Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющиеся

Примеры в контексте "Existing - Имеющиеся"

Примеры: Existing - Имеющиеся
Thirdly, the fiscal space available to ESCWA member countries should be expanded in order to facilitate the mobilization of the existing rent flows and maximize future growth, in order to pursue socially desirable goals. В-третьих, страны - члены ЭСКЗА должны получить большую свободу рук в налогово-бюджетной сфере, что поможет им мобилизовать имеющиеся рентные платежи и обеспечить максимальный экономический рост в будущем для достижения желаемых в социальном плане целей.
More information was requested on emergency coordination, the impact of conflict on existing programmes and partnerships, and UNICEF plans for the transition from short-term emergency assistance into long-term sustainable development programmes. Была запрошена более подробная информация о механизмах координации на случай чрезвычайных ситуаций, воздействии конфликтов на имеющиеся программы и партнерские отношения и планах ЮНИСЕФ в отношении перехода от оказания краткосрочной чрезвычайной помощи к долгосрочным программам устойчивого развития.
At the individual level, capacity-building involves establishing the conditions under which public servants are able to embark on a continuous process of learning and adapting to change - building on existing knowledge and skills and enhancing and using them in new directions. На индивидуальном уровне создание потенциала предполагает формирование условий, в которых государственные служащие имеют возможность заниматься непрерывным обучением и адаптироваться к переменам, развивая имеющиеся у них знания и навыки и совершенствуя и применяя их в новых областях.
Although statistics on domestic violence in particular and violence against women in general are inconsistent, existing data reveals a worrisome increase in domestic violence since the collapse of the Soviet Union. Несмотря на то, что статистические данные о насилии в семье в частности и насилии в отношении женщин в целом не отличаются систематизированностью, имеющиеся данные свидетельствуют о вызывающем обеспокоенность увеличении числа случаев домашнего насилия в период после распада Советского Союза.
MOWCSW has proposed a Bill for the amendment of the Human Trafficking Act in order to harmonize it with the Plan of Action and removing shortcomings existing in the Act. МЖДВБ предложило законопроект с целью внесения поправок в Закон о борьбе с торговлей людьми, с тем чтобы привести его в соответствие с Планом действий и устранить имеющиеся в нем недостатки.
We believe that it would be to the benefit of all to complement existing instruments and to ensure that, as we tackle the threat of terrorism, a strengthened and comprehensive international legal framework is put in place. Мы считаем, что в интересах всех дополнить ею уже имеющиеся механизмы и создать более прочные и всеобъемлющие международные правовые рамки для противодействия угрозе терроризма.
Currently available research results are insufficient to support prohibition of the existing practice of providing a visual indication of ESC activation, but neither do they support requiring it. Имеющиеся в настоящее время результаты исследований недостаточны для того, чтобы можно было аргументировать необходимость введения запрета на существующую практику, предусматривающую визуальную индикацию включения ЭКУ, но они недостаточны и для того, чтобы предписать ее.
Various efforts have been made to improve the effective implementation of existing international instruments relevant to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including available principles and tools, some of which are described above. В целях совершенствования эффективного осуществления существующих международных документов, касающихся сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, включая имеющиеся принципы и инструменты, прилагаются самые различные усилия, причем некоторые из них охарактеризованы выше.
Halfway towards the target date of 2015, the High-level Event reviewed progress to date, identified gaps and next steps, and translated existing commitments into concrete plans and action on the ground. На полпути к установленному сроку - 2015 году - участники мероприятия высокого уровня провели обзор достигнутого на сегодняшний день прогресса, выявили имеющиеся недостатки, определили последующие шаги и воплотили существующие обязательства в конкретных планах и мероприятиях на местах.
Source data would come from a number of places such as existing THE PEP documents; relevant scientific literature, international available reports (e.g. results of the Clean Air For Europe initiative; impact assessments, etc.). Исходные данные будут поступать из различных источников, таких, как существующие документы ОПТОСОЗ; соответствующая научно-техническая литература, имеющиеся международные доклады (например, итоги осуществления инициативы "Чистый воздух для Европы"; оценки воздействия и т.д.).
On the other hand, statistical offices can make use of existing know-how as regards the development of e-learning content and virtual learning environments for the public. С другой стороны, статистические управления получают возможность использовать имеющиеся ноу-хау при разработке материалов для обучения с использованием электронных средств и создании виртуальной обучающей среды для широкой публики.
From this data, a first aggregation level was obtained considering all the existing combinations in the studied variables and calculating different measures for all these combinations. На основе этих данных был получен первый уровень агрегирования, на котором учитываются все имеющиеся комбинации изучаемых переменных и просчитываются различные параметры всех этих комбинаций.
Using the existing volume indices and data on GDP in 2003, the annual GDP indicators for 1995-2002 were calculated in 2003 prices. Используя имеющиеся индексы физического объема и данные о ВВП в 2003 году, были рассчитаны годовые показатели ВВП за 1995-2002 годы в ценах 2003 года.
The Task Force noted that the existing data did not allow the assessment of risks to human health, although certain subpopulations, e.g. high fish consumers and indigenous peoples in the Arctic, may have an elevated exposure. Целевая группа отметила, что имеющиеся данные не позволяют оценивать риски для здоровья человека, хотя некоторые группы населения, например лица, потребляющие большое количество рыбы и коренные народы арктических районов, возможно, подвергаются повышенному уровню воздействия.
Moreover, while development partners are yet to provide all the funds pledged in recent years to scale up infrastructure investments in low-income countries, existing funds are not fully used. Кроме того, хотя партнерам по процессу развития еще предстоит выделить все средства, обещанные в последние годы для наращивания инвестиций в инфраструктуру стран с низкими уровнями доходов, имеющиеся средства все еще используются не в полном объеме.
It was agreed at the Stockholm meeting that, as a matter of priority, existing and additional resources must be marshalled to support peacemaking and efforts towards the consolidation of peace. На совещании в Стокгольме было решено, что имеющиеся и дополнительные ресурсы должны быть в первоочередном порядке направлены на оказание поддержки деятельности по установлению и укреплению мира.
Past production in connection with inappropriate handling of these HCH residuals as well as existing stockpiles have generated huge amounts of waste, releasing alpha- and beta-HCH into the environment of developed and developing countries. Прошлое производство в связи с отсутствием надлежащих мер по переработке этих остатков ГХГ, а также имеющиеся запасы привели к образованию огромных объемов отходов, приводящих к выбросам альфа- и бета-ГХГ в окружающую среду в развитых и развивающихся странах.
At the national level, databases that support the preparation of reports under different MEAs should be developed and/or maintained and/or integrated into existing relevant databases. На национальном уровне следует разрабатывать базы данных, содействующие подготовке докладов в рамках различных МПС, и/или обеспечивать их функционирование и/или интегрировать их в имеющиеся соответствующие базы данных.
It also underscores a growing awareness of the link between crime and development and describes the existing capacities and potential of member States to initiate, promote and implement effective crime prevention and criminal justice measures. В докладе отмечена также растущая осведомленность о связи между преступностью и развитием и описаны имеющиеся у государств-членов потенциал и возможности разрабатывать, пропагандировать и осуществлять эффективные меры в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
For its part, NAM, despite the existing divergence of views, was and remains ready to continue to engage in a constructive manner with all Member States. Со своей стороны, Движение неприсоединения, несмотря на имеющиеся несовпадения мнений, всегда было и по-прежнему остается готовым к продолжению конструктивного взаимодействия с государствами-членами.
(b) If data had been blank, this should be treated as no data and the existing Contingent-Owned Equipment Manual should be used. Ь) если позиция оставлена пустой, то это следует расценивать как отсутствие данных и следует использовать данные, имеющиеся в Руководстве по имуществу, принадлежащему контингентам.
Egypt stated that, in recent years, an increase in racist and xenophobic acts was detected in Switzerland, and recommended that existing mechanisms to fight racism be reinforced and that specific legislation on racial discrimination be developed. Египет заявил, что в последние годы в Швейцарии был отмечен рост расистских и ксенофобных проявлений, и рекомендовал укрепить имеющиеся механизмы борьбы с расизмом и издать конкретные законодательные положения по расовой дискриминации.
Mr. ROBELO RAFFONE, reiterating Nicaragua's continuing commitment to human rights, thanked the Committee for the opportunity to hold a dialogue and expressed his delegation's confidence that the Committee's recommendations would help the Government to comply with the Convention and fill existing gaps. Г-н РОБЕЛО РАФФОНЕ, подтверждая постоянную приверженность Никарагуа делу соблюдения прав человека, благодарит Комитет за предоставленную возможность проведения диалога и от лица делегации выражает уверенность в том, что рекомендации Комитета помогут правительству обеспечить соблюдение Конвенции и устранить имеющиеся недостатки.
Despite existing financial, political and other difficulties, the Programme of Action has not yet exhausted its potential, and States still have a long way to go to fully implement it. Несмотря на имеющиеся трудности финансового, политического или иного характера, Программа действий не исчерпала своего потенциала, и государствам предстоит еще многое сделать для ее выполнения.
We must ensure that the existing resources are not diverted and that adequate provision for additional resources is made in order to allow the United Nations system agencies to take on the climate change responsibilities mandated by the intergovernmental decisions. Мы должны быть уверены, что имеющиеся ресурсы не будут перенаправляться на другие цели и что будет адекватным образом предусмотрено выделение дополнительных ресурсов, для того чтобы учреждения системы Организации Объединенных Наций могли выполнять связанные с изменением климата обязанности, санкционированные межправительственными решениями.