It is necessary that each State party, where feasible, extend international assistance that matches the needs of recipient States, making the best possible use of existing resources. |
Необходимо, чтобы по мере возможности каждое государство-участник оказывало международную помощь в том объеме, в котором она требуется государству-получателю, используя имеющиеся ресурсы максимально эффективно. |
Mr. Monzer Fathi Selim (Egypt) said that his delegation would like to know what kind of support the Special Rapporteur sought from the international community in order to enable him to carry out his mandate effectively, in light of existing obstacles. |
Г-н Монзер Фатхи Селим (Египет) говорит, что делегация его страны хотела бы узнать, какого рода помощь от международного сообщества стремится получить Специальный докладчик, для того чтобы суметь эффективно осуществлять свой мандат, учитывая имеющиеся препятствия. |
Several argued for the prohibition of primary mining, with one adding that there should be sufficient technical and financial assistance and capacity-building to enable countries to manage existing stocks. |
Несколько представителей высказались за запрещение первичной добычи, при этом один из них добавил, что следует обеспечить достаточную техническую и финансовую помощь и создание потенциала, чтобы дать странам возможность регулировать имеющиеся запасы. |
At the same time, the Committee has published a web-based manual setting forth 25 best practices to help countries to improve the existing mechanisms for resolving tax disputes. |
В то же время на своем веб-сайте Комитет опубликовал руководство с изложением 25 вариантов наилучшей практики с целью помочь странам улучшить имеющиеся у них механизмы разрешения споров в области налогообложения. |
In response to the General Assembly's appeal, the First Committee continued to fully utilize its existing resources and was able to conclude its work of the current session in four weeks, holding 25 formal meetings. |
В ответ на призыв Генеральной Ассамблеи Первый комитет продолжал в полной мере использовать все имеющиеся у него ресурсы и смог завершить свою работу на нынешней сессии за четыре недели, проведя 25 официальных заседаний. |
Relevant existing action plans and strategies should be adjusted as necessary in order to reflect the external or internal factors that have led to the review and updating of a national implementation plan. |
Соответствующие имеющиеся планы действий и стратегии следует скорректировать, в случае необходимости, для того, чтобы отразить внешние или внутренние факторы, вызывающие необходимость пересмотра и обновления национальных планов выполнения. |
There is a general agreement with Codex Alimentarius that whenever they start work on a new phytosanitary standard, they base it on existing UNECE standard, if one exists. |
С Кодексом Алиментариус достигнута общая договоренность в отношении того, что в случае разработки этой программой новых фитосанитарных стандартов за основу будут браться имеющиеся стандарты ЕЭК ООН (при их наличии). |
While violent conflicts and natural disasters affect both developed and developing countries, their effect on countries with high levels of poverty and inequality has been to compound existing problems. |
Хотя кровопролитные конфликты и стихийные бедствия происходят как в развитых, так и в развивающихся странах, их последствия особо остро ощущаются в странах с высокой степенью нищеты и неравенства, усугубляя имеющиеся проблемы. |
What is required is to take a critical look at the existing tools in the light of the Durban experience and to set priorities accordingly. |
Вместе с тем она считает необходимым на основе критического подхода пересмотреть имеющиеся инструменты в свете опыта Дурбанской конференции и установить соответствующие приоритеты. |
The Ministry of Defense wants to clearly show that women working there clearly have their place in all of the existing positions in the same way that men do. |
Министерство обороны стремится четко показать, что женщины имеют полное право наравне с мужчинами занимать все имеющиеся должности. |
His country shared the view of many States that the proposal that UNCITRAL should undertake work in the area of international contract law was not currently advisable, as it was of academic rather than practical interest and would duplicate existing instruments. |
Канада разделяет мнение многих государств, которые считают, что предложение о том, чтобы ЮНСИТРАЛ занялась работой в области международного договорного права, не является на данный момент целесообразным, поскольку она представляет скорее научный, чем практический интерес и будет дублировать уже имеющиеся документы. |
The requirements for vehicle spare parts are based on 5 per cent of fleet value, and the present stock levels are reviewed in a timely manner in keeping with existing guidelines. |
Потребности в запасных частях были исчислены исходя из 5-процентного норматива стоимости парка автотранспортных средств, при этом имеющиеся запасы оперативно приводятся в соответствие с действующими руководящими принципами. |
The ban on helicopters does not extend to UNMEE's existing two fixed-wing air aircraft and UNMEE proposes no change with respect to these aircraft. |
Запрет на полеты вертолетов не распространяется на имеющиеся в настоящее время у МООНЭЭ два самолета, и МООНЭЭ не предлагает каких-либо изменений, касающихся этих самолетов. |
(a) Assessing the scope of existing national legislation implementing articles 7 and 8, including issues, challenges and problem areas; |
а) оценка сферы охвата существующего национального законодательства по осуществлению статей 7 и 8, включая имеющиеся вопросы, вызовы и проблемные области; |
To speed up the approval process, States might be encouraged to provide the Committee with any available supporting evidence or documentation, such as arrest warrants, existing Interpol notices, indictments or judicial decisions or transcripts. |
Для ускорения процесса рассмотрения просьбы о включении можно было бы рекомендовать государствам предоставлять Комитету все имеющиеся в их распоряжении подтверждающие доказательства или документы, такие, как ордера на арест, действующие уведомления Интерпола, обвинительные заключения либо судебные решения или протоколы. |
The best alternative, as indicated, would be to go ahead with a reduced-scope project now, as the existing conference facilities were in such poor condition that it was necessary to take immediate action. |
Наилучшая альтернатива, как указывается, заключалась бы в продолжении осуществления проекта в сокращенном масштабе, поскольку имеющиеся конференционные помещения находятся в столь плохом состоянии, что это требует принятия немедленных мер. |
The Conference of the Parties has requested that implementation should be strategic and cost effective and should as far as possible build on, but not be limited to, existing programmes. |
Конференция Сторон просила обеспечить осуществление на основе стратегического и эффективного с точки зрения затрат подхода, в максимально возможной степени опираясь на имеющиеся программы, но не ограничиваясь ими. |
While the need to respect State sovereignty was emphasized, attention was drawn to the existing legal instruments relating, inter alia, to human rights guarantees and to the protection of the victims. |
Была подчеркнута необходимость уважать суверенитет государств и обращено внимание на имеющиеся правовые инструменты, касающиеся, в частности, гарантий прав человека и защиты потерпевших. |
Notes that the existing rosters for Headquarters and established duty stations under the current staff selection system have design flaws and have not been utilized widely to fill vacancies; |
отмечает, что имеющиеся реестры для Центральных учреждений и постоянных мест службы в рамках нынешней системы отбора персонала имеют концептуальные недостатки и не использовались широко для заполнения вакансий; |
It is proposed that two existing posts of Head of the Parliamentary Liaison Unit and the Regional Coordinator for Jacmel be reclassified from the P-5 level to the P-4 level. |
Предлагается реклассифицировать с уровня С5 до уровня С4 две имеющиеся должности главы Отдела по связям с парламентом и регионального координатора в Жакмеле. |
Implemented as part of the 2008/09 budget; a concerted effort has been made to review the Mission's staffing structure and identify areas where existing posts can be used to support new priority requirements. |
Выполнено в рамках составления бюджета на 2008/09 год; в результате согласования усилий был проведен обзор штатной структуры Миссии и выявлены области, где имеющиеся должности могут быть использованы для удовлетворения новых приоритетных потребностей. |
The Confederation should use and reinforce all existing mechanisms to monitor compliance with the provisions of the Convention, including by clearly formulating human rights requirements for the cantons and communes. |
Конфедерация должна использовать и укреплять все имеющиеся механизмы для обеспечения контроля за соблюдением положений Конвенции, в том числе путем выработки четких требований в области прав человека для кантонов и общин. |
At the European level, existing models for the projection of agricultural production, future land use, air pollution, water pollution and biodiversity impacts could be linked. |
На европейском уровне могли бы быть увязаны имеющиеся модели по прогнозированию воздействия на сельскохозяйственное производство, землепользование, загрязнение воздуха, загрязнение воды и биоразнообразие в будущем. |
The city's administration was planning to develop existing vacant urban land, he reported, taking advantage of the existence of services and infrastructure, and 100,000 housing units were planned over the next four years, using innovative construction and financing initiatives. |
Как он сообщил, администрация города планирует осваивать имеющиеся свободные городские земли, пользуясь наличием услуг и инфраструктуры, и в течение следующих четырех лет планируется обеспечить 100 тысяч жилищных единиц с использованием принципиально новых методов строительства и инициатив в области финансирования. |
On the subject of action to address climate change in developing countries, existing instruments and institutions should be built upon, so far as possible, in order to provide the financing mechanisms needed to deliver the scale of finance required. |
Что касается действий, направленных на решение проблемы изменения климата в развивающихся странах, то для обеспечения механизмов, требующихся для финансирования, в необходимых объемах, нужно, по мере возможности, совершенствовать и укреплять имеющиеся инструменты и учреждения. |