| The Committee notes that existing vacancy rates and unutilized general temporary assistance resources in the support account allow an immediate response to additional needs. | Комитет отмечает, что имеющиеся вакансии и неиспользованный остаток ресурсов, выделенных со вспомогательного счета на временный персонал общего назначения, позволяют оперативно реагировать на дополнительные потребности. |
| More should be done to ensure that clusters take into account existing structures at national and local levels. | Поэтому необходимо добиваться, чтобы при групповом подходе учитывались структуры, имеющиеся на национальном и местном уровнях. |
| Factors influencing this mix were level of development, market size, domestic capabilities and existing levels of FDI. | Этот набор подвержен влиянию таких факторов, как уровень развития, размеры рынка, потенциал отечественной экономики и имеющиеся уровни ПИИ. |
| Please outline the relevant existing legal provisions or administrative arrangements that enable Bangladesh to comply with each of the sub-paragraphs of paragraph 2. | Пожалуйста, опишите имеющиеся правовые положения или административные инструкции, которые позволяют Бангладеш выполнять положения каждого из подпунктов пункта 2. |
| Following the suggestions from the Programming, Planning and Assessment Unit, full utilization was made of the existing in-house tools and technical solutions. | В соответствии с предложениями Группы программирования, планирования и оценки были полностью задействованы имеющиеся в организации механизмы и технические средства. |
| The relevant existing legislative provisions have been listed in the report to the CTC. | Соответствующие имеющиеся законоположения были перечислены в докладе Контртеррористическому комитету. |
| Kazakhstan has acceded to the main international conventions, has studied existing international recommendations and has regulated many issues in its domestic legislation. | Республика Казахстан присоединилась к основным международным Конвенциям, изучила имеющиеся международные рекомендации, урегулировала многие вопросы во внутреннем законодательстве страны. |
| Her delegation assumed that the proposed renovations would correct the existing deficiencies and conform to current New York City codes. | Ее делегация исходит из того, что предлагаемые меры по переоборудованию позволят исправить имеющиеся недостатки и обеспечить соответствие действующим в городе Нью-Йорке нормам. |
| ECA had already begun to strengthen the subregional offices using existing resources. | ЭКА уже начала процесс укрепления субрегиональных отделений, используя имеющиеся ресурсы. |
| Armenia utilized all existing bilateral, regional and international capabilities to enhance its capacities in the fight against terrorism. | Армения использует все имеющиеся двусторонние, региональные и международные возможности для укрепления своего контртеррористического потенциала. |
| 21.4 The existing health care services for women in Sierra Leone are inadequate, expensive and often inaccessible. | 21.4 Имеющиеся в Сьерра-Леоне услуги в области здравоохранения для женщин неудовлетворительны, дорогостоящи и зачастую недоступны. |
| The tools and mechanisms for this exist, and existing schemes should be adapted accordingly and made operational. | Средства и механизмы для этого существуют, и имеющиеся схемы следует соответствующим образом адаптировать и ввести в действие. |
| The challenges remain both to translate existing commitments into outlays as quickly as possible and to raise commitments substantially. | Остающиеся задачи заключаются в том, чтобы не только как можно скорее воплотить имеющиеся обязательства в реальные выплаты, но и существенным образом увеличить объем обязательств. |
| This builds upon existing continental frameworks, such as NEPAD, and is in line with the continental priorities. | Эта работа опирается на уже имеющиеся континентальные структуры, такие, как НЕПАД, и с учетом приоритетов континента. |
| We feel that the relevant United Nations agencies and departments should also strengthen their existing early warning, preventive and preparedness mechanisms. | Мы считаем, что соответствующие учреждения и департаменты Организации Объединенных Наций должны также укреплять уже имеющиеся механизмы раннего предупреждения, предотвращения и обеспечения готовности. |
| Four HIPCs had their existing Paris Club agreements "topped up" to Cologne terms through supplementary debt relief. | У четырех БСКД имеющиеся соглашения с Парижским клубом были «скорректированы» на более льготных кёльнских условиях путем предоставления дополнительной помощи по облегчению задолженности. |
| Far from resolving existing differences, that would simply exacerbate them. | Это не только не устранит имеющиеся разногласия, но еще больше обострит их. |
| The possibility of using existing funding sources and financing mechanisms should be made use of to the fullest extent possible. | Следует также в максимально возможной степени использовать имеющиеся источники финансирования и финансовые механизмы. |
| The relocation will result in the release of the existing space for other uses. | Это позволит высвободить имеющиеся помещения и использовать их в иных целях. |
| We are convinced of the need to use existing opportunities and not to waste time searching and creating new ones. | Наше глубокое убеждение - необходимо реализовать имеющиеся возможности, а не терять время на поиски и создание новых. |
| Discarding all existing contradictions and strife, the disparate formations acted as a united front. | Отбросив все имеющиеся противоречия и распри, разрозненные формирования выступали единым фронтом. |
| Some existing classes experienced major changes. | Некоторые имеющиеся классы подверглись существенным изменениям. |
| Your existing files to a different color tint. | Имеющиеся у вас файлы подкрашиваются другим цветом. |
| In our view many existing solutions on the market are far from being optimal. | В нашем представлении многие решения, имеющиеся на рынке, далеки от оптимального. |
| Cards would not necessarily be available on any announced day as postmasters were ordered to exhaust existing supplies before ordering more. | Почтовые карточки совсем не обязательно должны были быть в наличии в какой-либо объявленный день, поскольку почтмейстерам было приказано исчерпывать имеющиеся их запасы перед заказом новых. |