I would like to emphasize that efforts should be made to utilize existing resources as far as possible when establishing new groups and to avoid the uncontrolled expansion of the United Nations budget. |
Я хотел бы подчеркнуть, что при учреждении новых групп нам следует в максимальной степени стараться использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы и избегать неконтролируемого увеличения бюджета Организации Объединенных Наций. |
While new green sectors will require new skills, it is existing skills that will have to be improved in most sectors. |
И хотя для работы в новых "зеленых" секторах потребуются новые навыки, в большинстве секторов необходимо будет усовершенствовать уже имеющиеся. |
The member agencies of the Inter-Agency Group on Economic and Financial Statistics plan to disseminate already available sectoral accounts statistics through the Principal Global Indicators website, using existing data-collection systems in place at the European Central Bank, Eurostat and OECD. |
Учреждения, входящие в Межучрежденческую группу по экономической и финансовой статистике, планируют распространить уже имеющуюся статистику секторальных счетов через веб-сайт Группы, посвященный основным глобальным показателям, используя действующие системы сбора данных, имеющиеся в Европейском центральном банке, Евростат и ОЭСР. |
Linking adaptation and development efforts will not only increase the sustainability of a NAPA project but also make it easier to execute, since existing channels and mechanisms can be utilized. |
Увязка усилий по адаптации и развитию не только повысит устойчивость проектов НПДА, но также и упростит задачу их осуществления, поскольку для этого могут быть задействованы уже имеющиеся каналы и механизмы. |
Other valuable data available in several existing programmes could also be used to establish temporal trends, provided that they meet the requirements for acceptance of data in the global monitoring plan. |
Другие ценные данные, имеющиеся в рамках ряда существующих программ, могут также использоваться для определения временных тенденций при условии, что они удовлетворяют требованиям в отношении приемлемости данных в плане глобального мониторинга. |
The Special Committee welcomes the important work done by peacekeeping missions in support of urgent needs of the countries where they operate and encourages the missions, within their mandates, to make full use of all existing means and capabilities. |
Специальный комитет приветствует важную работу, проводимую миссиями по поддержанию мира в целях удовлетворения насущных потребностей стран, в которых они действуют, и рекомендует миссиям, в рамках предоставленных им мандатов, полностью задействовать все имеющиеся средства и возможности. |
Following the "Nordic example", most of the countries are planning to use as much as possible of already existing administrative data in the collection phase of the census. |
По примеру стран Северной Европы большинство стран планирует максимально широко использовать для целей переписи уже имеющиеся административные данные. |
It is important that we put our own resources where they will deliver the best results, but also exploit the existing knowledge of homelessness experts. |
Важно, чтобы мы направляли имеющиеся у нас ресурсы туда, где они дадут наибольшую отдачу, а также использовали имеющиеся знания экспертов по проблеме бездомности. |
(a) Establishment of the NALAS Energy Efficiency Knowledge Centre which will collect existing knowledge available in the region, assess needs, and define future actions; |
а) создание Центра знаний по вопросам энергоэффективности НАЛАС, который будет собирать имеющиеся в регионе знания, оценивать потребности и определять будущие действия; |
It raises issues countries may want to consider in preparing for and developing their SAICM implementation plans and points to existing resources, guidance and training materials available through IOMC POs for particular SAICM work areas. |
Здесь поднимаются вопросы, которые, возможно, страны хотели бы рассмотреть в процессе подготовки и разработки своих планов по реализации СПМРХВ, а также указываются имеющиеся инструкции и учебные материалы, доступные через организации-участницы МПРРХВ для отдельных областей СПМРХВ. |
The enterprise risk management system was implemented in the first quarter of 2008, integrating existing risk management tools and processes into a simple and comprehensive system. |
Система общеорганизационного управления рисками была внедрена в первом квартале 2008 года, и она представляет собой простую и всеобъемлющую систему, охватывающую все имеющиеся инструменты и процессы управления рисками. |
Strengthen the capacity of countries to plan, implement and evaluate health workforce programmes so that they can more effectively use the existing health workforce and implement the G8 commitments. |
1 Наращивание потенциала стран в области планирования, осуществления и оценки кадровых программ в сфере здравоохранения, с тем чтобы они могли эффективно использовать имеющиеся кадры и выполнять обязательства "Группы восьми". |
The view of OIOS is that, in spite of the existing structural constraints facing the two programmes, efficiency and effectiveness could be improved significantly by immediate measures to delineate a clear programmatic focus. |
УСВН считает, что, несмотря на имеющиеся структурные проблемы, касающиеся обеих программ, можно значительно повысить их эффективность и результативность, если безотлагательно принять меры к тому, чтобы четко определить основную направленность деятельности по программам. |
The Committee recommends that the State party produce accurate national data on indigenous school-age children in remote areas to assess whether the existing education infrastructure and services meet the needs of indigenous peoples living in remote areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить подробные данные о детях школьного возраста из числа коренного населения в отдаленных районах, с тем чтобы можно было оценить, отвечают ли имеющиеся инфраструктура и услуги в области образования потребностям коренных народов, населяющих отдаленные районы. |
In 2007 the ENP issued a new business plan for the period 2008 - 2010 in order to maintain existing funds and to raise new funding. |
В 2007 году Европейская сеть женщин-полицейских подготовила новый бизнес-план на период 2008 - 2010 годов, с тем чтобы сохранить имеющиеся финансовые ресурсы и мобилизовать новые. |
(c) Assess existing data to define the details of the size, location and number of required areas of particular environmental interest; |
с) оценить имеющиеся данные для определения деталей, касающихся размера, расположения и количества участков, представляющих особый экологический интерес; |
Our existing preventive diplomacy tools could help to address these challenges by reinforcing a series of regional and global efforts to curb transnational organized crime and by feeding into a long-term effort to help fragile countries to strengthen the rule of law. |
Имеющиеся в нашем распоряжении инструменты превентивной дипломатии могут помочь решить эти проблемы, укрепляя систематические региональные и глобальные усилия, направленные на пресечение транснациональной организованной преступности, и готовя почву для содействия укреплению верховенства права в нестабильных странах. |
Some areas where existing arrangements need to be improved have already been identified, such as expanding the role of IAEA role in receiving and disseminating information and better addressing the huge public demand for information through one-voice messages. |
Также были определены несколько областей, в которых необходимо усовершенствовать имеющиеся договоренности, включая расширение роли МАГАТЭ в получении и распространении информации и более эффективное удовлетворение огромного спроса со стороны общественности на информационное освещение происходящего с единой позиции. |
This initiative has so far produced a meta study presenting existing research and methodologies to assess the economics of land degradation, which was considered in a partnership meeting in December 2010. |
По линии этой инициативы на данный момент было подготовлено мета-исследование, в котором представлены имеющиеся результаты исследований и методологии оценки экономики деградации земельных ресурсов и которое рассматривалось на совещании партнеров в декабре 2010 года. |
Although it cannot be relied upon to entirely replace survey based data collections, administrative data does represent a cost-effective means of complimenting and improving knowledge bases, allowing a better understanding of existing indicators and informing the development of new indicators and survey frames. |
И хотя они не в состоянии полностью заменить данные, получаемые с помощью обследований, использование административных данных действительно представляет собой экономически эффективное средство дополнения и совершенствования баз знаний, позволяющее лучше понять имеющиеся показатели и получить сведения о разработке новых показателей и выборочных совокупностей. |
Requests the Secretariat to enhance its support for capacity-building, including in the public sector, ensuring that available resources are adequate and existing resource levels are maintained; |
просит Секретариат усилить его поддержку в деле создания потенциала, в том числе в государственном секторе, обеспечивая, чтобы имеющиеся ресурсы были достаточными и чтобы поддерживались существующие уровни ресурсов; |
More illustrations, diagrams and figures would be added to effectively illustrate the points made in the text and the existing illustrations needed improvement. |
Для наглядной иллюстрации положений, содержащихся в тексте, в него будут включены дополнительные иллюстрации, диаграммы и рисунки, а уже имеющиеся иллюстрации нужно улучшить. |
The Chairperson noted the Working Group's preference for maintaining the existing reporting timeline and having the reports available in all official languages as far as possible, and suggested exploring the available practical options. |
Председатель принял к сведению отдаваемое Рабочей группой предпочтение сохранению существующих сроков представления отчетности и необходимость иметь в наличии доклады на всех официальных языках в максимально возможной степени и предложил изучить имеющиеся практические варианты. |
The delegation was briefed on existing regional initiatives as well as international cooperation with countries of origin and destination and was informed that Sierra Leone's limited ability to monitor its maritime borders remains a significant weakness in this regard. |
Делегация была проинформирована о существующих региональных инициативах, о международном сотрудничестве со странами происхождения и назначения, а также о том, что имеющиеся у Сьерра-Леоне ограниченные возможности вести мониторинг своих морских границ продолжают выступать слабым звеном в этой связи. |
More discussions were therefore required in order to clarify how existing law covered private military and security companies, as well as to identify any gaps and avenues to close them. |
Поэтому требуется дополнительное обсуждение для того, чтобы пояснить, каким образом действующее право регулирует деятельность частных военных и охранных компаний, а также выявить имеющиеся пробелы и способы их устранения. |