action programmes. |
Цель консультаций состояла в изучении вопроса о том, какие имеющиеся возможности можно использовать или адаптировать, с тем чтобы обеспечить надлежащее решение проблемы, связанной с минами, и добиться широкого понимания институциональных аспектов, которые необходимо учитывать в контексте программ действий Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
Invites Governments able to do so to set up and make available their existing national volunteer teams and individuals, taking into account the "White Helmets" initiative; |
З. предлагает правительствам, которые в состоянии сделать это, создать и предоставить свои имеющиеся национальные группы добровольцев и отдельных лиц с учетом инициативы, касающейся "белых касок"; |
It called upon those States that possessed nuclear technology to enable the Agency to overcome existing obstacles to providing nuclear energy to developing countries for peaceful uses and to the efficient and effective implementation of the safeguards system. |
Он призывает государства, обладающие ядерной технологией, предоставить Агентству возможность преодолеть имеющиеся трудности в передаче развивающимся странам технологии использования ядерной энергии в мирных целях и призывает к эффективному и действенному осуществлению системы гарантий. |
Countries in transition themselves, assisted by the convention secretariats, could assess clearly and accurately their financial difficulties and avail of the existing assistance possibilities offered by donor countries and international financial institutions. |
Самим странам с переходной экономикой следует при содействии секретариатов конвенций дать ясную и точную оценку своим финансовым проблемам и использовать имеющиеся возможности получения помощи по линии стран-доноров и международных финансовых учреждений. |
In this connection, the Committee notes that according to representatives of the Secretary-General, acquisition of new presses and ancillary printing equipment would not only enhance existing internal production capacity but also would reduce wastage of paper and printing supplies. |
В этой связи Комитет также отмечает, что, по словам представителя Генерального секретаря, приобретение новых типографских станков и вспомогательного типографского оборудования поможет не только расширить имеющиеся в настоящее время возможности для издания документов, но также сократить расход бумаги и типографских принадлежностей . |
It was to be hoped that Sixth Committee members would urge their colleagues in the Fifth Committee to take a positive stand on that issue and that the Seminar would be provided with full services and facilities at future sessions, despite existing financial constraints. |
Следует надеяться, что Комитет призовет своих коллег в Пятом комитете занять позитивную позицию по этому вопросу и будущие сессии Семинара будут обеспечены обслуживанием в полном объеме, несмотря на имеющиеся финансовые ограничения. |
It was also important to mobilize the existing resources of the international financial institutions more effectively to respond to the special needs of countries emerging from economic and political disruption, and also of the poorest, most indebted countries. |
Важно также более эффективно мобилизовывать имеющиеся средства международных финансовых учреждений, с тем чтобы реагировать на особые потребности стран, преодолевающих последствия экономических и политических кризисов, а также беднейших стран с наибольшей задолженностью. |
The strategy should, inter alia, aim at providing the missing links, particularly between rural and consumption areas, improving skills for the maintenance of existing facilities, increasing the average density of telephone coverage, and reducing telecommunications charges. |
Стратегия должна быть, в частности, направлена на установление недостающих связей, особенно между сельскими районами и районами потребления, повышение квалификации работников, обслуживающих имеющиеся средства, повышение средней плотности телефонной сети и снижение платы за пользование средствами связи. |
The implementation of the project has been entrusted to the International Training Centre to benefit from the Centre's existing institutional capacity and build on its recognized training environment, experience and infrastructure. |
Осуществлять проект было поручено Международному учебному центру, учитывая имеющиеся у него организационный потенциал, общепризнанные благоприятные условия для обучения, а также его опыт и инфраструктуру. |
Several Member States considered that, by using resources made available from the restructuring of the Secretariat and by tapping into existing reserves in the regular budget and other sources, there would be no need for new contributions from Member States. |
Некоторые государства-члены сочли, что в том случае, если задействовать ресурсы, высвобождающиеся в результате перестройки Секретариата, а также имеющиеся резервы в рамках регулярного бюджета и других источников, необходимость начисления новых взносов государствам-членам отпадет. |
Frequently, developing country exporting firms and developing exporting countries are not prepared for quick reaction; nor do they have the capability to exploit existing opportunities fully (including the role of intermediaries - law firms in the importing countries). |
Зачастую экспортирующие фирмы развивающихся стран и сами экспортирующие развивающиеся страны оказываются неготовыми быстро отреагировать на эти запросы; они не способны также полностью использовать имеющиеся возможности (включая роль посредников - юридических фирм в странах-импортерах). |
The Task Force on the Health Aspects of Air Pollution has been requested to review the existing evidence and to quantify the contribution of particulates from transboundary air pollution to human health risks. |
Целевой группе по вопросам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека было предложено рассмотреть имеющиеся данные и дать количественную оценку тому, как влияют на риск для здоровья человека частицы, оказывающиеся в воздухе в результате его трансграничного загрязнения. |
The preliminary report submitted by the Special Rapporteur pursuant to resolution 2002/49 provided a general overview of the national and international legal and policy framework, highlighting the existing gaps on women's right to adequate housing as well as identifying specific issues for women. |
В предварительном докладе, представленном Специальным докладчиком в порядке выполнения резолюции 2002/49, приводился общий обзор правовой базы и политической практики на национальном и международном уровнях, отмечены имеющиеся пробелы в обеспечении права женщин на достаточное жилище, а также обозначены конкретные проблемы, касающиеся положения женщин. |
Countries with full coverage of existing needs and countries where a national centre has been established, covering perhaps 1 or 2 percent of the actual need, may both indicate that a national programme exists. |
На наличие национальной программы могут указать как страны, в которых полностью удовлетворяются имеющиеся потребности, так и страны, в которых создан национальный центр, покрывающий, возможно, 1-2 процента от фактических потребностей. |