Furthermore, the existing tools for conflict prevention, such as those provided for in Article 33 of the Charter, can be further strengthened and complemented. |
Кроме того, можно и далее укреплять и дополнять имеющиеся в наличии средства предотвращения вооруженных конфликтов, которые предусматриваются статьей ЗЗ Устава. |
In particular, Japan was not fully convinced of the need to develop a database such as the one described under subprogramme 3, in view of existing information media, particularly within the United Nations Development Programme (UNDP). |
Говоря более конкретно, делегация Японии не вполне убеждена, что необходимо создавать базу данных, о которой идет речь в подпрограмме З, если учитывать уже имеющиеся каналы информации - в частности, существующие в структуре Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Not only should existing ODA resources be immediately channelled into desertification-related activities, but also new resources should be mobilized from NGOs, the private sector and foundations. |
Нужно не только немедленно направить существующие ресурсы ОПР на деятельность по борьбе с опустыниванием, но и мобилизовать новые ресурсы, имеющиеся в распоряжении НПО, частного сектора и фондов. |
We must also encourage the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda to use all existing mechanisms of tripartite cooperation and verification to pursue their efforts to ease tension and to establish relations of trust in the region. |
Мы также должны призывать Демократическую Республику Конго, Руанду и Уганду использовать все имеющиеся в их распоряжении механизмы трехстороннего сотрудничества и контроля для разрядки напряженности и установления отношений доверия в регионе. |
Their aim is to dispel existing concerns, held not only by the United States, about the so-called "new missile threats", while at the same time preserving the ABM Treaty. |
Их цель - снять имеющиеся и не только у Соединенных Штатов возможные озабоченности в отношении так называемых "новых ракетных угроз", сохранив при этом Договор по ПРО. |
Regarding the Manual on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, OHCHR has made available existing relevant legal material to those human rights bodies requesting them in the fulfilment of their mandates. |
Что касается Руководства по эффективному предупреждению и расследованию внезаконных, произвольных и суммарных казней, то УВКПЧ предоставляет имеющиеся юридические материалы по этой тематике запрашивающим их правоохранительным органам, которым они необходимы для выполнения их мандатов. |
The existing staff of the Planning, Design and Overseas Properties Section of the Facilities Management Division of the Office, therefore, can easily absorb the additional workload. |
Таким образом, имеющиеся сотрудники Секции планирования, составления проектов и Управление имуществом за рубежом Отдела эксплуатации зданий и сооружений Управления могут легко справляться с дополнительной рабочей нагрузкой. |
For that reason it is worthwhile to continue to expand the current cooperation between the Council of Europe and the United Nations with a view to making better use of existing resources and avoiding overlaps in our activities. |
По этой причине важно развивать нынешнее сотрудничество между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и избегать дублирования в нашей деятельности. |
During the most recent years ITC launched new initiatives such as the e-Trade Bridge and the Executive Forum and, in order to meet growing demand with existing resources, developed new methodologies for delivering its programmes. |
В последние годы ЦМТ приступил к осуществлению новых инициатив, таких, как «Мост для электронной торговли» и Деловой форум, и, в целях удовлетворения растущего спроса на имеющиеся ресурсы, разработал новые методологии осуществления своих программ. |
The draft articles represented a very useful attempt to fill existing gaps, and were the first articles ever to deal with the prevention of transboundary harm by means of general rules of international law. |
Подготовка проектов статей представляет собой ценную попытку заполнить имеющиеся пробелы, и это первые статьи, посвященные предотвращению трансграничного вреда посредством применения общих норм международного права. |
In line with the PARIS 21 approach to build on existing initiatives, the task team uses IMF work on data quality as the starting point from which to develop indicators of statistical capacity. |
В соответствии с применяемым ПАРИЖ-21 подходом, предусматривающим опору на имеющиеся инициативы, целевая группа принимает результаты работы МВФ в области качества данных за отправную точку для разработки показателей статистического потенциала. |
The United Nations system has responded to the increase in quantity and complexity of requests over the previous biennium by doing more with existing resources through enhanced cooperation with partners inside and outside the system. |
Система Организации Объединенных Наций откликнулась на увеличение числа и усложнение просьб в предыдущий двухгодичный период, более эффективно использовав имеющиеся ресурсы на основе расширения сотрудничества с партнерами внутри системы и за ее пределами. |
Recognizing the existing expertise of relevant organizations working at the international, regional, national and local levels in the field of environmental law, |
признавая имеющиеся специальные знания соответствующих организаций, действующих на международном, региональном, национальном и местном уровнях, в области права окружающей среды, |
The preparatory process for the Mauritius international meeting offers an ideal opportunity for those and other organizations and donor countries to publicize new or existing initiatives which would support the advancement of implementation of the small island developing States agenda. |
Процесс подготовки к Международному совещанию в Маврикии предоставляет этим и другим организациям и странам-донорам идеальную возможность широко обнародовать новые или имеющиеся инициативы, которые будут способствовать осуществлению программы действий в интересах малых островных развивающихся государств. |
As the representative of France had indicated, that convention should fill existing gaps in the body of instruments to combat terrorism, while preserving the progress that had been made. |
Как отметил представитель Франции, эта конвенция позволила бы устранить имеющиеся лакуны в комплексе документов о борьбе с терроризмом наряду с подкреплением уже достигнутых успехов. |
Strengthening of the structure would require (a) three reclassifications of existing posts and (b) the establishment of one new post, all of which are directly linked to greater and expanded responsibilities emanating from the significant growth the Fund continues to experience. |
В целях укрепления структуры потребуется: а) реклассифицировать три имеющиеся должности и Ь) учредить одну новую должность; необходимость принятия этих мер обусловлена расширением круга функций и повышением ответственности в результате существенного расширения масштабов деятельности Фонда. |
It is in this respect that policy makers must understand the RTD as a major "organizing principle" and a practice through which societies apply the assignment of rights over the existing productive assets. |
Именно с этой точки зрения директивные органы должны понимать право на развитие как один из главных "организационных принципов" и как принятие практических мер, на основе которых в обществе предоставляются права на имеющиеся производственные активы. |
In addition, networks of gender focal points and gender specialists also enable various United Nations agencies to take advantage of the existing expertise of gender within the system. |
Кроме того, сети гендерных координационных центров и специалистов по гендеру также позволяют различным учреждениям Организации Объединенных Наций использовать имеющиеся знания о гендере в рамках системы. |
existing funding mechanisms will be reviewed to ensure the right balance between national priorities and the flexibility to match school and individual needs; |
имеющиеся механизмы финансирования будут пересмотрены на предмет обеспечения справедливого равновесия между национальными приоритетами и принципом гибкости в целях удовлетворения учебных и индивидуальных потребностей; |
The study is seeking to gather all existing relevant legal instruments dealing with the treatment of children in armed conflict and provide an overview of training materials currently used for military personnel in a number of countries. |
В этом исследовании делается попытка обобщить все имеющиеся юридические документы, касающиеся обращения с детьми в ходе вооруженных конфликтов, и дать общий обзор учебных материалов, которые используются в настоящее время в ряде стран для подготовки военнослужащих. |
Ministers noted the recent inception of a UNDP/UNOPS project that will build upon national priorities and existing plans through in-country assistance in the development of national ICT strategies through national workshops. |
Министры отметили недавнее начало осуществления проекта ПРООН/ЮНОПС, в котором будут учитываться национальные приоритеты и имеющиеся планы путем оказания на национальном уровне помощи в разработке национальных стратегий ИКТ на основе проведения национальных практикумов. |
Each Party should apply best available techniques to mobile sources and to each new or existing stationary source, taking into account guidance documents I to adopted by the Executive Body at its session and any amendments thereto. |
Каждой Стороне следует применять наилучшие имеющиеся методы к мобильным источникам и к каждому новому или существующему стационарному источнику с учетом руководящих документов I-, принятых Исполнительным органом на его сессии, и любых поправок к ним. |
We trust that the General Assembly will assert its rightful place as the law-making body of the United Nations by adopting a comprehensive convention against terrorism to fill the gaps in the existing framework of international law dealing with specific aspects of terrorism. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея займет свое законное место в качестве законодательного органа Организации Объединенных Наций благодаря принятию всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, призванной заполнить имеющиеся пробелы в существующих рамках международного права, касающиеся конкретных аспектов терроризма. |
For the three northern governorates, it is estimated that current production capacity of treated water could meet the demands of over 90 per cent of the population, but that, owing to illegal connections and/or leakage in existing networks, contamination is still a widespread problem. |
В трех северных мухафазах, согласно оценкам, имеющиеся водоочистные производственные мощности могли бы позволить удовлетворить потребности более 90 процентов населения, однако из-за незаконного подключения к существующим сетям и/или течи опасность заражения по-прежнему остается серьезной проблемой. |
The Partnerships therefore focus on the most needy members of society; they co-ordinate and fill gaps between existing programmes to promote inclusion; and they seek to prevent people becoming socially excluded. |
Поэтому партнерства сосредоточивают свои усилия на наиболее нуждающихся членах общества; они координируют, восполняя имеющиеся пробелы, существующие программы содействия социальной интеграции и стремятся предотвратить явление социального отчуждения. |