Because additional resources for conference services had been provided in the programme budget for the biennium 2010-2011, the existing resources were deemed sufficient to cover the resource requirements for 2011. |
В связи с тем что в бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов были предусмотрены дополнительные ассигнования на конференционное обслуживание, имеющиеся ресурсы были сочтены достаточными для покрытия бюджетных потребностей на 2011 год. |
Of course, it is necessary to meet and discuss existing problems, but there is a far greater need to adopt modern technologies in agriculture and forestry in the affected areas that will result in profitable production and the creation of new jobs. |
Естественно необходимо встречаться и обсуждать имеющиеся проблемы, но куда более востребованным является внедрение современных технологий в сельском и лесном хозяйстве на пострадавших территориях, создание там рентабельных производств и новых рабочих мест. |
In designing the budget of the Office, the Secretary-General took into account not only the parties' request but also existing UNFICYP resources on the ground. |
При составлении бюджета КССГС Генеральный секретарь учел не только просьбу сторон, но и ресурсы ВСООНК, имеющиеся на местах. |
The Group urges the General Assembly to build on existing successful examples from the United Nations Stabilization Mission in Haiti and others to expand this initiative for future missions. |
Группа настоятельно призывает Генеральную Ассамблею расширить эту инициативу для будущих миссий, опираясь на имеющиеся удачные примеры из опыта Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и других структур. |
The Division has obtained temporary resources as approved by the Secretary-General under his limited budgetary discretion to ease some of the additional strain on existing resources resulting from these new demands for legal support. |
С учетом этой дополнительной рабочей нагрузки на имеющиеся в наличии кадровые ресурсы в рамках своих ограниченных бюджетных полномочий Генеральный секретарь утвердил для Отдела несколько временных должностей. |
Such an approach should take into account existing mandates, available resources, inherent institutional differences and other hindrances and should set time-bound goals for achievements (paras. 29-37 and 81-83). |
В рамках такого подхода следует учитывать имеющиеся мандаты и ресурсы, существующие институциональные различия и другие препятствия и устанавливать ограниченные сроками реализации цели для достижения результатов (пункты 29 - 37 и 81 - 83). |
While recognizing that considerable preparatory work is required in relation to the transition to IPSAS, the Advisory Committee believes that it will be necessary to reprioritize activities and mobilize existing resources to meet the requirements arising from this effort. |
Признавая необходимость значительной подготовки к переходу на МСУГС, Консультативный комитет считает, что будет необходимо изменить приоритетность мероприятий и мобилизовать имеющиеся ресурсы для удовлетворения связанных с такой подготовкой потребностей. |
But existing evidence on crowding in is not conclusive, and generally for it to occur, a high share of domestic capital formation is needed to offset possible "crowding out" effects. |
Однако имеющиеся данные по этому вопросу не дают однозначного ответа, и, как правило, для реализации эффекта притяжения требуется значительная доля внутреннего капитала, чтобы нейтрализовать возможный эффект вытеснения. |
That should be done through an interactive process, bearing in mind the goal of building an inclusive and open organization that can make better use of existing resources and achieve better results on the ground. |
Эту работу следует осуществлять на основе взаимодействия с учетом цели создания такой всеохватной и открытой организации, которая способна более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и добиваться лучших результатов на местах. |
For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. |
Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
In essence, the Partnership invited the Advisory Group on Finance to examine and identify existing funding for forests coming from donors and private and philanthropic sources and to develop a list of information gaps, obstacles and barriers. |
По существу партнерство предложило КГФ проанализировать и выявить возможности для инвестиций на цели лесохозяйственной деятельности, имеющиеся у доноров, частных и благотворительных организаций, и подготовить перечень информационных пробелов, препятствий и барьеров. |
Paragraph 5 requires the Committee to develop and publish rules of procedure, augmenting its existing rules and relating to its functions under the Optional Protocol. |
Согласно пункту 5, Комитет должен разработать и опубликовать правила процедуры, дополняющие его имеющиеся правила и касающиеся его функций на основании данного факультативного протокола. |
As some countries begin to experience economic recovery, we recommend that continued attention be paid to job creation and job preservation, including vigorous implementation of existing policies and consideration of additional employment measures. |
Поскольку в некоторых странах обозначились первые признаки экономического оживления, мы рекомендуем уделять неизменное внимание созданию рабочих мест и их сохранению, в том числе решительно проводить в жизнь имеющиеся стратегии и рассматривать дополнительные меры по обеспечению занятости. |
It further recommends that the State party collect data for all children under 18, analyse existing and new data and utilize empirical evidence for the elaboration of public policies and affirmative action programs. |
Он далее рекомендует государству-участнику осуществлять сбор данных по всем детям моложе 18 лет, анализировать имеющиеся и новые данные, а также использовать фактические результаты для разработки государственной политики и программ осуществления позитивных мер. |
Although the United Nations Trust Fund faces the continuous challenge of meeting extraordinary global demand for programmes to end violence against women, it will seek opportunities for leveraging existing resources as it intensifies its resource mobilization to engage new and diverse strategic partners. |
Перед Целевым фондом Организации Объединенных Наций по-прежнему стоит непростая задача удовлетворения чрезвычайно высокого мирового спроса на программы ликвидации насилия в отношении женщин, поэтому он будет стремиться эффективно использовать имеющиеся ресурсы, одновременно наращивая усилия по мобилизации ресурсов в целях привлечения новых, причем самых различных, стратегических партнеров. |
More countries should take part in peacekeeping operations to make them a more widely shared undertaking, and reinforcement of accountability and regulation was required for the Secretariat's effective use of existing peacekeeping resources. |
Для более широкого распределения ответственности в миротворческих операциях должно принимать участие больше стран, а для того, чтобы Секретариат мог эффективно использовать имеющиеся миротворческие ресурсы, необходимо усилить подотчетность и механизмы регулирования. |
The expected result of the project is to assess the existing national legislation on prevention of industrial accidents; to identify gaps; and to draw up an action plan to eliminate them. |
Ожидается, что этот проект позволит провести экспертизу действующего в стране законодательства о предупреждении промышленных аварий, выявить имеющиеся пробелы и составить план действий по их устранению. |
It identifies existing forest information systems and the tools available to protect forests, and raises a series of questions relevant to the development of future policy options. |
В нем описываются существующие системы информации о лесах и средства, имеющиеся для охраны лесов, а также поднимается ряд вопросов, касающихся будущих направлений политики. |
The policy document states that the realization of this objective requires: an improved environment for partnership; closing the gap between the government and the people; strengthening civil capacity; and collective responses to existing development challenges and opportunities. |
В программном документе указано, что для выполнения поставленных задач необходимо: улучшить условия партнерства; сократить разрыв между правительством и населением; укрепить потенциал гражданского общества; коллективно преодолевать возникающие в области развития трудности и использовать имеющиеся возможности. |
Member States must therefore strive to formulate a solid thematic agenda, comprising existing and new items, that would ensure optimal use of the resources assigned to that Committee. |
Поэтому государствам-членам следует постараться выработать обоснованную тематическую повестку дня, включающую как уже имеющиеся, так и новые пункты, которая обеспечила бы оптимальное использование выделенных для этого Комитета ресурсов. |
She welcomed part 5 of the Guide to Practice, which filled existing gaps in the Vienna Convention in respect of the status of reservations for the succession of States other than newly independent States. |
Оратор приветствует Часть пятую Руководства по практике, которая восполняет имеющиеся в Венской конвенции пробелы в отношении статуса оговорок для правопреемства иных государств, нежели новые независимые государства. |
To that end, the Bank is actively harnessing existing technology assistance mechanisms and financial support for research into current issues in various areas of cooperation, promoting the adoption and implementation of socially responsible decisions, including by improving the effectiveness of investment projects. |
Для этого Банк активно использует имеющиеся механизмы технического содействия и финансовой поддержки исследований и изучения актуальных проблем в различных направлениях сотрудничества, способствующих принятию и осуществлению социально ответственных решений, включая и повышение эффективности реализации инвестиционных проектов. |
The militias maintain that their existing stocks of weapons were captured from Forces nouvelles units during combat, and that they have not acquired weapons or ammunition since. |
Ополченцы утверждают, что имеющиеся у них запасы оружия были захвачены у подразделений «Новых сил» в ходе боев и что с тех пор они не приобретали ни оружия, ни боеприпасов. |
The adoption by the world's developing areas of the consumption practices and living standards typical of the affluent would seriously deplete existing resources and risk endangering the global environment. |
Принятие развивающимися странами мира практики потребления и образа жизни, характерных для общества изобилия, серьезно истощит имеющиеся ресурсы и создаст серьезную угрозу для глобальной окружающей среды. |
Amnesty International continued to be concerned that, despite existing evidence, the Government refused to carry out an investigation into the allegations of Romania's involvement in the rendition and secret detention programmes, or to hold those responsible to account. |
"Международная амнистия" по-прежнему озабочена тем, что, несмотря на имеющиеся доказательства, правительство отказалось от расследования утверждений о причастности Румынии к программам выдачи и тайного содержания под стражей, а также от привлечения виновных к ответственности. |