At the national level, that required a comprehensive evaluation bringing together all stakeholders to review existing legislation and regulations; map all child protection programmes and partners; determine risk factors; and assess existing information and monitoring systems. |
На национальном уровне это потребует всеобъемлющей оценки при участии всех заинтересованных сторон, с тем чтобы провести обзор действующего законодательства и нормативных актов; составить программы защиты всех детей и установить партнеров; определить факторы риска; оценить имеющиеся системы информации и мониторинга. |
As explained in paragraphs 92 to 95 above, while the reinforcement of the Southern Region has been largely carried out through the use of existing resources, in a number of cases gaps remain where existing capacity is not commensurate with delegated authority. |
Как поясняется в пунктах 92 - 95 выше, несмотря на то, что усиление потенциала Южного региона было осуществлено главным образом благодаря перераспределению существующих ресурсов, в тех областях, где имеющиеся возможности несоразмерны делегированным полномочиям, проблемы сохраняются. |
Existing mechanisms for monitoring and promoting compliance with international law, while sufficient, had not proved effective in meeting existing challenges. |
Имеющиеся механизмы контроля за соблюдением международного права и обеспечения его выполнения хотя и достаточны, но оказались неэффективными в решении существующих проблем. |
Existing efforts to integrate knowledge management into all activities within the regional programme need to be continued and existing products strengthened. |
Следует продолжать нынешние усилия по интегрированию управления использованием знаниями во все направления деятельности в рамках региональной программы, а имеющиеся продукты следует укреплять. |
The site will make use of existing Secretariat facilities and will leverage both existing expertise and administrative security structures. |
При создании этого сайта будут использоваться имеющиеся технические возможности Секретариата, а также накопленный опыт и административные структуры безопасности. |
All existing and new proposals before the Special Committee should be widely debated with a view to their adoption. |
Все имеющиеся и новые предложения, находящиеся на рассмотрении Специального комитета, следует широко обсудить в целях их принятия. |
It undertakes original research, synthesizes existing research and disseminates both in the community and the university. |
Она проводит творческие исследования, обобщает имеющиеся наработки и распространяет соответствующую информацию в обществе и в университетской среде. |
The former was a literature review outlining existing sources of disaggregated data in the justice, health, education and social service sectors. |
Первый проект представляет собой литературный обзор, где перечислены имеющиеся источники дезагрегированных данных по таким секторам, как правосудие, здравоохранение, образование и социальные услуги. |
This process should start by taking advantage of existing opportunities and becoming more systematized as part of the Country Programme Action Plan process. |
На начальном этапе следует использовать имеющиеся возможности и продолжать работу по систематизации подходов в ходе реализации страновых планов действий по осуществлению программ. |
Therefore, a departure point for successful outcomes is to build on existing strengths and capabilities, as identified by an assessment of regional resources. |
Поэтому отправной точкой для достижения успешных результатов является опора на имеющиеся силы и возможности, определенные при оценке региональных ресурсов. |
The national plan of action builds on existing strengths and services already provided. |
Национальный план действий опирается на уже имеющиеся средства и службы. |
The resulting report will cover existing definitions and data collections and highlight the information needs of policymakers for improved statistical data. |
В докладе по результатам этой оценки будут рассмотрены имеющиеся определения и наборы данных и освещены информационные потребности руководителей директивных органов в усовершенствованных статистических данных. |
With its existing human resources the National Secretariat for Culture is serving 10 communities nationwide. |
Имеющиеся людские ресурсы позволяют проводить такую работу в 10 общинах страны. |
Australia encouraged the United Nations to build on existing monitoring and evaluation systems and to strengthen national capacities in that area. |
Австралия побуждает Организацию Объединенных Наций развивать имеющиеся системы контроля и оценки и укреплять национальный потенциал в этой области. |
When international evidence is required, the existing cooperation mechanisms usually remain underutilized in facilitating criminal investigations of firearms-related cases. |
В тех случаях, когда необходимы доказательства на международном уровне, имеющиеся механизмы сотрудничества, как правило, используются для содействия проведению уголовных расследований по делам, связанным с огнестрельным оружием, не в полной мере. |
It is important that the existing resources, even if they are inadequate, be used to deploy administrators and other public servants. |
Важно, чтобы имеющиеся средства, которых явно не хватает, были использованы для налаживания работы государственных органов и служб. |
By organizing existing data into accounts, countries can identify data gaps and efficiently allocate resources to fill the gaps in order of importance. |
Распределяя имеющиеся данные по счетам, страны могут выявлять отсутствие тех или иных данных и эффективно направлять ресурсы для заполнения существующих пробелов в порядке значимости. |
It is also recommended to utilize existing customs data or information from the tax authorities to the fullest extent. |
Рекомендуется также в полной мере использовать имеющиеся таможенные данные или информацию таможенных органов. |
It encouraged the continued implementation of existing instruments and policies to ensure sustainable solutions. |
Она призвала и далее осуществлять имеющиеся договоры и политику в целях обеспечения долгосрочных решений. |
The Committee updated existing entries on its sanctions list on 27 June and 26 September. |
Комитет обновил имеющиеся в его санкционном перечне позиции 27 июня и 26 сентября. |
Without supplementary funding, existing GEF resources would need to be diverted to meet the needs of the mercury protocol. |
Без дополнительного финансирования придется перераспределять имеющиеся ресурсы ФГОС для удовлетворения потребностей протокола по ртути. |
EEA tried to provide countries with the possibility to use the existing platform and made all its tools available free of charge to everybody. |
ЕАОС пытается дать странам возможность использовать существующую платформу и бесплатно предоставляет всем пользователям все имеющиеся в ее распоряжении инструменты. |
In some areas, the existing practices need to be promoted among the involved agencies. |
В некоторых областях среди заинтересованных учреждений необходимо пропагандировать уже имеющиеся виды практики. |
Nevertheless Switzerland will continue with existing measures to reduce gender inequality in the labour market. |
Тем не менее Швейцария продолжит осуществлять уже имеющиеся меры по сокращению гендерного неравенства на рынке труда. |
Precedent suggests that a mercury protocol would be able to utilize the existing financial mechanism of the Stockholm Convention. |
Имеющиеся прецеденты свидетельствуют о том, что протокол по ртути сможет использовать существующий механизм финансирования Стокгольмской конвенции. |