She recommended building on existing structures, such as the Hyogo Framework and ISDR, to address disaster risk reduction, and making links with development and climate change. |
Она рекомендовала использовать такие имеющиеся структуры, как Хиогская рамочная программа и МСУОСБ, в целях сокращения опасности стихийных бедствий и налаживать связи между деятельностью в областях, касающихся развития и изменения климата. |
The recently published study on protecting civilians in the context of United Nations peacekeeping operations reveals many of the existing gaps and provides clear recommendations. |
В недавно опубликованном исследовании, посвященном операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, раскрываются многие имеющиеся пробелы и содержатся четкие рекомендации. |
The Declaration called for ecologically coherent networks of marine protected areas to be developed at an urgent and accelerated pace based on existing scientific data and understanding. |
В Декларации содержится призыв к тому, чтобы срочно и ускоренными темпами создавать экологически стыкующиеся сети охраняемых районов моря с опорой на имеющиеся научные данные и познания. |
The Secretariat should make greater use of existing resources for that purpose, reflecting best practice and taking into account the capacities of Member States. |
С этой целью Секретариат должен более эффективно использовать имеющиеся ресурсы, опираясь на передовой опыт и учитывая потенциал государств-членов. |
The Advisory Committee is of the view that, rather than doubling the size of the Knowledge Management Service, maximum use should be made of existing capacity. |
Консультативный комитет считает, что вместо увеличения штата Службы управления знаниями в два раза следовало бы максимально полно использовать имеющиеся возможности. |
Additional efforts are required to strengthen needs assessments to make them more inclusive and "forward-looking", building upon existing vulnerability analysis and early warning capacities. |
Дополнительные усилия необходимы также для повышения качества оценки потребностей, с тем чтобы она была более всеохватной и дальновидной и опиралась на имеющиеся аналитические данные о факторах уязвимости и существующий потенциал раннего предупреждения. |
There were fewer studies on impacts on health, nutritional status and primary school attendance, but the existing evidence was largely conclusive and positive. |
Проведено значительно меньше исследований по вопросам влияния микрофинансирования на состояние здоровья, режим питания и посещение начальной школы, однако имеющиеся свидетельства носят преимущественно неоспоримый и позитивный характер. |
To that end, the Secretary-General should collect existing proposals on ways for developing and transition countries to improve their access to new and renewable technologies. |
С этой целью Генеральный секретарь должен собрать имеющиеся предложения о путях расширения доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой к передовым технологиям в области новых и возобновляемых источников энергии. |
It may therefore be more efficient to establish separate arrangements for the purposes of the Protocol rather than try to adapt existing mechanisms from other organizations. |
Поэтому, возможно, целесообразнее было бы учредить отдельный механизм для целей Протокола, а не пытаться адаптировать имеющиеся механизмы, применяемые в других организациях. |
It was underscored by one speaker that existing regional arrangements and frameworks should be used, rather than creating new ones. |
Один из ораторов подчеркнул, что вместо того, чтобы заключать новые региональные и рамочные договоренности, следует использовать имеющиеся договоренности. |
The loss and shortage of social housing units has forced low income women to rely on existing and new private market rental units. |
Потеря и дефицит квартир в социальном жилищном фонде вынудили женщин с низким уровнем дохода арендовать имеющиеся и новые квартиры, предлагаемые рынком частного жилья. |
The desk review would cover all relevant information at the disposal of the respective agencies, including existing publications and information from the field. |
Внутренним обзором будет охвачена вся соответствующая информация, имеющаяся в распоряжении соответствующих учреждений, включая имеющиеся публикации и информацию с мест. |
Moving the Africa subprogramme would allow the best use to be made of existing resources and expertise to deliver the mandates given to UNCTAD by member States. |
Перевод подпрограммы по Африке в другое структурное подразделение даст возможность оптимально использовать имеющиеся ресурсы и экспертный опыт для выполнения мандатов, определенных для ЮНКТАД государствами-членами. |
In several regions, Governments have revised existing protocols or initiated the development of new ones, and strengthened enforcement mechanisms at the national level by enhancing the appropriate legislation. |
В нескольких регионах правительствами пересмотрены имеющиеся протоколы или приняты решения о разработке новых, а также укреплены механизмы обеспечения соблюдения обязательств на национальном уровне путем усиления соответствующих законодательных норм. |
Such projects should take into account the specific refugee community, including demographic composition, socio-cultural norms, family structure, existing political will, and facilities. |
Такие проекты должны учитывать специфику общин беженцев, включая их демографический состав, социально-культурные нормы, структуру семей, наличие политической воли и имеющиеся возможности. |
According to amendments to the said Law, the existing public children's camps will continue functioning as public institutions established by the Government, until the completion of their transformation. |
В соответствии с поправками к указанному закону имеющиеся государственные детские лагеря продолжат свое существование в качестве созданных правительством государственных учреждений вплоть до завершения их преобразования. |
As appropriate, these personnel will retain existing delegations of authority, pending completion of the formal designation process, which will follow in due course. |
Сообразно необходимости, у этих сотрудников будут сохраняться имеющиеся делегированные полномочия до завершения официального процесса назначения, которое будет произведено в надлежащее время. |
It will also involve the need to make the best use of existing resources through management practices that put a premium on skills development and flexibility. |
Кроме того, нужно будет самым оптимальным образом использовать имеющиеся ресурсы на основе практики управления с упором на повышение квалификации и гибкость. |
With existing facilities at Headquarters occupied at full capacity, the Organization has had to seek additional commercial office space to accommodate this surge of personnel. |
Поскольку имеющиеся помещения в Центральных учреждениях полностью заполнены, Организации приходилось искать дополнительные служебные помещения на коммерческих условиях для размещения в них нового набираемого персонала. |
Given existing capacity at Headquarters and in field missions for these functions, the Advisory Committee recommends against the approval of this post. |
Учитывая возможности для выполнения этих функций, имеющиеся в Центральных учреждениях и у полевых миссий, Консультативный комитет рекомендует не утверждать эту должность. |
There is a tendency to assume that capacity has been completely depleted, rather than finding existing capacity and strengthening it. |
Существует тенденция к тому, чтобы считать, что потенциал полностью истощился, вместо того чтобы изыскивать имеющиеся силы и средства и укреплять их. |
Utilize existing coordination mechanisms to support implementation of the present Framework and raise awareness of the work of the Peacebuilding Commission |
Использовать имеющиеся координационные механизмы в целях поддержки осуществления настоящих Рамок и повышать уровень осведомленности о работе Комиссии по миростроительству |
We agree that the most effective way to resolve this issue is to draft a new treaty that would fill the existing gaps in international space law. |
Мы согласны с тем, что наиболее эффективный метод решения этого вопроса - подготовить новый договор, который бы устранил имеющиеся пробелы в международном космическом праве. |
Therefore, we are proposing the following corrections to the existing French and English texts: |
Поэтому мы предлагаем внести следующие исправления в имеющиеся французский и английский тексты. |
Both representatives called on the Parties to the Basel Convention to urge IMO to close existing loopholes that allowed parties to circumvent basic requirements. |
Оба представителя настоятельно призвали Стороны Базельской конвенции обратиться с призывом к ИМО устранить имеющиеся лазейки, позволяющие Сторонам обходить соблюдение основных требований. |