In paragraph 14, the Commission stated that it decided to examine existing reports on violations of international human rights and humanitarian law in Darfur, and to verify the veracity of those reports through its own findings, as well as to establish further facts. |
В пункте 14 Комиссия сообщает, что она решила изучить имеющиеся сообщения о нарушении международных норм в области прав человека и норм гуманитарного права в Дарфуре и проверить достоверность этих сообщений, сопоставив их со своими данными, а также получить дополнительные факты. |
The present paper reviews the proposals on progress assessment and reporting in accordance with articles 6 and 7 made by the Working Group at its previous meeting and by the ad hoc expert group, and highlights existing gaps. |
В настоящем документе рассматриваются предложения по проведению оценки прогресса и представлению отчетности в соответствии со статьями 6 и 7, подготовленные Рабочей группой на ее предыдущем совещании, а также специальной группой экспертов, и особо отмечаются имеющиеся пробелы. |
Noting the critical role played by local resources, as well as by existing in-country capacities, in natural disaster response, |
отмечая исключительно важную роль, которую играют в ликвидации последствий стихийных бедствий местные ресурсы, а также имеющиеся в стране силы и средства, |
The two posts proposed to strengthen the Investigations Unit in Vienna would not be involved in matters relating to UNMIK, which will continue to be handled by the existing staff as part of the ongoing investigative task force. |
Два сотрудника, которыми предлагается укрепить Следственную группу в Вене, не будут участвовать в работе с делами, связанными с МООНК, которыми будут продолжать заниматься имеющиеся сотрудники в рамках существующей Следственной целевой группы. |
The full survey report takes into account existing litterature as well as the findings and results of the consultative meetings with UNESCO and the CBD held in September and November 2003 in Paris and Nairobi. |
В полном тексте доклада обследования учтены имеющиеся печатные материалы, а также выводы и результаты консультативных совещаний с ЮНЕСКО и КБР, проведенные в Париже и Найроби в сентябре и ноябре 2003 года. |
Should the existing resources not allow this, the secondment of a staff member from a Member State, e.g. from the EECCA region, to the secretariat could be considered. |
Если имеющиеся ресурсы не позволят сделать этого, то можно было бы рассмотреть возможность направления сотрудника одним из государств-членов, например из региона ВЕКЦА. |
Mr. SICILIANOS said it was not the case that States parties had wished to discourage the drafting of general recommendations; rather they considered that existing general recommendations could be incorporated in an optional protocol to the Convention. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что государства-участники вряд ли стремились подорвать разработку общих рекомендаций; скорее, они считают, что имеющиеся общие рекомендации можно включить в факультативный протокол к Конвенции. |
Speakers called upon the Commission, in preparing for the special session, to take a practical approach, strengthening the operational and global implementation of existing policy documents, making full use of available tools and sharing evidence and expertise that existed at the national and regional levels. |
Выступавшие призвали Комиссию в процессе подготовки к специальной сессии применять практический подход, стремясь к более эффективному оперативному и глобальному осуществлению существующих концептуальных документов, полностью задействуя все имеющиеся инструменты и осуществляя обмен фактическими данными и экспертными знаниями и навыками, имеющимися на национальном и региональном уровнях. |
Precedent suggests that a mercury protocol would be able to utilize the existing financial mechanism of the Stockholm Convention, in a manner similar to that used for the Cartagena Biosafety Protocol to the Convention on Biological Diversity. |
Имеющиеся прецеденты дают основание утверждать, что протокол по ртути сможет воспользоваться существующим механизмом финансирования Стокгольмской конвенции, аналогично тому, как это было сделано в случае Картахенского протокола по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии. |
Request the secretariat to carry out the taxonomy for content categorization, building on existing similar information and categorizations where appropriate and useful; |
с) просили секретариат провести таксономию с целью классификации контента, опираясь, при необходимости и целесообразности, на уже имеющиеся информацию и классификации такого рода; |
In addition to building capacity for making basic statistics available, particularly for least developed countries, there is also a strong need to more efficiently utilize existing data for producing policy-relevant indicators for sustainable development and green economy policies. |
Помимо создания потенциала, необходимого для обеспечения наличия базовых статистических данных, особенно для наименее развитых стран, крайне необходимо также более эффективно использовать уже имеющиеся данные для выработки стратегически значимых показателей устойчивого развития и стратегий «зеленого» развития экономики. |
Nevertheless, it should be emphasized that the decentralized offices of these agencies do not offer comparative advantages as regards absorption of the functions of the RCUs on the basis of their existing resources, since they do not have detailed knowledge of the CCD process. |
При этом следует подчеркнуть, что децентрализованные отделения этих организаций не обладают такими сравнительными преимуществами, которые позволили бы им, опираясь на имеющиеся у них в настоящее время ресурсы, взять на себя выполнение функций РКГ, поскольку они не обладают достаточно глубокими знаниями о процессе КБО. |
The current resources have been exhausted to manage the existing requirements to replace contractors and conduct regular procurement exercises to meet the operational requirements of the peacekeeping missions leaving no excess capacity to undertake the new initiatives. |
Все имеющиеся ресурсы были использованы для удовлетворения существующих потребностей в замене подрядчиков и для проведения регулярных закупочных мероприятий по выполнению оперативных запросов миротворческих миссий, и в настоящее время уже не имеется дополнительных сотрудников для реализации этих новых инициатив. |
As indicated by the relevant provisions of the Universal Periodic Review, the Commonwealth of the Bahamas submits this State report for the United Nations Human Rights Council to augment existing reports which were submitted in relation to other human rights instruments and committees. |
Согласно соответствующим положениям о проведении универсального периодического обзора, Содружество Багамских Островов представляет настоящий доклад для Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, чтобы дополнить уже имеющиеся доклады, которые были ранее представлены в связи с другими договорами по правам человека и для других комитетов. |
As a result, systems implemented by those units address only the needs of the Services, without giving adequate consideration to their potential impact on other existing systems within the Department or the Organization. |
В результате внедряемые этими группами системы призваны удовлетворять лишь потребности служб без уделения должного внимания их потенциальному воздействию на другие системы, имеющиеся в Департаменте или Организации. |
In that connection, the Committee called upon ECCAS member States to take into account existing ECCAS judicial instruments and to broaden their application, in particular the non-aggression pacts and mutual assistance pacts. |
В этой связи Комитет призвал государства - члены ЭСЦАГ учитывать имеющиеся в рамках ЭСЦАГ юридические акты и расширить сферу их применения, в частности Пакта о ненападении и Пакта о взаимной помощи. |
Second, the existing pages of the United Nations website that focus on the work of the United Nations with the private sector need to be used more effectively. |
Во-вторых, необходимо более эффективно использовать имеющиеся страницы веб-сайта Организации Объединенных Наций, посвященные совместной деятельности Организации Объединенных Наций и частного сектора. |
In consequence, existing success stories and good practices of mainstreaming ageing into national development frameworks often represent the outcomes of efforts by the non-governmental rather than by the United Nations development community. |
В этой связи имеющиеся удачные примеры и эффективные новаторские методы учета проблем старения в национальных рамках развития часто являются результатом усилий неправительственных организаций, а не учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития. |
Encouraging equity in assistance: Governments, donors, and implementing agencies should carefully consider the implications of assistance programmes on existing vulnerabilities and patterns of discrimination and on equity among different segments of the population. |
Правительствам, донорам и учреждениям-исполнителям следует тщательно изучить воздействие программ оказания помощи на имеющиеся факторы уязвимости и модели дискриминации, а также на соблюдение принципа справедливости в отношении различных слоев населения. |
He also urged donors to present the existing evidence to their Governments of the progress that UNDP had made in its reforms and to ensure that UNDP would figure on the broader political agendas of donor Governments. |
Он также настойчиво призвал доноров представить своим правительствам имеющиеся сведения о прогрессе, достигнутом ПРООН в деле проведения реформ, и обеспечить участие ПРООН в реализации более широких политических программ правительств стран-доноров. |
It is proposed that, prior to the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe,"all existing EPR reports be placed on a CD ROM, to be made available at the lowest cost possible, or, preferably, at no cost. |
Предлагается, чтобы до пятой Конференции на уровне министров "Окружающая среда для Европы" все имеющиеся доклады об ОРЭД были записаны на КД-ПЗУ для их распространения по минимальной цене или, желательно, бесплатно. |
Some observers have suggested that existing transportation and logistics services do not fully satisfy the requirements of e-commerce and that the problem may increase as the volume of e-commerce expands. |
Некоторые наблюдатели высказали предположение, что имеющиеся транспортные и логистические службы не удовлетворяют в полной мере потребностям электронной торговли и что проблема может усугубиться с ростом электронной торговли. |
In order to achieve the conference goals, there is need for greater efforts to mobilize resources to implement the activities defined in Agenda 21 and the Programme of Action and to use existing resources effectively and efficiently. |
Для достижения целей конференций необходимо активизировать мобилизацию ресурсов на осуществление мероприятий, определенных в Повестке дня на XXI век и в Программе действий, и использовать имеющиеся ресурсы эффективно и с наибольшей отдачей. |
The obligation to respect the people's existing access to food is frequently being violated, not only through direct actions, but also through policies that have failed to protect artisanal and subsistence fisheries. |
Обязательство сохранять имеющиеся у людей возможности в плане обеспечения себя продовольствием часто нарушается не только в силу принимаемых конкретных мер, но и в силу проведения в жизнь политики, которая не обеспечивает защиты лиц, занимающихся кустарным и натуральным рыбным промыслом. |
To deprive people of livelihoods and their access to food, without compensation or in an arbitrary or discriminatory way, is a clear violation of the obligation to respect people's existing access to food. |
Случаи, когда в результате произвольных или дискриминационных по своему характеру действий люди лишаются средств к существованию и возможности прокормить себя, не получая при этом никакой компенсации, является безусловным нарушением обязательства сохранять имеющиеся у людей возможности в плане обеспечения себя продовольствием. |