It concurred with the Advisory Committee, however, that before requesting additional resources, the Tribunals should fully and effectively use existing resources. |
Однако оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что до обращения за дополнительными ресурсами трибуналы должны полностью и эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
The new convention would close existing gaps in the legal regime for cooperation against terrorism, and his delegation was prepared to play a constructive part in working on the text. |
Новая конвенция восполнит имеющиеся пробелы в правовом режиме антитеррористического сотрудничества, и его делегация готова конструктивно участвовать в работе над текстом. |
The revised programme plan for subprogramme 7 would be reviewed at the forty-seventh session of CPC. ECA had already begun to strengthen the subregional offices using existing resources. |
Пересмотренный план по программам, касающийся подпрограммы 7, будет проанализирован на сорок седьмой сессии КПК. ЭКА уже начала процесс укрепления субрегиональных отделений, используя имеющиеся ресурсы. |
He noted the Director-General's proposal that the existing eight service modules should continue to provide the framework for the services of the Organization in the near future. |
Он отмечает предложение Генерального директора о том, что имеющиеся восемь модулей услуг должны и дальше рассматриваться как основа для деятельности Организации в ближайшем будущем. |
In his foreword to the report, the Secretary-General of the Federation had challenged Governments to add disaster risk reduction targets to existing international development targets. |
В своем предисловии к этому докладу генеральный секретарь Федерации призвал правительства дополнить имеющиеся целевые показатели в области развития, согласованные на международном уровне, целевыми показателями снижения степени риска возникновения бедствий. |
As a result of the following discussions, the secretariat was invited to provide member States with existing examples inside the United Nations System, regarding the use of external service providers. |
В результате последующих дискуссий секретариату было предложено представить государствам-членам имеющиеся в рамках системы Организации Объединенных Наций примеры использования внешних поставщиков услуг. |
Possible action: OHCHR could investigate the opportunities currently existing for the training, education and financial support of indigenous people wishing to pursue media careers. |
Возможные действия: УВКПЧ могло бы изучить имеющиеся возможности для профессиональной подготовки, образования и финансовой поддержки представителей коренных народов, желающих работать в средствах массовой информации. |
Recently, structural adjustment programs have to some extent exacerbated the existing difficulties, although though such programs appear to be necessary for future economic and social survival. |
Осуществленные недавно программы структурной перестройки до некоторой степени усугубили имеющиеся проблемы, несмотря на то что такие программы, по всей видимости, необходимы для будущего экономического развития и социального выживания. |
5.103 In the first instance the Division would be restructured to better utilize existing resources. |
5.103 Отдел подлежит реорганизации в первую очередь для того, чтобы оптимальнее использовать имеющиеся ресурсы. |
WHO would be better advised to make more extensive use of existing national health data sets rather than run its own surveys. |
ВОЗ можно было бы рекомендовать более широко использовать имеющиеся национальные подборки медицинских данных, а не проводить свои собственные обследования. |
Further notes that the international instrument should be complementary to, and not inconsistent with, States' existing commitments under relevant international instruments, |
отмечает также, что этот международный документ должен дополнять имеющиеся обязательства государств по соответствующим международным документам и не расходиться с ними; |
To do this, it is necessary to adapt and optimize existing resources in order to prevent, control and reduce this menace responsibly and efficiently. |
Для этого необходимо адаптировать и рационализировать имеющиеся ресурсы в интересах ответственного и эффективного подхода к предотвращению, контролированию и сокращению этой угрозы. |
The Committee should build on its existing strengths in areas of norms and standard setting and follow better the implementation and monitoring of them. |
Комитету следует использовать имеющиеся наработки в области нормотворчества и установления стандартов, а также более эффективно осуществлять контроль за их соблюдением. |
Unfortunately, the existing differences have not been kept within the bounds of civilized disagreement, but have spilled over into clashes among East Timorese. |
К сожалению, имеющиеся разногласия не удалось удержать в рамках цивилизованного противостояния идей, и они вылились в столкновения между восточнотиморцами. |
placement in existing posts and in jobs protected by quotas; |
а) трудоустройство на имеющиеся вакансии и квотируемые рабочие места; |
The Conference provided a unique opportunity for concrete advances on the above issues under a new framework that bridged existing gaps in different policy-making cultures. |
Эта конференция дает уникальную возможность для конкретного продвижения в отношении упомянутых вопросов на новой основе, устраняющей имеющиеся различия, характерные для различных систем выработки политики. |
The challenge to LMR-GOOS is to identify existing programmes and gaps and to find the resources to develop the programme on a global scale. |
Перед ЖМР-ГСНО стоит задача определить существующие программы и имеющиеся пробелы и изыскать ресурсы на разработку программы всемирного масштаба. |
First of all, to the extent that the proposals before us can be implemented within existing resources, we would encourage early action. |
Прежде всего, в той мере, насколько имеющиеся у нас предложения могут быть реализованы при существующих ресурсах, мы хотели бы призвать к скорейшим действиям. |
Available financial resources prevented any basic or strategic restructuring and the Secretariat's efforts in the next biennium would be concentrated on stabilizing and consolidating the existing field structure. |
Имеющиеся финансовые ресурсы не позволяют осуществить какую-либо коренную или стратегическую реорганизацию, и в течение следующего двухгодичного периода усилия Секретариата будут сосредоточены на стабилизации и укреплении существующей структуры на местах. |
ACIS also produces regular performance indicators that enable management to remedy deficiencies and to make full use of the existing infrastructure and equipment capacity. |
Кроме того, она обеспечивает регулярные показатели деятельности, которые позволяют руководству устранять имеющиеся недостатки и самым широким образом использовать имеющуюся инфраструктуру и оборудование. |
Cuba expressed the hope that a comprehensive legal instrument on international terrorism would fill existing lacunae in previous legal instruments on the prevention and suppression of terrorism adopted by the United Nations. |
Куба выразила надежду на то, что благодаря разработке всеобъемлющего правового документа о международном терроризме можно будет восполнить пробелы, имеющиеся в тех частях ранее принятых в Организации Объединенных Наций правовых документов, которые касаются предотвращения и пресечения терроризма. |
Moreover, OIOS believes that the existing resources of the Integrated Management Information Service may not be adequate to process the outstanding requests for system modifications and enhancements. |
Кроме этого, УСВН полагает, что имеющиеся в настоящее время в распоряжении Комплексной службы управленческой информации ресурсы могут оказаться недостаточными для выполнения неудовлетворенных просьб об изменениях и усовершенствованиях в системе. |
UNCTAD analytical work and existing training materials on the topics of the syllabus; |
аналитические материалы ЮНКТАД, а также имеющиеся учебные материалы по темам, включенным в учебный план; |
However, the existing facilities need considerable improvement and harmonization of their design, operation, and safety and maintenance standards as well as of their logistic procedures. |
Однако имеющиеся объекты нуждаются в значительной модернизации и согласовании стандартов их проектирования и функционирования и норм безопасности и эксплуатации, а также процедур материально-технического обеспечения. |
All existing possibilities should be used to allocate the necessary funds to modernize and enlarge the monitoring network, increase its concentration in mining regions and modernize laboratory equipment, analytical techniques and standards. |
Необходимо использовать все имеющиеся возможности для ассигнования необходимых средств на модернизацию и расширение сети мониторинга, увеличение ее плотности в районах разработки полезных ископаемых и обновление лабораторного оборудования, аналитических методов и стандартов. |