In this regard, existing resources should be examined and in particular - kibbutzim, and criteria to participate in the programme should be designed. |
В этой связи следует проанализировать имеющиеся ресурсы, и в частности институт кибуцев, а также определить критерии для участия в соответствующей программе. |
Participants of the conference analysed the experience of foreign States in this field and the existing weaknesses of the legal system precluding national minorities from integrating actively into the civil society. |
Участники этой конференции проанализировали опыт иностранных государств в этой области и имеющиеся слабые стороны в правовой системе, которые не позволяют национальным меньшинствам активно интегрироваться в гражданское общество. |
We believe that all existing issues relating to the content and scope of the future treaty should be resolved in the context of the negotiation process. |
Полагаем, что все имеющиеся вопросы относительно содержания и сферы охвата будущего договора могут быть урегулированы непосредственно в ходе переговорного процесса. |
The existing statistics were based on self-identification, but it was important to examine the factors that prevented some members of such groups from registering. |
Имеющиеся статистические данные получены по методике самоидентификации, но, при этом, важно проанализировать факторы, мешающие некоторым членам таких групп зарегистрироваться. |
Although Kyrgyzstan is recognized as the country with the highest prevalence of bride-kidnappings, existing data on the extent of this practice varies considerably. |
Хотя Кыргызстан признан страной с самым высоким уровнем распространения случаев похищения невест, имеющиеся данные о масштабах этого явления существенно различаются. |
At the same time, we must live up to existing development commitments and pledges and make sure that the implementation of the MDGs is kept on track. |
В то же время мы должны выполнить имеющиеся обязательства в области развития и добиться своевременного достижения ЦРДТ. |
ISS partners provided information on how existing public data archives could be used to address specific data requests and stated that online tutorials were available. |
Партнеры по МКС проинформировали о том, как можно использовать имеющиеся архивы открытых данных для удовлетворения конкретных запросов на получение информации, а также о наличии интерактивных учебных пособий. |
The Chief Information Technology Officer had the authority to employ existing OICT resources and cooperate with ICT directors to provide harmonized, improved and efficient ICT activities throughout the Secretariat. |
Главный сотрудник по вопросам информационных технологий уполномочен использовать имеющиеся ресурсы УИКТ и сотрудничать с директорами ИКТ с целью обеспечения согласованности, усовершенствования и эффективности мероприятий в рамках всего Секретариата. |
The Disarmament Commission should make the best use of existing resources both inside and outside the United Nations system to conduct in-depth deliberations on wide-ranging issues related to disarmament and non-proliferation. |
Комиссия по разоружению должна в максимальной степени задействовать имеющиеся ресурсы как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее для проведения углубленных обсуждений, посвященных широкому кругу вопросов, касающихся разоружения и нераспространения. |
Developed by a multi-sector task force, the survey gave a frank and comprehensive picture of what needed to be addressed and also allowed Tanzania to understand existing knowledge gaps. |
Обзор, подготовленный многосекторальной целевой группой, представил правдивую и всеобъемлющую картину того, что необходимо сделать, а также позволил Танзании осознать имеющиеся пробелы в знании ситуации. |
Post-specific vacancies are issued in cases where the position is highly specialized and cannot be filled in the first instance through the existing rosters. |
Объявления о конкретных вакантных должностях публикуются в тех случаях, когда должность требует высокой степени специализации и не может быть заполнена напрямую через имеющиеся реестры. |
For the existing heading, subheading and text substitute |
Имеющиеся заголовок, подзаголовки и текст заменить следующими: |
In 2004, UNAMI was able to use its existing premises in the Kheitan compound to establish an office in Kuwait and deploy rapidly. |
В 2004 году МООНСИ имела возможность использовать имеющиеся у нее помещения в комплексе «Хейтан» для создания и оперативного развертывания отделения в Эль-Кувейте. |
For all case studies, the Panel drew on existing incident reports (African Union and others), primary interviews and its own field investigations. |
При рассмотрении всех конкретных примеров Группа опиралась на имеющиеся сообщения о произошедших инцидентах (Африканский союз, прочие источники), беседы с очевидцами и результаты своих собственных расследований на местах. |
Although abusive behaviour is difficult to measure, existing reports of neglect and abuse of older persons should be reasons for concern. |
Хотя жестокое обращение является трудно поддающейся оценке категорией, имеющиеся сообщения о пренебрежительном и жестоком обращении с пожилыми людьми должны вызывать озабоченность. |
Strategic objective Suggested new and existing measures for section 4.7 |
Предлагаемые новые и имеющиеся меры реагирования для раздела 4.7 |
The Ministry of Interior and Territorial Communities continued to review the existing draft legislation |
Министерство внутренних дел и территориальных сообществ продолжало рассматривать имеющиеся проекты законов |
It is proposed that two existing Field Service positions be reclassified as follows: |
Две имеющиеся должности категории полевой службы предлагается реклассифицировать следующим образом: |
The topic "Expulsion of aliens" merited serious consideration by the Commission in order to fill gaps in existing law and improve normative standards. |
З. Для того чтобы восполнить пробелы, имеющиеся в существующих нормах права, и улучшить соответствующие нормативные стандарты, нужно, чтобы Комиссия серьезно изучила тему "Высылка иностранцев". |
Economic diversification is particularly appropriate where there are limited options for adaptation or to increase resilience within the existing sectors of activity; |
Ь) экономическая диверсификация является особенно полезной в тех случаях, когда имеющиеся возможности адаптации или повышения устойчивости существующих секторов деятельности являются ограниченными; |
The proposed acquisition of 50 multifunctional printers will gradually replace existing stand-alone printers, faxes, photocopiers and digital senders, which would result in reduced maintenance costs. |
Предлагаемая закупка 50 многофункциональных принтеров, которые постепенно заменят имеющиеся локальные принтеры, аппараты факсимильной связи, фотокопировальные машины и сетевые сканеры, приведет к сокращению эксплуатационных расходов. |
It has not been possible within existing resources to give adequate attention to the Mission Insurance Plan scheme covering locally recruited staff of peacekeeping missions. |
Имеющиеся ограниченные ресурсы не позволяют уделить достаточное внимание программе страхования набираемых на местной основе сотрудников миротворческих миссий, входящей в страховые планы миссий. |
OIOS found that existing tools are not being used to their full capacity, while only limited resources are being dedicated to lesson-learning activities. |
УСВН установило, что имеющиеся средства не используются в полном объеме, а на деятельность по изучению накопленного опыта выделяются лишь ограниченные ресурсы. |
implement existing agreements within the framework of multilateral and bilateral humanitarian treaties; |
реализуют имеющиеся договоренности в рамках многосторонних и двусторонних договоров в гуманитарной сфере; |
Its arms expenditures are only a small fraction of its national budget, owing to sensible policies and well-developed maintenance programmes that optimize the use of existing weapons. |
Его расходы на вооружения составляют лишь малую часть его национального бюджета благодаря разумной политике и хорошо продуманным программам технического обслуживания, которые позволяют использовать имеющиеся вооружения в оптимальном режиме. |