A new generation of South-South interregional cooperation arrangements such as the IBSA Trilateral Cooperation Forum should enable developing countries to leverage their existing and potential comparative advantage vis-à-vis each other and in South-South-North triangular cooperation relationships. |
Механизмы межрегионального сотрудничества Юг-Юг нового поколения, такие, как форум трехстороннего сотрудничества ИБЮА, должны дать возможность развивающимся странам реализовывать имеющиеся и потенциальные сравнительные преимущества в отношениях друг с другом и в рамках трехстороннего сотрудничества Юг-Юг-Север. |
28.21 With a view to enhancing the capacity of the Organization to better inform peoples in all parts of the world about the United Nations, existing resources will be redirected to regional information hubs in strategic locations. |
28.21 В целях укрепления потенциала Организации для повышения эффективности информирования населения во всех странах мира об Организации Объединенных Наций имеющиеся ресурсы будут перенаправлены региональным информационным узлам в стратегических точках. |
The Alliance noted with appreciation the ability of the United Nations to convene the regional and interregional preparatory meetings from within existing resources, and hoped that there would be sufficient resources to enable two representatives from each small island developing State to participate in each meeting. |
Оратор выражает признательность Организации Объединенных Наций, которая находит возможность созывать региональные и межрегиональные подготовительные встречи, используя для этого имеющиеся средства, и надеется, что этих средств достаточно для того, чтобы обеспечить участие во всех встречах двух представителей от каждого малого островного развивающегося государства. |
Even for the areas that appear to be well studied, existing data and information are scattered between various sectors and entities, and a special initiative, such as an assessment, is needed to organize properly information for decision-making. |
Даже применительно к районам, которые, как представляется, изучены хорошо, имеющиеся данные и информация разбросаны по различным секторам и структурам, и для организации надлежащего информирования участников процесса принятия решений требуется какая-нибудь особая инициатива, например инициатива в отношении проведения оценки. |
The ever increasing requirements for language-related services, in translation, consecutive and simultaneous interpretation, placed an extremely heavy burden on the existing resources of the Section, which were stretched to the limit. |
Растущие потребности в языковом обслуживании, письменном переводе, последовательном и синхронном устном переводе чрезвычайно тяжелым бременем ложатся на имеющиеся у Секции ресурсы, которые напряжены до предела. |
For a great number of countries, in order to realize many of the objectives related to the right to development, making more effective use of existing resources may be more important than the additional flow of resources. |
Для достижения многих целей, связанных с правом на развитие, большому количеству стран, видимо, важнее более эффективно использовать имеющиеся ресурсы, чем получать дополнительные потоки этих ресурсов. |
For us, it is crucial to bear in mind the comprehensive security approach developed over the years by the OSCE and to focus on how we can further sharpen existing instruments and confidence- and security-building mechanisms. |
На наш взгляд, крайне важно учитывать выработанный ОБСЕ за много лет всесторонний подход к безопасности и сосредоточиться на том, как мы можем еще больше отладить имеющиеся инструменты и механизмы укрепления доверия и безопасности. |
She hoped that UNIDO and IOM could cooperate to support national capacity-building in priority sectors of the economy where there was a shortage of qualified human resources and where existing skills were not being used to the full. |
Она надеется, что ЮНИДО и МОМ могли бы сотрудничать в создании национальных потенциалов в приоритетных секторах экономики, в которых ощущается недостаток квалифицированной рабочей силы и в которых имеющиеся специалисты в полной мере не используются. |
One way to handle this issue is to identify existing projects and activities which are not of immediate importance, whose impact is less crucial and which could be postponed or implemented by other international organizations, scientific and training institutions or civil society. |
Один из способов рассмотрения этого вопроса состоит в том, чтобы идентифицировать имеющиеся проекты и мероприятия, которые не имеют непосредственной важности, воздействие которых менее важно и которые могли бы отложить или осуществить другие международные организации, научные или учебные институты или гражданское общество. |
The existing systems in Geneva and New York were found to have adequate electronic control; and the recommendations that were issued to strengthen internal administrative control were accepted and implemented. |
Было установлено, что имеющиеся в Женеве и Нью-Йорке системы имеют адекватные механизмы контроля; вынесенные рекомендации, которые касались укрепления процедур внутреннего административного контроля, были приняты и выполнены. |
Regarding the Maldives MTR, the Regional Director noted the existing challenges in undernutrition, and the main challenge in basic education of equitable access to good quality learning opportunities. |
В отношении ССО по Мальдивским Островам Региональный директор отметил имеющиеся проблемы в связи с недостаточным питанием и главную проблему в области базового образования - обеспечение равного доступа к возможностям получения качественного образования. |
They agree that the international community faces a dangerous and growing threat of proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, including missiles and missile technologies, and stress their desire to reverse that process, including through existing and possible new international legal mechanisms. |
Они согласны, что международное сообщество стоит перед лицом опасной и растущей угрозы распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, включая ракеты и ракетные технологии, и подчеркивают свое стремление повернуть вспять такой процесс, в том числе используя имеющиеся и возможные новые международные правовые механизмы. |
It will provide a legal framework, based on existing hard and soft law, covering situations of natural and technological disaster and incorporating a right to security from natural and technological disasters. |
Эти нормы послужат правовой базой, в основу которой будут положены имеющиеся обязательные и рекомендательные нормы, действие которой будет распространяться на ситуации, связанные с природными и технологическими катастрофами и в рамках которой будет учитываться право на обеспечение безопасности в случае природных и технологических катастроф. |
A major challenge facing the tourism sector is to more widely and effectively apply existing knowledge concerning sustainability to the planning and development of tourist facilities and to the day-to-day operations of tourism companies. |
Одна из главных задач, стоящих перед сектором туризма, заключается в том, чтобы шире и эффективнее применять имеющиеся знания, касающиеся устойчивости, в планировании и развитии туристических объектов и в повседневной деятельности туристических компаний. |
The resources available to the Office of the President of the General Assembly in personnel and other support shall be augmented from within existing resources, bearing in mind the provisions of paragraph 22 of the annex to resolution 55/285. |
Ресурсы, имеющиеся в распоряжении Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи с точки зрения кадрового и иного обеспечения, следует увеличить в рамках имеющихся ресурсов, учитывая при этом положения пункта 22 приложения к резолюции 55/285. |
A comprehensive review of existing international humanitarian legislation has been suggested in order to identify gaps that need to be filled and the duplications that should be eliminated (see A/45/524). |
Было предложено провести комплексный обзор существующего международного гуманитарного законодательства, с тем чтобы выявить имеющиеся там пробелы, которые необходимо заполнить, и случаи дублирования, которые необходимо исключить (см. А/45/524). |
The Meeting will look into the problem of differing trade facilitation approaches due to the prevailing technology gap and will address topics such as the current available capacity and readiness for gradual or full implementation of existing internationally agreed trade facilitation standards and recommendations in developing countries. |
Участники совещания проанализируют проблему различных подходов к упрощению процедур торговли, обусловленную нынешним технологическим разрывом, и рассмотрят такие вопросы, как имеющиеся возможности и готовность развивающихся стран для постепенного или полного применения существующих согласованных на международном уровне стандартов и рекомендаций в области упрощения процедур торговли. |
The study reviews existing international conventions, international case law, other forms of State practice as well as available domestic legislation and domestic courts' decisions bearing on the issue of liability. |
В настоящем исследовании анализируются действующие международные конвенции, международные судебные прецеденты, другие формы практики государств, а также имеющиеся в распоряжении Секретариата данные о внутреннем законодательстве и решениях национальных судов, которые относятся к вопросу об ответственности. |
This ignores the fact that the existing resources around the world that are available for development are in fact quite large, especially with relation to the magnitude of poverty that exists. |
Такой подход не учитывает тот факт, что имеющиеся для целей развития ресурсы во всем мире являются на самом деле довольно значительными, особенно если учитывать масштабы существующей нищеты. |
That approach failed to address existing deep-seated tensions and was thus more likely to exacerbate problems than to solve them. |
Такой подход не позволяет ликвидировать глубоко укоренившиеся в обществе трения и может лишь усугубить, а отнюдь не решить имеющиеся проблемы |
The reason for these high emissions from shipping is to a great extent due to the fact that although ships have a lower energy consumption per tonne km than trucks and trains, international shipping does not use the existing potential for low exhaust emissions. |
Причина таких больших выбросов с судов в значительной степени заключается в том, что, хотя показатель энергопотребления на т км для судов ниже, чем для автомобилей и поездов, тем не менее в международном судоходстве имеющиеся потенциальные возможности снижения выбросов выхлопных газов не реализуются. |
With neither the Housing and Property Directorate nor the civil justice system being able yet to deal with property disputes, the large number of returnees generally find themselves unable to legally access accommodation, or their return to existing accommodation causes secondary displacement of the previous inhabitants. |
Поскольку ни Управление по вопросам жилья и собственности, ни система гражданского правосудия пока не способны решать споры из-за собственности, большое число возвращенцев, как правило, оказываются не способными получить жилье на законных основаниях или же их возвращение в имеющиеся дома приводит к вторичному перемещению предыдущих жильцов. |
In connection with water-related accidents from "mining and quarrying" and "manufacturing", the expert group found that the existing instruments did not specifically cover accidental pollution of transboundary inland waters which may be caused by these economic activities. |
В связи с авариями, связанными с загрязнением вод, "в горнодобывающей промышленности и при разработке карьеров" и в "обрабатывающей промышленности" группа экспертов установила, что имеющиеся международно-правовые документы конкретно не охватывают аварийное загрязнение трансграничных внутренних вод, которое может вызываться этими видами экономической деятельности. |
Paraguay supports the conclusion of an arms trade treaty and considers that it would be feasible to negotiate a legally binding instrument that would fill existing gaps in the agreements already in force on the control of arms transfers. |
Парагвай поддерживает заключение договора о торговле оружием и считает, что заключение в результате переговоров юридически обязательного документа, который заполнит имеющиеся пробелы в уже действующих соглашениях о контроле над поставками вооружений, вполне осуществимо. |
As an example, and as stated above, the current structure would have required new resident investigator posts to staff the missions in Darfur and Chad, whereas existing resources will be used if investigators are co-located as proposed in the regional centre model. |
В качестве примера и как было заявлено выше, нынешняя структура требовала бы новых должностей следователей-резидентов для миссий в Дарфуре и Чаде, тогда как, если следователи будут размещены совместно, как предлагается в соответствии с моделью региональных центров, будут использоваться имеющиеся ресурсы. |