The ITC analysis outlined existing trade potentials in the region to boost the level of intraregional trade from its current ratio of about 6-7 per cent. |
В анализе ЦМТ были в общей форме изложены имеющиеся в регионе возможности в области торговли, благодаря которым можно увеличить объем внутрирегиональной торговли, на долю которой в настоящее время приходится 67 процентов. |
For example, an analysis of existing legislative and other electronic commerce texts may be undertaken, so as to consider whether they are sufficiently robust to assist in the prevention of fraud. |
Например, можно проанализировать имеющиеся законодательные и прочие документы в области электронной торговли, с тем чтобы определить, достаточно ли они жесткие в плане предотвращения мошенничества. |
Once again, we emphasize that, regardless of the existing difficulties, all military storage facilities are under the full control of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina and thus the possibility of any kind of theft or misuse is reduced to a minimum. |
Мы еще раз подчеркиваем, что, несмотря на имеющиеся трудности, все военные объекты хранения находятся под полным контролем вооруженных сил Боснии и Герцеговины и что поэтому возможность какой-либо кражи или неправомерного использования сведена к минимуму. |
It was felt that, because existing plant-transformation technologies were governed by stringent intellectual property rights norms, access to these technologies and databases was too costly to developing countries. |
Считалось, что, поскольку имеющиеся технологии изменения растений регулируются жесткими нормами в отношении прав на интеллектуальную собственность, доступ к этим технологиям и базам данных является слишком дорогим для развивающихся стран. |
A number of speakers suggested that the Global Environment Facility might provide a mechanism for funding mercury control initiatives; many concurred but it was also noted that new and additional funding would be required, as existing funds were already committed to other environmental efforts. |
Ряд ораторов считали, что Фонд глобальной окружающей среды может стать механизмом финансирования инициатив по ограничению ртути; многие согласились с этим мнением, но при этом также отметили потребность в новом и дополнительном финансировании, поскольку имеющиеся средства уже распределены между другими природоохранными мероприятиями. |
Since nuclear disarmament remained the ultimate goal of the Treaty, nuclear-weapon States had an international obligation to cease the manufacture of such weapons and eliminate all existing stockpiles and their means of delivery. |
Поскольку ядерное разоружение является конечной целью Договора, государства, обладающие ядерным оружием, связаны международным обязательством прекратить производство такого оружия и ликвидировать имеющиеся у них запасы оружия и средства его доставки. |
So far, few corrosion values have been evaluated but the existing values are all higher than those obtained in Stockholm as well as in Madrid. |
До настоящего времени была произведена оценка всего лишь ряда показателей коррозионного воздействия, однако все имеющиеся показатели превышают аналогичные показатели для Стокгольма и Мадрида. |
Output expected: The elaboration of Guidelines commonly accepted by all stakeholders would help policy makers reform existing national fiscal systems and other economic mechanisms by making them more flexible and effective as well as better coordinated internationally. |
Ожидаемые результаты: Разработка принятых всеми участниками руководящих принципов позволит директивным органам реформировать имеющиеся национальные фискальные системы и другие экономические механизмы путем придания им большей гибкости и эффективности, а также улучшения координации на международном уровне. |
The Committee therefore believes that existing resources should be utilized to assist in the preparation of the Congress and recommends that general temporary assistance in this respect not exceed six months at the P-2 level. |
Поэтому Комитет считает, что для оказания помощи в подготовке к Конгрессу следует использовать имеющиеся ресурсы, и рекомендует, чтобы продолжительность периода задействования в этой связи временного сотрудника на должности класса С-2 не превышала шести месяцев. |
The working group was encouraged to look at existing rules of procedure from other multilateral environmental agreements, as well as those under development, but was advised that it would not be necessary to follow the precedents slavishly. |
Рабочей группе было предложено проанализировать правила процедуры, имеющиеся в рамках других многосторонних природоохранных соглашений, а также тех, которые находятся на стадии разработки, при этом, однако, было рекомендовано, что нет необходимости буквально следовать существующим прецедентам. |
It had proposed to replace the existing baseline data of zero for each year with 7.4, 0.3 and 85.2 ODP-tonnes for the years 1998, 1999 and 2000, respectively. |
Она предложила заменить имеющиеся базовые данные, составляющие ноль по каждому году, на 7,4, 0,3 и 85,2 тонны ОРС за 1998, 1999 и 2000 годы, соответственно. |
In light of its general recommendation No. 25 on gender-related dimensions of racial discrimination, the Committee recommends that the State party strengthen and expand existing services, including shelters and counselling, for victims of gender-based violence, so as to ensure their accessibility. |
С учетом общей рекомендации Nº 25 о гендерных аспектах расовой дискриминации Комитет рекомендует государству-участнику укрепить и расширить имеющиеся в распоряжении жертв гендерного насилия службы, включая предоставление убежища и консультирование, с тем чтобы обеспечить их доступность. |
A..15 An estimated amount of $28,000, at maintenance level, relates to the fees for specialized consultancy services to enhance the existing Internet capacities of the Branch. |
А..15 Сметные ассигнования в размере 28000 долл. США, сохраняющиеся на прежнем уровне, предназначены для оплаты специализированных консультативных услуг, призванных расширить имеющиеся у Сектора возможности для использования Интернет-технологий. |
Mr. Sharon's public position that he would be willing to negotiate only a partial agreement, characterized by numerous conditions, negated existing agreements and effectively destroyed the peace process itself. |
Публичная позиция г-на Шарона, что он будет готов вести переговоры лишь по частичному соглашению, обставленному многочисленными условиями, отрицает имеющиеся соглашения и целенаправленно разрушает сам мирный процесс. |
Member States are also encouraged to ensure coordination among all the authorities entrusted with reducing disaster risk and adapting to climate change in order to benefit from the synergies available in the existing tools, practices and experiences in both groups of actors. |
Государствам-членам также предлагается обеспечивать координацию работы всех органов, на которые возложены задачи по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата, с тем чтобы использовать преимущества совместной деятельности, которые дают имеющиеся инструменты, процедуры и опыт обеих групп участников. |
It is specifically stipulated that in the implementation of that provision the competent authorities shall take into account existing humanitarian considerations as well as the necessity to meet the objectives of the resolution, including where Article XV of the IAEA Statute is engaged. |
Особо подчеркивается, что при осуществлении этого положения соответствующие органы будут принимать во внимание имеющиеся гуманитарные соображения, а также необходимость достижения целей резолюции, в том числе в случае применения статьи XV Устава МАГАТЭ. |
At the same time, it was noted that the entire range of problems did not always arise in a legal vacuum, and that due account had to be taken of existing laws and applicable procedures. |
В то же время было отмечено, что весь диапазон проблем не всегда возникает в правовом вакууме, и необходимо должным образом учитывать имеющиеся законы и применимые процедуры. |
Work to be undertaken: The update of the publication is being prepared to include those member countries which were not able to participate in the first edition and to allow for the revision of the existing contributions. |
Предстоящая работа: В настоящее время готовится обновленный вариант этого руководства для включения материалов, представленных государствами-членами, которые не смогли принять участие в подготовке первого издания, а также для обеспечения возможности внесения коррективов в уже имеющиеся материалы. |
It was noted that additional provisions might be needed if the draft articles took the form of a convention, to ensure that it would not supersede existing bilateral or regional arrangements or limit the options open to States in entering into them. |
Отмечалось, что могут потребоваться дополнительные положения, если проекты статей примут форму конвенции, для обеспечения того, чтобы она не отменяла действующие двусторонние или региональные договоренности или не ограничивала имеющиеся у государств возможности их заключения. |
We have elaborated a draft law for the protection of children which was approved by the Government which strengthens already existing protection. |
Мы разработали законопроект по вопросам защиты детей, который был утвержден правительством и который закрепляет уже имеющиеся механизмы защиты. |
In view of the results of the risk assessment, the Office of Internal Oversight Services considered the existing staff resources inadequate to provide the necessary internal audit coverage for 2006 and 2007. |
В свете результатов оценки рисков Управление служб внутреннего надзора сочло имеющиеся кадровые ресурсы недостаточными для проведения необходимых внутренних ревизий в период 2006-2007 годов. |
Such a convention would provide greater clarity and legal certainty and would help to harmonize the individual practice of States; it would also eliminate existing gaps and promote the updating of international law on the subject. |
Наличие такой конвенции может обеспечить бóльшую ясность и правовую определенность и помочь в гармонизации практики отдельных государств, а также позволит устранить имеющиеся пробелы и создать условия для модернизации международного права в данной области. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the effectiveness of existing medications in the event of a pandemic was unknown, since the virus could mutate from the current strain. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что неизвестно, насколько эффективными окажутся имеющиеся лекарственные препараты в случае пандемии, поскольку распространившийся в настоящее время штамм вируса может мутировать. |
The results are reflected in the UNDCP guidelines on best practices for gender mainstreaming in alternative development, which incorporate existing knowledge and experience of the gender situation in geographic areas affected by illicit cultivation of narcotic crops. |
Полученные результаты нашли отражение в подготовленных ЮНДКП руководящих принципах оптимальной практики учета гендерных соображений в процессе альтернативного развития, которые включают в себя имеющиеся знания и опыт, касающиеся положения мужчин и женщин в геогра-фических районах, где ведется незаконное культи-вирование наркотикосодержащих культур. |
The Ethics Office, in collaboration with the Office of Human Resources Management, continued to strengthen existing training programmes on ethics and integrity. |
Бюро по вопросам этики во взаимодействии с Управлением людских ресурсов продолжало укреплять имеющиеся учебные программы по вопросам этики и морали. |