Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющиеся

Примеры в контексте "Existing - Имеющиеся"

Примеры: Existing - Имеющиеся
She recommended building on existing structures, such as the Hyogo Framework and ISDR, to address disaster risk reduction, and making links with development and climate change. Она рекомендовала использовать такие имеющиеся структуры, как Хиогская рамочная программа и МСУОСБ, в целях сокращения опасности стихийных бедствий и налаживать связи между деятельностью в областях, касающихся развития и изменения климата.
The recently published study on protecting civilians in the context of United Nations peacekeeping operations reveals many of the existing gaps and provides clear recommendations. В недавно опубликованном исследовании, посвященном операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, раскрываются многие имеющиеся пробелы и содержатся четкие рекомендации.
The Declaration called for ecologically coherent networks of marine protected areas to be developed at an urgent and accelerated pace based on existing scientific data and understanding. В Декларации содержится призыв к тому, чтобы срочно и ускоренными темпами создавать экологически стыкующиеся сети охраняемых районов моря с опорой на имеющиеся научные данные и познания.
The Secretariat should make greater use of existing resources for that purpose, reflecting best practice and taking into account the capacities of Member States. С этой целью Секретариат должен более эффективно использовать имеющиеся ресурсы, опираясь на передовой опыт и учитывая потенциал государств-членов.
The Advisory Committee is of the view that, rather than doubling the size of the Knowledge Management Service, maximum use should be made of existing capacity. Консультативный комитет считает, что вместо увеличения штата Службы управления знаниями в два раза следовало бы максимально полно использовать имеющиеся возможности.
Additional efforts are required to strengthen needs assessments to make them more inclusive and "forward-looking", building upon existing vulnerability analysis and early warning capacities. Дополнительные усилия необходимы также для повышения качества оценки потребностей, с тем чтобы она была более всеохватной и дальновидной и опиралась на имеющиеся аналитические данные о факторах уязвимости и существующий потенциал раннего предупреждения.
There were fewer studies on impacts on health, nutritional status and primary school attendance, but the existing evidence was largely conclusive and positive. Проведено значительно меньше исследований по вопросам влияния микрофинансирования на состояние здоровья, режим питания и посещение начальной школы, однако имеющиеся свидетельства носят преимущественно неоспоримый и позитивный характер.
To that end, the Secretary-General should collect existing proposals on ways for developing and transition countries to improve their access to new and renewable technologies. С этой целью Генеральный секретарь должен собрать имеющиеся предложения о путях расширения доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой к передовым технологиям в области новых и возобновляемых источников энергии.
It may therefore be more efficient to establish separate arrangements for the purposes of the Protocol rather than try to adapt existing mechanisms from other organizations. Поэтому, возможно, целесообразнее было бы учредить отдельный механизм для целей Протокола, а не пытаться адаптировать имеющиеся механизмы, применяемые в других организациях.
It was underscored by one speaker that existing regional arrangements and frameworks should be used, rather than creating new ones. Один из ораторов подчеркнул, что вместо того, чтобы заключать новые региональные и рамочные договоренности, следует использовать имеющиеся договоренности.
The loss and shortage of social housing units has forced low income women to rely on existing and new private market rental units. Потеря и дефицит квартир в социальном жилищном фонде вынудили женщин с низким уровнем дохода арендовать имеющиеся и новые квартиры, предлагаемые рынком частного жилья.
The desk review would cover all relevant information at the disposal of the respective agencies, including existing publications and information from the field. Внутренним обзором будет охвачена вся соответствующая информация, имеющаяся в распоряжении соответствующих учреждений, включая имеющиеся публикации и информацию с мест.
Moving the Africa subprogramme would allow the best use to be made of existing resources and expertise to deliver the mandates given to UNCTAD by member States. Перевод подпрограммы по Африке в другое структурное подразделение даст возможность оптимально использовать имеющиеся ресурсы и экспертный опыт для выполнения мандатов, определенных для ЮНКТАД государствами-членами.
In several regions, Governments have revised existing protocols or initiated the development of new ones, and strengthened enforcement mechanisms at the national level by enhancing the appropriate legislation. В нескольких регионах правительствами пересмотрены имеющиеся протоколы или приняты решения о разработке новых, а также укреплены механизмы обеспечения соблюдения обязательств на национальном уровне путем усиления соответствующих законодательных норм.
Such projects should take into account the specific refugee community, including demographic composition, socio-cultural norms, family structure, existing political will, and facilities. Такие проекты должны учитывать специфику общин беженцев, включая их демографический состав, социально-культурные нормы, структуру семей, наличие политической воли и имеющиеся возможности.
According to amendments to the said Law, the existing public children's camps will continue functioning as public institutions established by the Government, until the completion of their transformation. В соответствии с поправками к указанному закону имеющиеся государственные детские лагеря продолжат свое существование в качестве созданных правительством государственных учреждений вплоть до завершения их преобразования.
As appropriate, these personnel will retain existing delegations of authority, pending completion of the formal designation process, which will follow in due course. Сообразно необходимости, у этих сотрудников будут сохраняться имеющиеся делегированные полномочия до завершения официального процесса назначения, которое будет произведено в надлежащее время.
It will also involve the need to make the best use of existing resources through management practices that put a premium on skills development and flexibility. Кроме того, нужно будет самым оптимальным образом использовать имеющиеся ресурсы на основе практики управления с упором на повышение квалификации и гибкость.
With existing facilities at Headquarters occupied at full capacity, the Organization has had to seek additional commercial office space to accommodate this surge of personnel. Поскольку имеющиеся помещения в Центральных учреждениях полностью заполнены, Организации приходилось искать дополнительные служебные помещения на коммерческих условиях для размещения в них нового набираемого персонала.
Given existing capacity at Headquarters and in field missions for these functions, the Advisory Committee recommends against the approval of this post. Учитывая возможности для выполнения этих функций, имеющиеся в Центральных учреждениях и у полевых миссий, Консультативный комитет рекомендует не утверждать эту должность.
There is a tendency to assume that capacity has been completely depleted, rather than finding existing capacity and strengthening it. Существует тенденция к тому, чтобы считать, что потенциал полностью истощился, вместо того чтобы изыскивать имеющиеся силы и средства и укреплять их.
Utilize existing coordination mechanisms to support implementation of the present Framework and raise awareness of the work of the Peacebuilding Commission Использовать имеющиеся координационные механизмы в целях поддержки осуществления настоящих Рамок и повышать уровень осведомленности о работе Комиссии по миростроительству
We agree that the most effective way to resolve this issue is to draft a new treaty that would fill the existing gaps in international space law. Мы согласны с тем, что наиболее эффективный метод решения этого вопроса - подготовить новый договор, который бы устранил имеющиеся пробелы в международном космическом праве.
Therefore, we are proposing the following corrections to the existing French and English texts: Поэтому мы предлагаем внести следующие исправления в имеющиеся французский и английский тексты.
Both representatives called on the Parties to the Basel Convention to urge IMO to close existing loopholes that allowed parties to circumvent basic requirements. Оба представителя настоятельно призвали Стороны Базельской конвенции обратиться с призывом к ИМО устранить имеющиеся лазейки, позволяющие Сторонам обходить соблюдение основных требований.