The Special Rapporteur plans to collect and analyse the existing quantitative and qualitative information on the pattern of the lack of access to education in order to map out obstacles to the realization of the right to education. |
Специальный докладчик планирует собрать и проанализировать имеющиеся количественные и качественные данные по структуре отсутствия доступа к образованию с целью выявления препятствий на пути реализации права на образование. |
Particularly in view of growing concern among Member States about the costs of peace-keeping operations, the challenge facing the Organization remains to manage the deployment of resources, both existing and new, in the most efficient and cost-effective manner possible. |
С учетом, в частности, растущей среди государств-членов обеспокоенности в связи с расходами на операции по поддержанию мира стоящая перед Организацией задача по-прежнему заключается в том, чтобы использовать ресурсы, как уже имеющиеся, так и новые, как можно эффективнее и экономичнее. |
The Special Rapporteur has endeavoured, within the limits of the means at her disposal, to collect the basic legal instruments underpinning environmental rights and to clarify the relationship existing between the preservation of the environment and human rights. |
Специальный докладчик, опираясь на имеющиеся в ее распоряжении средства, попыталась объединить правовые основы права на здоровую окружающую среду и выделить взаимосвязь, существующую между охраной окружающей среды и правами человека. |
Sri Lanka is among those who hold the view that existing stockpiles have to be taken into account in our discussions, and, as such, they should be included in the mandate of the proposed ad hoc committee. |
Шри-Ланка относится к числу государств, полагающих, что уже имеющиеся арсеналы должны учитываться нами в ходе ведущихся переговоров и что они должны подпадать под мандат предлагаемого специального комитета. |
The implication for developing countries is that when liberalizing capital, labour and product markets, they would need to ensure that the incentives for companies to undertake organizational learning are not adversely affected and that stable sources of finance for existing and new ventures exist. |
Выводы для развивающихся стран заключаются в том, что при либерализации рынков капитала, труда и товаров им будет необходимо обеспечить, чтобы это не оказывало неблагоприятное воздействие на имеющиеся у компании стимулы к накоплению организационного опыта и чтобы имелись стабильные источники финансирования для существующих и новых предприятий. |
All these data serve to justify the important role which the United Nations Register of Conventional Arms can play in building confidence, which will help to eliminate existing stocks of defence weapons among States. |
Все эти данные говорят в пользу той важной роли, которую Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций способен играть в укреплении доверия, - а укрепление доверия поможет ликвидировать имеющиеся у государств запасы оборонительных вооружений. |
In language services, as in any other professional group, training is an important factor for career development, and existing training opportunities should be maintained and ideally increased. |
В языковых службах, как в любой другой профессиональной группе, профессиональная подготовка является важным фактором развития карьеры, и имеющиеся возможности для профессиональной подготовки необходимо сохранять и в идеальном случае расширять. |
Agree to cooperate in taking action for capacity-building of member countries in taxonomy, bioinformatics, and research and development, making use of the existing institutional strengths of member countries. |
постановляем сотрудничать в осуществлении мер по созданию в странах-членах потенциала в области таксономии, биоинформатики и исследований и разработок, используя имеющиеся институциональные возможности стран-членов. |
Other data sources, including existing maps, aerial photos, reports, statistical data, historical information and interviews with land holders, should form part of an overall data gathering process. |
Другие источники данных, включая имеющиеся карты, авиаснимки, доклады, статистические данные, историческую информацию и данные опросов владельцев земельных участков, должны составить часть общего процесса сбора информации. |
(a) Gender sensitivity training needs to be incorporated as a component of all existing training programmes. |
а) Подготовку сотрудников по вопросам гендерной проблематики необходимо включить в качестве одного из компонентов во все имеющиеся программы профессиональной подготовки сотрудников. |
Work is already under way to provide more audio-visual content on the Internet and existing resources have been mobilized to maximize the use of the Internet for dissemination of United Nations public information materials. |
Уже ведется работа по выпуску большего количества аудиовизуальных материалов на Интернете, и все имеющиеся ресурсы мобилизованы для максимального использования Интернета в целях распространения материалов Организации Объединенных Наций, относящихся к сфере общественной информации. |
Each of the subcommittees produced a diagnosis of the achievements and progress made, identified the existing obstacles and limits to practical implementation, and drafted a large number of recommendations to be taken into account by the Government as priorities in its implementation of the Beijing commitments. |
В каждой из подкомиссий была проведена оценка достижений, проанализированы имеющиеся препятствия и ограничения в связи с реализацией указанных прав и был выработан комплекс рекомендаций для правительства Кубы, выполнение которых, в свою очередь, обеспечило бы соблюдение им взятых на Конференции в Пекине обязательств. |
A community solidarity programme had been set up to help needy municipalities develop their own programmes for basic health, education and sanitation and to channel existing resources to programmes that had a direct impact on children. |
Была учреждена общинная программа совместных действий с целью оказать располагающим скудными ресурсами муниципальным органам помощь в разработке собственных базовых программ в области здравоохранения, образования и санитарно-гигиенического обслуживания и направить имеющиеся ресурсы на обеспечение программ, которые имеют непосредственные последствия для детей. |
The arrest of additional indicted accused has emphasized the inadequacies of the current organizational structure and has proved that there was no capacity to prepare for other prosecutions for trial when the existing trial teams are each engaged in the prosecution of an ongoing trial. |
Арест новых обвиняемых по обвинительному заключению подчеркнул недостатки нынешней организационной структуры и подтвердил, что отсутствует возможность для подготовки обвинений для судебных разбирательств по другим делам, когда все имеющиеся судебные группы участвуют в судебном разбирательстве в рамках продолжающегося в данный момент процесса. |
However, the Constitution had been amended where equality between men and women was concerned; in 1994 the relevant provisions had been supplemented by a provision under which the State would endeavour to ensure equal treatment for men and women and to eliminate existing disadvantages. |
В нее все же было внесено одно изменение, касающееся равенства мужчин и женщин; соответствующие статьи были в 1994 году дополнены положением о том, что государство стремится обеспечить равное обращение мужчинам и женщинам и устранить имеющиеся недостатки. |
In addition, she strongly believed that the topic should include the protection claimed by international organizations for the benefit of their agents, on the ground both of the precedents existing in international case-law and of the basic fairness of such protection. |
Помимо этого, она твердо убеждена в том, что данная тема должна включать и вопрос о защите, которую требуют для себя международные организации в интересах своих агентов, учитывая имеющиеся прецеденты в международной судебной практике и справедливость такой защиты. |
For example, some countries reported that existing data were not fully exploited from an analytical perspective, and that data from different sources were frequently not cross-referenced and amalgamated for analysis. |
Например, некоторые страны указали на то, что имеющиеся данные не используются в полной мере в аналитических целях и что данные из различных источников зачастую не сопоставляются и не объединяются в целях проведения анализа. |
The Secretary-General has asked the Deputy Secretary-General to continue building on the existing reviews to identify the proved comparative advantages of each of the component parts of the Secretariat, in order to obtain the most and best-quality outputs at the least cost. |
Генеральный секретарь обратился к первому заместителю Генерального секретаря с просьбой продолжать использовать имеющиеся обзоры для выявления подтвержденных сравнительных преимуществ каждой из составных частей Секретариата для обеспечения наивысшего качества проводимой деятельности при минимальных затратах. |
Regional alliances, associations, networks among educational and training institutions and professional bodies and existing regional mechanisms and programmes should be strengthened and a system for exchange of best practices, innovations and information be established. |
Необходимо укреплять региональные альянсы, ассоциации и сети между образовательными и учебными учреждениями и профессиональными органами, а также имеющиеся региональные механизмы и программы; необходимо создать систему для обмена передовым опытом, инновациями и информацией. |
NGOs and social organizations, judicial authorities, the police and immigration services, as well as similar existing services are not yet sufficiently mobilized and prepared to adopt a global and multi-disciplinary approach aimed at preventing and eliminating traffic. |
НПО и общественные организации, судебные органы, полиция и иммиграционные службы и другие имеющиеся аналогичные организации пока еще недостаточно мобилизованы и не готовы к использованию глобального и многоотраслевого подхода в целях предупреждения и искоренения практики торговли людьми. |
To identify their specific needs, priorities and options for capacity-building on a country-driven basis, taking into account existing capacities and past and current activities; |
Ь) выявлять свои конкретные потребности, приоритеты и возможности для наращивания потенциала на страновой основе, учитывая при этом имеющиеся возможности и осуществлявшуюся в прошлом и текущую деятельность; |
The Act in a certain degree reflects existing financial and administrative difficulties in fully implementing the provisions for alternative service, at the same time retaining a number of provisions of the former legislative act. |
Этот закон в некоторой степени отражает имеющиеся финансовые и административные трудности, препятствующие полному осуществлению положений об альтернативной службе, и в то же время сохраняет ряд положений прежнего законодательного акта. |
A petition might be submitted in two cases - when all other available means of legal remedy had been exhausted and when the case could not be considered under the existing legislation by other competent authorities. |
Заявление такого рода может быть представлено в двух случаях: когда исчерпаны все другие имеющиеся средства правовой защиты и когда данный случай не может быть рассмотрен на основании существующего законодательства другими компетентными органами. |
The Committee urges the Government to assess the impact of existing free-market legislation on women's ability to compete on an equal level with men in the labour market and to assess the benefits that women derived from the favourable economic situation of recent years. |
Комитет настоятельно призывает правительство провести оценку влияния существующих законодательных актов свободного рынка на имеющиеся у женщин возможности для конкуренции на равных с мужчинами на рынке рабочей силы, а также проанализировать те преимущества, которые извлекают женщины в результате благоприятных экономических условий, сложившихся в последние годы. |
Beyond its own merits, the establishment of ICTY News is also indicative of a wider determination at the Registry to re-assess existing structures and means available to the Registrar to discharge its responsibility as "channel of communications to and from the Tribunal". |
Помимо его собственных достоинств, создание бюллетеня ICTY News также указывает на более широкую решимость в Секретариате переоценить существующие структуры и средства, имеющиеся в распоряжении Секретаря для выполнения его функции в качестве «канала связи с Трибуналом и со стороны Трибунала». |