The existing data of the state Labour Employment Agency of BiH indicate that at the end of January 2009 there were 488.498 unemployed persons reported in official records. |
Имеющиеся данные общегосударственного Агентства по делам труда и занятости Боснии и Герцеговины свидетельствуют о том, что в конце января 2009 года насчитывалось 488498 безработных, информация о которых содержится в официальных документах. |
While endeavouring the take into account existing expertise within the United Nations system and other relevant organizations, the present report does not purport to be comprehensive. |
Хотя в настоящем докладе ставилась задача учесть специальные знания и опыт, имеющиеся в рамках системы Организации Объединенных Наций и у других соответствующих организаций, его целью не является представление всеобъемлющей информации. |
The development of this database should not rely entirely on existing documents and data, as there have been so many resident initiative-based constructions carried out. |
При разработке такой базы данных не следует полностью полагаться на имеющиеся документы и данные в связи с тем, что по инициативе населения построено большое количество объектов. |
A new Unit, drawn from existing headquarters staff plus the additional three posts described below, will encompass all components dealing with policy and support regarding DDR. |
Новая группа, в состав которой войдут имеющиеся сотрудники штаба, а также дополнительные сотрудники на указанных выше трех должностях, будет включать все компоненты, занимающиеся разработкой политики и оказанием поддержки по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
United Nations entities will leverage existing opportunities and work closely with disaster management agencies in Africa to address the increasing number of natural and man-made disasters. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций намерены использовать имеющиеся возможности и наладить тесное сотрудничество с учреждениями по предупреждению и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций в Африке в целях противостояния все чаще происходящим природным и антропогенным катастрофам. |
According to existing data, the self-defence groups are, without a doubt, principally responsible for this violation, since they account for 65.2 per cent, which reflects their increasing nominal and percental participation and provides a gloomy picture of Colombian reality in this regard. |
Имеющиеся данные со всей очевидностью показывают, что главным виновником подобных нарушений являются группы самообороны, на долю которых приходится 65,2% случаев. |
As swing spaces became more populated, there was then a need to include them in the delivery of bulk mail runs, which have put a strain on existing resources. |
По мере заселения подменных помещений возникла необходимость включить их в маршрут грузовых почтовых перевозок, что легло дополнительным бременем на имеющиеся ресурсы. |
The need for participation of stakeholders in land-use decision-making is generally realized, but existing examples of how this can be achieved need to be more widely applied. |
Необходимость участия землевладельцев в принятии решений, касающихся землепользования, признается всеми, но необходимо более широко использовать имеющиеся примеры такой практики. |
It also recommends that the Government study the impact of existing maternity leave provisions on women's equal pay and career opportunities. |
Он также рекомендовал правительству изучить влияние существующих положений об отпуске по беременности и родам на имеющиеся у женщин возможности в области получения равной оплаты и их профессионального роста. |
In giving support to the following activities, the UNCTAD secretariat will associate itself fully with relevant existing initiatives, so as to take full benefit of the potential synergies and maximize the use of the resources available. |
Оказывая поддержку в осуществлении указанных ниже видов деятельности, секретариат ЮНКТАД в полной мере подключится к уже реализуемым важным инициативам, с тем чтобы в максимальной степени использовать синергический потенциал и имеющиеся ресурсы. |
A first attempt will be undertaken by the WTO to map the OECD/EUROSTAT trade in services classification against the four modes of delivery of GATS and thus explore in more detail the existing problem areas. |
В первом приближении ВТО попытается совместить классификацию торговли услугами ОЭСР/Евростат с предусмотренной в ГАТС системой четырех форм предоставления услуг и на этой основе глубже изучить имеющиеся проблемные области. |
Once total costs have been estimated, many NPAs calculate existing available resources and, by comparing these with the total needed, identify the "resource gap". |
После составления общей сметы расходов во многих НДП исчисляются имеющиеся в наличии ресурсы и посредством сопоставления этих двух величин определяется недостающий объем ресурсов. |
For the NAP-CD/NRM, the aim is to promote local know-how and provide further momentum, with the strengthening of existing educational and training/information structures. |
В рамках НПД-БО/УПР следует поощрять местные "ноу-хау", а также активизировать и укреплять имеющиеся структуры образования и профессиональной подготовки/информации. |
There has been no institutional follow-up on the water supply in the communities of the indigenous territories and the existing networks have been laid at the initiative of families or local people. |
Ни одно из государственных учреждений не занимается вопросами водоснабжения в населенных пунктах на территориях коренного населения, а имеющиеся здесь водопроводы построены местными семьями или жителями. |
The existing political and civil affairs capacity of the United Nations Special Mission to Afghanistan would be absorbed into this pillar, immediately upon the establishment of UNAMA. |
Сразу после учреждения МООНСА в этот основной компонент войдут имеющиеся сотрудники по политическим/гражданс-ким вопросам Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
In addition, it will be necessary to build up the country's technical and industrial consulting expertise in the areas of both production and management, and also to solve existing problems. |
Кроме того, в сферах как производства, так и управления необходимо создать кадровый потенциал для технического и промышленного консультирования, а также решить имеющиеся проблемы. |
Cuba was committed to the use of renewable energy but considered that existing sources of energy that were more accessible and less expensive should also be exploited. |
Куба придерживается курса на использование источников возобнов-ляемой энергии, но считает, что имеющиеся более доступные и менее дорогостоящие источники энергии также должны найти применение. |
In the first phase of pre-elections, the Operation will identify the areas at greatest risk of violence and adapt existing contingency plans to address the threat together with a show of presence and strength both to deter and to reassure. |
На первом этапе подготовки к проведению выборов Операция определит районы с наибольшей степенью вероятности вспышек насилия и скорректирует имеющиеся планы действий на случай непредвиденных ситуаций с учетом этих потенциальных угроз. |
The Secretariat should take the necessary steps to utilize existing capacity in other operating centres, such as the Non-Aligned Movement Centre for South-South Technical Cooperation in Jakarta, Indonesia. |
Секретариату следует предпринять необходимые шаги, с тем чтобы задействовать имеющиеся воз-можности других центров, в частности центра тех-нического сотрудничества Юг-Юг Движения не-присоединения в Джакарте, Индонезия. |
In addition, the activities of the Tenant Units now exceed the capacity of existing Base resources to effectively support them, both in terms of volume as well as specialized knowledge of requirements. |
В дополнение к этому имеющиеся ресурсы Базы не позволяют эффективно обслуживать деятельность подразделений-арендаторов с точки зрения как объемов, так и потребностей в экспертных знаниях. |
The non-completion of the output resulted from the determination that existing fields could accommodate additional flights for emergency purposes |
Невыполнение этого мероприятия обусловлено тем, что, как было установлено, имеющиеся летные поля способны обслуживать дополнительные полеты в чрезвычайных ситуациях |
According to the Speech from the Throne, the territorial Government will expand and improve the appearance and functionality of existing port facilities, notably through the building of a new ferry terminal at West End. |
Как отмечалось в тронной речи, правительство намерено расширить имеющиеся портовые службы, улучшить их внешний вид и повысить их эффективность, в частности за счет строительства нового паромного порта в районе Уэст-Энд. |
These innovative tools can be added to the portfolio of a statistical system so as to complement existing applications or provide more flexible, short-term solutions to highly relevant policy questions. |
Эти новаторские инструменты могут дополнить собой инструментарий статистической системы, расширяя имеющиеся виды применения статистических данных или обеспечивая поиск более гибких и краткосрочных путей решения весьма актуальных вопросов политики. |
CAT regretted that the existing national protection mechanisms within the Office of the President, including the National Institute for Democracy and Human Rights and the State Commission to Review Citizens' Complaints on the Activities of Law Enforcement Agencies, do not comply with the Paris Principles. |
КПП выразил сожаление в связи с тем, что имеющиеся при Президенте национальные механизмы защиты, включая Национальный институт демократии и прав человека и Государственную комиссию по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов, не отвечают требованиям Парижских принципов. |
He hoped that the "UNHCR 2004"process proposed by the High Commissioner could effectively address the existing problems in the work of UNHCR. |
Правительство Китая убеждено в том, что осуществляемый под эгидой Верховного комиссара процесс «УВКБ-2004» позволит реально решить проблемы, имеющиеся в работе организации. |