A remaining need in EIT countries is the improvement in existing capacity, to ensure continuity and increased effectiveness in participation in the Convention and its Kyoto Protocol. |
СПЭ по-прежнему необходимо расширять имеющиеся возможности, обеспечивать последовательность и повышать эффективность участия в деятельности по осуществлению Конвенции и Киотского протокола. |
As at May 2000, bibliographic information on some 800 records had been entered, including new acquisitions and the existing collection. |
По состоянию на май 2000 года была введена библиографическая информация примерно по 800 единицам хранения, включая новые приобретения и имеющиеся фонды. |
OCHA was requested to collect and evaluate relevant existing training material and, in collaboration with the Representative, to develop a proposal of what was still required. |
УКГД было предложено собрать и проанализировать соответствующие имеющиеся учебные материалы и в сотрудничестве с Представителем подготовить предложения в отношении необходимых материалов. |
This central database is supplied with field data, existing digital CAD maps, scanned paper maps, and photogrammetric restitution products. |
В эту центральную базу данных поступает информация с мест, имеющиеся цифровые компьютерные карты, сканированные бумажные карты и фотограмметрические изображения. |
Although the need for technical assistance and support is widely acknowledged and is also required by the Convention, current and anticipated demand exceed existing capacity. |
Хотя необходимость в технической помощи и поддержке широко признана, а требование о ее оказании включено в Конвенцию, текущий и прогнозируемый спрос на такую помощь превосходит имеющиеся возможности. |
Drawing on its experience in other regions of the world, the secretariat will be able, using existing resources, to extend limited advisory services in this area. |
Основываясь на своем опыте в других регионах мира, секретариат сможет, используя имеющиеся ресурсы, оказать в этой области ограниченные консультативные услуги. |
However, the lack of personal contact called for by the well-known decisions of the European Union makes it difficult to overcome existing differences and engage in cooperation. |
Дефицит же личного контакта, вызванный известными решениями Европейского союза, затрудняет преодолевать имеющиеся разногласия, налаживать взаимодействие. |
As a result of that review and the associated current resource provisions, additional resources and realignment of the existing resources for conference services at Geneva are proposed below. |
В результате этого анализа и с учетом соответствующих имеющихся бюджетных ассигнований ниже предлагается выделить дополнительные ресурсы на конференционное обслуживание в Женеве и перераспределить имеющиеся. |
Any additional language could, however, be placed in a separate paragraph, so the existing two paragraphs could be sent to the Drafting Committee. |
Однако любую дополнительную формулировку можно сделать отдельным пунктом, с тем чтобы имеющиеся два пункта можно было направить в Редакционный комитет. |
In this regard, we need to share positive experiences, to learn lessons and to carefully study the existing difficulties in this matter. |
В этой связи нам необходимо поделиться позитивным опытом, извлечь уроки и тщательно проанализировать имеющиеся в этой области трудности. |
OIOS believes that the existing issues concerning the Organization's usage of extrabudgetary posts can be resolved through a collaborative effort of the human resources and budget offices concerned. |
УСВН считает, что имеющиеся проблемы в использовании Организацией внебюджетных должностей могут быть разрешены благодаря совместным усилиям соответствующих подразделений, занимающихся кадровыми и бюджетными вопросами. |
This system is based on existing national legislation and integrates all suitable and available data on releases to air, water and in the form of waste. |
Эта система основывается на действующем национальном законодательстве и объединяет все пригодные и имеющиеся данные о выделении загрязнителей в воздушную и водную среды и в форме отходов. |
It has been suggested that some of the existing infrastructure of depleted offshore oil and gas fields, where available, may be used for carbon dioxide sequestration. |
Высказывались предложения о том, чтобы использовать для секвестрации углекислого газа некоторые существующие объекты инфраструктуры, имеющиеся на выработанных морских нефтяных и газовых месторождениях. |
Not all of those areas would need to be researched from scratch, as relevant links to existing material can often be easily established. |
По некоторым из этих вопросов сбор сведений не нужно начинать с нуля, а требуется лишь дать ссылки на уже имеющиеся материалы. |
Statistics Netherlands considers it is less useful to use available data just because they are available, while then having to mould them into existing definitions. |
Статистическое управление Нидерландов считает менее целесообразным использовать имеющиеся данные просто потому, что они имеются, но подгонять их при этом под уже существующие определения. |
The two existing courtrooms have been furbished so as to accommodate up to 25 accused at one time. |
Имеющиеся два зала заседаний оборудованы таким образом, чтобы позволить одновременно разместить вплоть до 25 обвиняемых. |
Regarded as a model initiative in Jordan, the programme required additional project funding to continue beyond December 1998, when existing funds would be exhausted. |
Эта программа, которая в Иордании рассматривается в качестве образцовой инициативы, нуждается в дополнительных средствах по линии проектов для ее осуществления в период после декабря 1998 года, когда будут исчерпаны имеющиеся средства. |
Yet its legacy of fragmentation, wars and internal strifes for the past 40 years has constrained the region from fully utilizing its existing resources. |
Однако последствия его раздробленности, войн и внутренних беспорядков, имевших место на протяжении последних 40 лет, не позволяют этому региону полностью использовать имеющиеся у него ресурсы. |
In Jordan, the existing GIS data made it possible to distinguish between four types of desertification (slight, medium, severe and very severe). |
В Иордании имеющиеся данные ГИС позволяют различать четыре вида опустынивания (незначительное, среднее, серьезное и очень серьезное). |
The Forum may wish to consider how to fully utilize the existing institutional capabilities of ITFF and other potential partners to support actions needing enhanced international efforts. |
Форум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как можно было бы полностью задействовать имеющиеся организационные возможности МЦГЛ и других потенциальных партнеров для поддержки тех мероприятий, которые нуждаются в более широких международных усилиях. |
The Special Rapporteur is awaiting that document in order to analyse the characterization of the act, existing connections, the possible responsibilities of third parties and its possible mercenary character. |
Специальный докладчик ожидает получения этого документа, чтобы проанализировать квалификацию данного деяния, имеющиеся связи, возможную ответственность третьих лиц и его возможный наемнический характер. |
As a result of in-kind donations for projects related to courtroom 3, $2,760,000 of the existing appropriation was not utilized. |
Благодаря предоставлению взносов натурой для проектов, связанных с оснащением зала суда З, имеющиеся ассигнования в сумме 2760000 долл. США не были использованы. |
There already were many such instruments, and what was most important was not to increase their number, but rather, to utilize existing mechanisms. |
Подобные инструменты уже достаточно многочисленны, поэтому самое важное - не увеличивать их число, а использовать имеющиеся. |
We hope that Afghanistan and the neighbouring countries will fully utilize existing mechanisms, deepen regional cooperation, enhance mutual political trust and seek joint development. |
Мы надеемся, что Афганистан и соседние страны будут всецело использовать имеющиеся механизмы, углублять региональное сотрудничество, укреплять взаимное политическое доверие и стремиться к совместному развитию. |
It would not be economically justifiable to require existing intermodal loading units to be altered or refurbished with the harmonized characteristics. |
по экономическим соображениям было бы нецелесообразно требовать изменить или модифицировать имеющиеся интермодальные грузовые единицы с учетом согласованных характеристик. |