Create green jobs and "green" existing jobs, with a special focus on youth, women and disadvantaged groups. |
создать «зеленые» рабочие места и сделать «зелеными» имеющиеся рабочие места с особым акцентом на молодежь, женщин и группы населения, находящиеся в неблагоприятном положении, |
The Committee therefore considers that it will be essential to draw on existing global human resources capacities to ensure that, should the General Assembly approve the proposal of the Secretary-General, it will be implemented without the need for additional capacity. |
В этой связи Комитет считает, что будет необходимо задействовать возможности в области людских ресурсов, имеющиеся на глобальном уровне, с тем чтобы обеспечить осуществление предложения Генерального секретаря, в случае его одобрения Генеральной Ассамблеей, без привлечения дополнительных ресурсов |
(EA2) Enhanced capacity of national planning and finance departments to incorporate the national programmes of action into existing national development plans and strategies (poverty reduction strategy programmes, medium-term expenditure frameworks and national budgets) |
(ОД2) Расширение возможностей министерств финансов и планирования в отношении включения национальных планов действий в имеющиеся национальные планы и стратегии развития (программы сокращения масштабов нищеты, рамочные программы расходования средств на среднесрочную перспективу, а также государственные бюджеты) |
Encourages Member States to review and update, where appropriate, existing crime prevention strategies and to ensure that their effectiveness is measurable, in order to respond to the needs of the population and society as a whole; |
З. поощряет государства-члены проводить обзоры и обновлять, в надлежащих случаях, имеющиеся стратегии предупреждения преступности и обеспечить, чтобы их эффективность была измеряемой и чтобы они отвечали потребностям населения и общества в целом; |
(e) South-South cooperation in the area of human rights, both in its regular and triangular forms, should be deepened by supporting greater human rights cooperation among developing or similarly-situated countries, while using existing capacity in one country to help others. |
е) сотрудничество по линии Юг-Юг в области прав человека в его обычной и трехсторонней формах необходимо расширять за счет обеспечения более активного взаимодействия в области прав человека между развивающимися или находящимися в схожих условиях странами, используя при этом имеющиеся в одной стране возможности для оказания помощи другим. |
What effect would that termination have on the ability of Bank F, upon a default by Company F under its credit facility with Bank F, to dispose of existing goods that were manufactured under the licence while the licence agreement was in effect? |
Какие последствия аннулирование этой лицензии будет иметь для способности банка F в случае неисполнения компанией F своих обязательств по выданному банком F кредиту продать имеющиеся товары, изготовленные по лицензии в период действия лицензионного соглашения? |
Urges the Secretary-General to appoint, as expeditiously as possible, a Director of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women and to fill the existing vacancies in order to permit the Institute to carry out its mandate; |
настоятельно призывает Генерального секретаря назначить как можно скорее директора Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин и заполнить имеющиеся вакансии, с тем чтобы Институт мог выполнять порученные ему функции; |
Also renews its request to the Secretary-General to make use of all existing possibilities to assist the Board of Trustees of the Fund in its efforts to make the Fund and its humanitarian work better known and in its appeal for contributions; |
вновь обращается также к Генеральному секретарю с просьбой использовать все имеющиеся возможности для оказания содействия Совету попечителей Фонда в его усилиях по более широкому информированию общественности о Фонде и его гуманитарной деятельности, а также в его кампании по привлечению взносов; |
(b) To clarify in the Guide that the Commission would monitor the technical and commercial developments underlying the Model Law and that it might, should it regard it advisable, decide to add new model provisions to the Model Law or modify the existing ones; |
Ь) уточнить в Руководстве, что Комиссия будет держать в поле зрения события технического и коммерческого характера, лежащие в основе Типового закона, и что она может, если сочтет это целесообразным, добавить в Типовой закон новые типовые положения или изменить имеющиеся; |
Taking into consideration existing scientific and technical data on the emissions, geochemical processes, atmospheric transport and effects on human health and the environment of heavy metals, as well as on abatement techniques and costs, |
учитывая имеющиеся научно-технические данные о выбросах, геохимических процессах, атмосферном переносе и воздействии тяжелых металлов на здоровье человека и окружающую среду, а также о методах борьбы с загрязнением воздуха и связанных с этим затратах, |
This part of the exercise would entail an additional level of complexity to the exercise; however, it could rely on existing experience and available references, sources of information and tools - the applicability of which needs to be assessed - such as: |
Это часть работы могла бы привести к дополнительному повышению уровня сложности всей работы, однако она могла бы опираться - после необходимой оценки их применимости - на существующий опыт и имеющиеся справочные материалы, источники информации и инструменты, такие как: |
(a) To review, as an expert group, existing and planned worldwide space weather-related data collection and development activities, including space-based and ground-based observations and modelling and forecast development, and identify any gaps; |
а) рассмотреть на уровне экспертов осуществляемые и планируемые международные мероприятия по сбору и разработке структур данных о космической погоде, включая наземные наблюдения и развитие моделирования и прогнозирования, и выявить имеющиеся недостатки; |
(c) A proposal on the strategy for improving coordination among the statistical training providers and donor agencies in the region, including a possible mechanism for coordination, taking into account the existing processes and means. |
с) разработку предложения, относительно стратегии улучшения координации между организациями и учреждениями, занимающимися профессиональной подготовкой в области статистики, и учреждениями-донорами в регионе, включая возможный механизм координации, учитывая при этом существующие процессы и имеющиеся средства. |
(b) To develop principles of legal protection specifically tailored to the needs of the internally displaced that are based on existing international law but that also seek to address gaps that may exist in law; |
Ь) разработка принципов правовой защиты, специально предусмотренной для нужд внутриперемещенных лиц, которые основаны на действующем международном праве, но которые также учитывают пробелы, имеющиеся в праве; |
Mindful of the fact that the available data and existing tools of measurement and analysis are insufficient for a full understanding of the gender implications of the processes of globalization and rural change, and their impact on rural women, |
сознавая тот факт, что имеющиеся данные и существующие механизмы оценки и анализа являются недостаточными для полного понимания гендерных последствий процессов глобализации и изменений в сельских районах и их воздействия на сельских женщин, |
The Committee agreed with the proposal contained in the report on strengthening the role of evaluation findings, that the central evaluation activities implemented by the Office of Internal Oversight Services consist of one in-depth evaluation each year, releasing some of the existing capacity to: |
Комитет согласился с содержащимся в докладе об укреплении роли результатов оценки предложением о том, что главное мероприятие по оценке, осуществляемое Управлением служб внутреннего надзора, состоит в проведении одной углубленной оценки в год, что позволяет высвободить некоторые имеющиеся ресурсы для: |
The contracting Parties to the Convention are obliged to carry out national research and development, to communicate with international partners, exploit and use existing data and research tools and to challenge their own intellectual resources, specified in the Convention as follows: |
Договаривающиеся Стороны Конвенции берут на себя обязательство проводить национальные исследования и разработки, поддерживать связи с международными партнерами, применять и использовать имеющиеся данные и механизмы исследований и задействовать их собственные интеллектуальные ресурсы на основе нижеследующих подходов, конкретно определяемых в Конвенции: |
We have noted with satisfaction the Secretary-General's comments in his report that despite existing difficulties, the United Nations intends to continue to provide humanitarian assistance in Tajikistan and to make a consolidated inter-agency appeal for humanitarian assistance for Tajikistan in 1999. |
замечание Генерального секретаря в его докладе о том, что, несмотря на имеющиеся трудности, Организация Объединенных Наций намеревается продолжать осуществление своей гуманитарной программы в Таджикистане и обратиться с совместным межучрежденческим призывом об оказании чрезвычайной помощи Таджикистану в 1999 году. |
Also decides to convert the existing commitment authority of 77 million United States dollars into an appropriation, with assessment on Member States in 2006 on the basis of the regular budget scale of assessments in effect for the year; |
постановляет также преобразовать имеющиеся полномочия на принятие обязательств в размере 77 млн. долл. США в ассигнования и начислить государствам-членам соответствующие взносы в 2006 году согласно шкале взносов в регулярный бюджет, установленной на этот год; |
Concerned that, despite existing conventions and legal instruments ratified by most African States and the heads of State solemn declaration on gender equality, discriminations against girls and women are still prevailing in education and particularly in scientific and technical subjects, and in literacy, |
БУДУЧИ ОБЕСПОКОЕНЫ тем, что, несмотря на имеющиеся конвенции и правовые инструменты, ратифицированные большинством африканских государств, и Торжественное заявление глав государств о гендерном равенстве, дискриминация в отношении девочек и женщин все еще сохраняется в образовании, особенно в технических дисциплинах, и в их грамотности, |
Noting existing deficiencies in the protection and enforcement of intellectual property rights (trademarks, copyrights, patents, designs, geographical indications) in international trade and the threats to health and safety of consumers and users posed by counterfeit goods, |
отмечая имеющиеся проблемы и недостатки в области защиты интеллектуальных прав и прав промышленной собственности (товарных знаков, авторских прав, патентов, разработок, географических указаний) в международной торговле и опасность для здоровья и безопасности потребителей и пользователей, которую представляют контрафактные товары, |
(c) For purposes of enhancing Programme of Action implementation, to use, sustain and develop, as appropriate, existing and emerging resources and mechanisms (e.g. the Coordinating Action on Small Arms database). |
с) использовать, поддерживать и развивать, сообразно обстоятельствам, в целях укрепления процесса осуществления Программы действий имеющиеся и формирующиеся ресурсы и механизмы (например, базу данных Программы координации по стрелковому оружию). |
Urges all relevant stakeholders that have not yet submitted their responses to the questionnaire prepared by the Advisory Committee on the possible elements of the content of the Declaration to do so, and to take into account existing relevant instruments; |
настоятельно призывает все соответствующие заинтересованные стороны, которые еще не представили свои ответы на вопросник, подготовленный Консультативным комитетом о возможных элементах содержания декларации, сделать это и учесть соответствующие имеющиеся документы; |
Notes that the clearly defined resources referred to in the strategic framework under paragraph 10.5 are the existing resources of the Commodities Branch of the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities, which will henceforth be located in a sub-account under subprogramme 3; |
отмечает, что четко оговоренными ресурсами, которые упоминаются в стратегических рамках в пункте 10.5, являются имеющиеся ресурсы Сектора сырьевых товаров Отдела международной торговли товарами и услугами и по сырьевым товарам, которые отныне будут размещаться на субсчете подпрограммы 3; |
(c) Agreed that such a knowledge base should take advantage of already existing knowledge bases created by international professional organizations and by other entities, and that the Secretariat will work with those entities; |
с) выражает согласие, что в такой базе данных следует использовать уже имеющиеся базы знаний, созданные международными профессиональными организациями и другими учреждениями, и что Секретариат будет работать с такими учреждениями; |