(c) The sustainability of the existing modus operandi, i.e. current emphasis on formal rather than informal negotiations when developing texts, given current resources; |
с) устойчивость существующего принципа работы, т.е. нынешнего упора при разработке текстов на официальные, в отличие от неофициальных, переговоры, учитывая имеющиеся ресурсы; |
Moreover, States that have already been in conflict situations are more likely to face repeated cycles of violence, which further burdens existing health systems and resources. |
Кроме того, в государствах, которые уже пережили конфликтные ситуации, вероятность их рецидива выше, что усиливает нагрузку на действующие системы здравоохранения и имеющиеся ресурсы. |
Taking this into account, as well as the existing capacity in UNIS and the general temporary assistance allotment available for press coverage, the Advisory Committee recommends the approval of only one P-3 press officer post. |
С учетом этого, а также принимая во внимание существующий потенциал ИСООН и ассигнования на временный персонал общего назначения, имеющиеся для обеспечения освещения в прессе, Консультативный комитет рекомендует утвердить создание лишь одной должности сотрудника пресс-службы класса С-З. |
It expressed the need for practical discussions that focused on better implementation of existing norms, as the problem was not that there were gaps in the existing international legal framework, but rather that there were gaps in practical implementation of existing standards. |
Делегация подчеркнула необходимость проведения практического обсуждения, которое было бы посвящено более совершенному осуществлению уже действующих норм, поскольку проблема состоит не в том, что в существующей международно-правовой базе отсутствуют какие-либо нормы, а в том, что на практике недостаточно осуществляются имеющиеся нормы. |
Existing United Nations experience and expertise as well as the existing databases within the United Nations system have not always been utilized in the most effective manner. |
Имеющиеся в рамках Организации Объединенных Наций опыт и специалисты, а также базы данных не всегда используются наиболее эффективным образом. |
While existing capacities will be leveraged in order to achieve efficiencies, the scale and scope of the required response has necessitated a strengthening of backstopping requirements at Headquarters in support of UNMEER and the Office of the Special Envoy on Ebola. |
Хотя в интересах достижения эффективности будут использоваться имеющиеся ресурсы, масштабы и охват необходимых мер реагирования требуют того, чтобы в Центральных учреждениях оказывалась более широкая поддержка МООНЧРЭ и Канцелярии Специального посланника по Эболе. |
Within the new regional structure, UN-Women would be required to consolidate the existing knowledge and expertise and to choose the most effective ways of strengthening its name and delivering the best results for women and girls across the globe. |
В рамках новой региональной структуры необходимо, чтобы «ООН-женщины» обобщила имеющиеся знания и опыт и определила наиболее эффективные способы повышения своего авторитета и достижения наилучших результатов на благо женщин и девочек в глобальном масштабе. |
The recruitment of qualified and motivated staff and the development of a results- and performance-oriented culture might not be effectively supported by the existing policies and procedures, hindering the formulation of effective human resources management strategies and career planning mechanisms. |
Имеющиеся стратегии и процедуры могут оказаться неэффективными в обеспечении набора квалифицированных и мотивированных сотрудников и развитии ориентированной на результаты культуры, препятствуя выработке результативных стратегий управления людскими ресурсами и созданию действенных механизмов планирования карьеры. |
Perpetuate outdated, cold war-era nuclear doctrines, making deeper cuts in existing arsenals more difficult to achieve |
обусловливают дальнейшее применение ядерных доктрин эпохи «холодной войны», в результате чего становится еще труднее сокращать имеющиеся арсеналы |
(c) To use existing materials in its technical assistance activities and develop additional guidance material, as appropriate, so as to enhance their effectiveness; |
с) использовать имеющиеся материалы в рамках своих мероприятий по оказанию технической помощи и, в надлежащих случаях, подготовить дополнительные указания с целью повышения их эффективности; |
In particular, many delegations suggested that a new implementing agreement under the Convention would assist in addressing shortcomings in implementation and existing gaps by establishing an overarching legal, institutional and governance framework. |
Так, многие делегации высказали мнение о том, что новое имплементационное соглашение по Конвенции поможет устранить недостатки в деле практического осуществления и имеющиеся пробелы, поскольку в нем будет заложена всеобъемлющая правовая, институциональная и регулятивная основа. |
The group should take full account of existing data and research, which includes human factor such as the conclusions of the Intelligent Transport Systems (ITS) informal group, in developing its regulatory proposals. |
При разработке своих нормативных предложений группе следует полностью принять во внимание такие имеющиеся данные и проводящиеся исследования, в том числе и по аспектам человеческого фактора, как выводы, сделанные неофициальной группой по интеллектуальным транспортным системам (ИТС). |
The unspent balance resulted primarily from the management decision to reprioritize existing resources in order to cover additional requirements for the implementation of Umoja, for which no provision had been made. |
Неизрасходованный остаток средств объясняется главным образом решением администрации перераспределить имеющиеся ресурсы для удовлетворения дополнительных потребностей в связи с внедрением системы «Умоджа», на покрытие которых ассигнования в бюджете не предусматривались. |
Stakeholders of the Mechanism in countries of the Asia-Pacific region committed their existing satellite and technical resources and relevant services to support the operationalization of the Mechanism. |
Участники механизма в странах Азиатско-Тихоокеанского региона обязались предоставить свои имеющиеся спутниковые и технические ресурсы и соответствующие услуги для содействия введению Механизма в действие. |
The group also noted that from a technical point of view, existing satellite resources, systems and processing could fully support the information requirements for more effective agriculture and land use. |
Группа также отметила, что, с технической точки зрения, имеющиеся спутники, системы и средства обработки данных в полной мере покрывают информационные потребности повышения эффективности сельского хозяйства и землепользования. |
The Advisory Committee also considered that the functions of the posts proposed for reassignment from the Planning and Project Unit to the Engineering Standardization and Design Centre could be accommodated from within existing capacity. |
По мнению Комитета, функции, предусмотренные для должностей, которые предлагается перевести из Группы планирования и проектов в Центр стандартизации инженерно-технического обеспечения, могут выполнять уже имеющиеся сотрудники. |
He also doubted whether the publication of a general list of topics relating to MSMEs would prompt existing working groups to take up one of those topics. |
Оратор также выражает сомнение в том, действительно ли опубликование общего перечня тем, касающихся ММСП, способно побудить имеющиеся рабочие группы взяться за одну из них. |
To complement efforts to prevent and combat the smuggling of migrants, international organizations may be requested to make use of existing inter-agency forums addressing those issues, such as the Global Migration Group. |
В целях подкрепления усилий по предупреждению и пресечению незаконного ввоза мигрантов к международным организациям может быть обращена просьба использовать имеющиеся межучрежденческие форумы, на которых рассматриваются эти вопросы, например принять участие в работе Всемирной группы по вопросам миграции. |
Together with the enactment and enforcement of sectoral human rights laws, the revision and supplement of existing human rights laws was actively pushed forward. |
Так было принято немало отраслевых законов, связанных с правами человека, как в то время активизировалась и работа по внесению исправления и дополнения в уже имеющиеся законы о правах человека. |
Informal sessions would be held on concerns that had been expressed to assess whether they were adequately covered by existing structures and legal instruments, whether they could be addressed by modification and adaptation of what already existed, or if another avenue were required. |
Можно было бы провести неофициальные заседания по вопросам, вызывающим озабоченность, и оценить, в какой мере ими занимаются существующие структуры и насколько их охватывают имеющиеся правовые инструменты, можно ли их решить путем изменения и адаптации уже существующих механизмов или же нужно работать по другим направлениям. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the management of the Kuwait Joint Support Office closely monitored the impact on its existing resource as a result of providing the services to UNRCCA and the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Yemen. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что управление Кувейтского объединенного бюро поддержки внимательно отслеживает воздействие результатов предоставления услуг РЦООНЦА и Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Йемену на имеющиеся в его распоряжении ресурсы. |
As they take this renewed process forward, I strongly encourage both leaders to sustain the current momentum, to build on existing agreements and the gains achieved to date and to intensify efforts to reach a comprehensive settlement based on the joint declaration. |
Рассчитывая на продолжение этого возобновленного процесса сторонами, я настойчиво рекомендую обоим лидерам сохранять набранные обороты, опираться на действующие соглашения и уже имеющиеся свершения и активизировать усилия, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования с опорой на совместную декларацию. |
Another representative said that in dealing with illegal traffic it was essential to make maximum use of all available resources, including existing guidelines developed by the Committee for Administering the Mechanism for Promoting Implementation and Compliance of the Basel Convention. |
Другой представитель заявил, что для ведения борьбы с незаконным оборотом крайне важно в максимально возможной степени использовать все имеющиеся ресурсы, включая существующие руководящие принципы, которые были разработаны Комитетом по управлению Механизмом содействия осуществлению и соблюдению Базельской конвенции. |
To prepare a technical paper summarizing current knowledge on relevant methodologies, and addressing data requirements as well as lessons learned and gaps identified at different levels, drawing on existing relevant work and documents. |
Ь) подготовить технический документ, в котором подытоживаются существующие знания о соответствующих методологиях и рассматриваются требования в отношении данных, а также извлеченные уроки и пробелы, выявленные на различных уровнях, учитывая имеющиеся результаты соответствующей работы и документы. |
In financial period 2014/15, the Global Service Centre posts for education grant processing would be abolished and the function fully absorbed at the Regional Service Centre within existing resources. |
В течение финансового периода 2014/15 годов имеющиеся в Глобальном центре обслуживания должности сотрудников для оформления выплат субсидий на образование будут упразднены, а соответствующие функции в полном объеме перейдут к Региональному центру обслуживания в рамках имеющихся ресурсов. |