A territorial dispute in western Bosnia, disagreement over the status of Sarajevo, frictions between the two police forces and the failure of the parties to implement earlier agreements on economic and political matters, have all exacerbated existing difficulties. |
Территориальный спор в западных районах Боснии, разногласия относительно статуса Сараево, трения между двумя полицейскими силами и невыполнение сторонами ранее достигнутых соглашений по экономическим и политическим вопросам еще более усугубили имеющиеся трудности. |
The programme objectives contained in the medium-term plan, as well as existing mandates, form the legislative basis for the draft programmes of work for the bienniums 1998-1999 and 2000-2001. |
Цели Программы, изложенные в среднесрочном плане, а также имеющиеся мандаты образуют нормативную основу для проектов программы работы на двухгодичные периоды 1998-1999 и 2000-2001 годов. |
Under a Government-funded preparatory assistance project, Brazilian authorities and UNDCP, in consultation with INCB, have been reviewing existing deficiencies with a view to recommending remedial measures to be implemented over a period of 2-3 years starting in 1997. |
В рамках финансируемого правительством проекта по оказанию предварительной помощи бразильское правительство и ЮНДКП в консультации с МККН изучат имеющиеся недостатки и будут рекомендовать меры для их устранения в течение 2-3 лет начиная с 1997 года. |
Taking into account the information emanating from the expert group meeting held in March 1999, the Committee concluded that the existing vulnerability indices are not yet suitable as a criterion for designating countries as least developed countries. |
С учетом информации, полученной по итогам проведения в марте 1999 года совещания группы экспертов, Комитет сделал вывод о том, что имеющиеся индексы уязвимости пока еще не пригодны в качестве критерия отнесения стран к числу наименее развитых. |
Although there have been international statistical standards on underemployment since the 9th ICLS in 1957, a certain vagueness and other limitations in the existing standards needed to be redressed and their scope extended. |
Первые международные Стандарты в области статистики неполной занятости были приняты еще в 1957 году на девятой МКСТ, и поэтому в настоящее время необходимо пересмотреть имеющиеся стандарты и устранить некоторые их недостатки, в частности определенную их расплывчатость. |
Calls upon States parties to the Convention on the Rights of the Child to avail themselves fully of the existing programmes for technical assistance in juvenile justice; |
призывает государства - участники Конвенции о правах ребенка в полной мере исполь-зовать имеющиеся программы технической помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних; |
Firmly condemning terrorism and confirming that their positions regarding joint action to combat it remain unchanged, the Parties have agreed that they will not use the existing known facts and suspicions to discredit one another politically. |
З) Решительно осудив терроризм и подтвердив неизменность позиции относительно совместных действий по борьбе с ним, стороны согласились не использовать для взаимной политической дискредитации имеющиеся известные факты и подозрения. |
In his delegation's opinion, insufficient funding was the greatest obstacle; there were limits to what could be done within existing resources, especially when additional mandates were added to those already in place. |
По мнению его делегации, наиболее серьезным препятствием в этой области является недостаточное финансирование; имеющиеся ресурсы ограничивают существующие возможности особенно после введения новых мандатов в дополнение к уже действующим. |
The existing P-4 and P-3 level posts currently based at The Hague as part of the former Legal Services Section would form part of this newly formed group. |
В состав этой недавно сформированной Группы будут переданы имеющиеся должности сотрудников уровня С-4 и С-3, базирующихся в настоящее время в Гааге в рамках бывшей Правовой секции. |
In its endeavour to make the best use of existing resources through an even better rationalization of activities, the Committee had requested its subsidiary bodies to identify possible measures for savings without affecting the effectiveness of work. |
Стремясь наиболее эффективным образом использовать имеющиеся ресурсы путем дальнейшей рационализации своей деятельности, Комитет просил свои вспомогательные органы наметить возможные пути экономии средств без нанесения ущерба эффективности работы. |
Mr. PRADO VALLEJO, noting that the Bolivian report was sincere and did not try to conceal existing problems, welcomed the enormous progress made by the Government in the area of human rights. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО, отмечая искренний характер доклада Боливии, в котором не предпринимается попыток скрыть имеющиеся проблемы, выражает удовлетворение колоссальным прогрессом, достигнутым правительством в области прав человека. |
The National Office for Equality is proposing as one of its policies to promote the organization of women and strengthen the existing groups and machinery for their participation in political and civic life. |
Управление справедливости в отношении женщин предлагает в качестве одного из направлений своей деятельности укрепить свою организационную структуру, имеющиеся групп и механизмы политического и гражданского участия в его работе. |
Further voluntary contributions are therefore urgently required to train and employ additional deminers and to enable the existing programmes to continue beyond 15 May 1997, when available funds will be exhausted. |
В этой связи крайне необходимы дополнительные добровольные взносы для подготовки и набора дополнительных саперов и обеспечения того, чтобы существующие программы могли осуществляться и после 15 мая 1997 года, когда будут исчерпаны имеющиеся средства. |
In response to the Assembly's appeal, the Committee concluded its work at the current session in 24 formal and six informal meetings, within existing resources. |
В ответ на призыв Ассамблеи Комитет завершил свою работу в рамках текущей сессии, проведя 24 официальных и 6 неофициальных заседаний и уложившись в имеющиеся в наличии ресурсы. |
(c) An optional protocol should be proposed to make good the shortcomings and ambiguities of existing texts. |
с) предложить проект факультативного протокола, способный восполнить пробелы и устранить неясности, имеющиеся в действующих документах. |
The United Nations should continue to provide the existing office space or any additional office space to the Fund without charge, until the concept paper was considered in 1998. |
З. Организации Объединенных Наций следует продолжать предоставлять Фонду имеющиеся или любые дополнительные служебные помещения на безвозмездной основе до рассмотрения концептуального документа в 1998 году. |
The largest number of States possible and all existing legal systems should be represented at the diplomatic conference, to ensure the universality of the court, which should be established on the basis of a multilateral convention. |
На дипломатической конференции должны быть представлены наибольшее число государств и все имеющиеся правовые системы, чтобы обеспечить универсальность суда, который будет создан на основе многосторонней конвенции. |
The purpose of a permanent forum for indigenous peoples should not be to undermine existing procedures and institutional structures of the United Nations system, including the Working Group on Indigenous Populations. |
Цель создания постоянного форума коренных народов не должна состоять в том, чтобы ослабить имеющиеся процедуры и организационные структуры системы Организации Объединенных Наций, включая Рабочую группу по коренным народам. |
However, it is important to clarify what is meant by a forum in the context of the United Nations in order to avoid proposing an ill-defined body which ignores the existing structural possibilities within the system. |
Важно, однако, уточнить понятие форума в контексте Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать предложений с нечетким определением органа, не принимающих во внимание имеющиеся структурные возможности системы. |
The purpose was to identify new areas where a promising political or social opening/change, existing reliable partners on ground or new programmatic ideas could advance the opportunity for piloting the Brookings Process. |
Задача состояла в том, чтобы определить новые области, в которых перспективные политические или социальные возможности/изменения, имеющиеся надежные партнеры на местах или новые программные идеи могли бы расширить основу для апробирования Брукингского процесса. |
Moreover, the Reykjavik Declaration stressed that in addition to the immediate application of the precautionary approach, it was important to advance the scientific basis for incorporating ecosystem considerations into fisheries management, building on existing and future scientific knowledge. |
Кроме того, в Рейкьявикской декларации подчеркивается, что помимо немедленного применения предусмотрительного подхода важно развивать научную базу для учета интересов экосистемы при управлении рыболовством, опираясь на имеющиеся научные знания и те, которые будут получены в будущем. |
(a) Consider existing resources in deciding to establish additional research and training centres (para. 24); |
а) учитывать имеющиеся ресурсы при решении вопроса о создании дополнительных научно-исследовательских и учебных центров (пункт 24); |
Other positions requested, for instance the Records Management Officer, seem to entail functions that could be performed by existing staff members, either in the Office of Central Support Services or elsewhere in the Secretariat. |
Другие запрошенные должности, например должность сотрудника по ведению документации, предусматривают, как представляется, функции, которые могут выполнять имеющиеся сотрудники либо в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания, либо в других подразделениях Секретариата. |
While existing institutions, such as GEF or the Multilateral Fund, do provide funding and support to chemicals management activities aimed at the achievement of global environmental benefits, these remain largely limited to specific clusters determined by their respective mandates. |
Хотя имеющиеся учреждения, такие как ФГОС или Многосторонний фонд, и обеспечивают финансирование и поддержку мероприятиям по управлению химическими веществами, которые нацелены на достижение глобальных экологических выгод, эти мероприятия по-прежнему главным образом ограничены конкретными основными направлениями деятельности, которые определены соответствующими мандатами. |
A second reason is the question of how well the United Nations system, in all its complexity, uses its existing capacities to coordinate and apply the information already available to it. |
Вторая причина - это вопрос того, насколько хорошо система Организации Объединенных Наций, которая является очень сложной, использует имеющиеся возможности для того, чтобы координировать и использовать информацию, которую она уже имеет. |