It was also felt that there is an opportunity for developing countries to look at their own statistics, together with the existing methodologies developed by the OECD and the EU, to determine to what extent their existing data could be linked to these systems. |
Кроме того, по мнению участников у развивающихся стран имеется возможность изучения своей статистики вместе с ныне имеющимися методологиями, разработанными ОЭСР и ЕЭС, для определения того, в какой степени имеющиеся у них данные могут быть связаны с этими системами. |
One speaker wondered whether new measures were required or whether Member States simply needed to make fuller use of already existing powers, while a number of others stressed that the non-implementation of existing provisions was due to the lack of political will. |
Один из ораторов высказал предположение о необходимости новых мер, либо государствам-членам просто следует в более полной мере использовать уже имеющиеся полномочия, при этом ряд других ораторов подчеркивали, что невыполнение существующих положений объясняется отсутствием политической воли. |
The Office also seeks to enhance protection by promoting accession to the international refugee instruments, advocating for a liberal interpretation of existing national regulations and procedures, and filling the existing protection gaps (GSOs 1 and 2). |
Управление также стремится к усилению защиты путем содействия присоединению к международно-правовым актам по беженцам, выступая за либеральное толкование ныне действующих нормативных актов и процедур, а также устраняя имеющиеся зазоры в защите (ГСЦ 1 и 2). |
Since the 2005 Review Conference, a notable number of States have expressed an interest in obtaining the benefits of nuclear power, while several more are expanding existing nuclear programmes and refurbishing existing reactors. |
После Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора значительное число государств заявили о своем интересе к использованию преимуществ ядерной энергии, тогда как ряд других государств расширяет существующие ядерные программы и модернизирует имеющиеся реакторы. |
The Working Group recommended that States parties should continue to pursue coordination at the national and regional levels, in particular through existing in-country and regional coordination groups and other existing channels, including the communication of priorities and needs identified by the Conference. |
Рабочая группа рекомендовала государствам продолжать осуществлять координацию на национальном и региональном уровнях, в частности через действующие национальные и региональные координационные группы и через другие имеющиеся каналы, в том числе путем распространения информации о первоочередных задачах и потребностях, выявленных Конференцией. |
(b) Fostering, broadening and generalizing new international initiatives that help connect existing "fragments" through collaborative partnerships between them. |
Ь) укрепление, расширение и обобщение новых международных инициатив, которые помогают объединить имеющиеся «фрагменты» на основе партнерства между ними. |
He expressed agreement with those parties who said that the large existing stocks of methyl bromide should be taken into account in the assessment of critical-use nominations. |
Он выразил согласие с теми Сторонами, которые упомянули о необходимости учитывать при оценке заявок по важнейшим видам применения имеющиеся запасы бромистого метила. |
While existing guards were brought on through a private security company vetting process, they will complete the regular Ministry of the Interior selection process during the transition to the protection force. |
Хотя имеющиеся охранники были приняты на работу в соответствии с отборочной процедурой частных охранных предприятий, при их зачислении в состав сил по защите населения они будут подвергнуты обычному процессу отбора, принятому в министерстве внутренних дел. |
c All existing animal data should be carefully reviewed to determine if sufficient skin corrosion/irritation evidence is available. |
с следует тщательно изучить все имеющиеся данные по животным для определения наличия достаточных свидетельств разъедания/раздражения кожи. |
Yes; other existing data showing that substance may cause serious eye damage or eye irritation |
Да: другие имеющиеся данные свидетельствуют о том, что вещество может вызывать серьезное повреждение глаз или раздражение глаз |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue to improve and streamline procedures and guidance and continue to address existing gaps, in close consultation with police-contributing countries. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату и далее совершенствовать и упорядочивать процедуры и ориентиры, а также преодолевать имеющиеся недостатки, действуя в тесной консультации со странами, предоставляющими полицейских. |
Furthermore, the Panel called upon the Secretary-General to maximize the use of existing resources in the Police Division by using personnel from the standing capacity more flexibly. |
Кроме того, Группа призвала Генерального секретаря «в максимальной степени использовать имеющиеся ресурсы Отдела полиции» на основе более гибкого использования персонала постоянной структуры. |
The framework consolidates relevant recommendations adopted by the Committee plenary and takes into account other existing frameworks, guidelines and coordination processes at all levels. |
В этой рамочной концепции сведены воедино соответствующие рекомендации, принятые на пленарных заседаниях Комитета, и учтены другие имеющиеся рамочные концепции, руководящие принципы и процессы координации на всех уровнях. |
Additional investments in research and development will be crucial in increasing productivity, but better dissemination and adaptation of existing technology in different agro-ecological regions will also need to be part of the solution. |
Для повышения производительности труда решающее значение будет иметь увеличение инвестиций в исследования и разработки, но помимо этого следует более эффективно распространять и адаптировать имеющиеся технологии в различных агроэкологических регионах. |
It had been thought that the existing declarations, legal instruments and previous jurisprudence were clear enough on that point. |
Было высказано мнение о том, что имеющиеся заявления, правовые документы и предыдущие решения носят достаточно ясный характер с точки зрения этого вопроса. |
(b) To utilize existing United Nations statistical standards and resources in the areas of social and environmental statistics; |
Ь) использовать имеющиеся статистические стандарты Организации Объединенных Наций и ресурсы в сферах социальной и экологической статистики; |
Furthermore, existing and future scientific data could foster consideration of common objectives for the protection of health and the environment as a basis for future policies. |
Кроме того, рассмотрению общих целей по защите здоровья и окружающей среды в качестве основы для будущей политики могут содействовать имеющиеся и перспективные научные данные. |
The delegation stated that an inter-ministerial initiative was in place to address gender-based violence from a criminal justice perspective, to augment all other existing initiatives and programmes. |
Делегация заявила, что принята межминистерская инициатива по решению проблемы гендерного насилия с использованием средств уголовной юстиции, которая призвана дополнить все прочие имеющиеся инициативы и программы. |
It must be noted, however, that the framework will be implemented using existing resources and therefore in a phased approach. |
Вместе с тем следует отметить, что для внедрения этой концептуальной схемы будут использоваться имеющиеся ресурсы, в связи с чем оно будет осуществляться поэтапно. |
In this regard, missions are expected to prioritize existing resources, scrutinize asset replacements according to priorities and justify any remaining new requirements. |
В этой связи ожидается, что миссии распределят имеющиеся ресурсы в зависимости от приоритетности задач, тщательно изучат возможность замены активов в соответствии с приоритетными задачами и проведут обоснование любых оставшихся новых потребностей. |
The existing fleet of vehicles, communications infrastructure and information technology equipment was utilized, and equipment identified for transfer to other missions was prepared for shipment. |
На указанном этапе использовались имеющиеся мощности парка автотранспортных средств, инфраструктуры связи и информационной техники и было подготовлено к отправке оборудование, предназначенное для передачи другим миссиям. |
The reassignment will lead to better utilization of the existing resources in the mission and increase productivity in those sections that are in need of additional capacities. |
Это перепрофилирование позволит более эффективно использовать имеющиеся у миссии ресурсы и повысить производительность тех секций, которые нуждаются в дополнительных кадрах. |
How can existing travel and identity document databases be strengthened in specific respect of preventing smuggling of migrants? |
Каким образом можно усовершенствовать имеющиеся базы данных документов на въезд/выезд и удостоверений личности с целью предупреждения незаконного ввоза мигрантов? |
Available information on existing disposal sites charted on the maps of the former Yugoslavia was published by the Croatian Hydrography Institute on nautical maps. |
Имеющиеся данные о существующих местах сброса, обозначенных на картах бывшей Югославии, были отражены на морских картах, составленных Хорватским институтом гидрографии. |
The Panel notes that, preferably, existing available global pharmaceutical-grade CFC stockpiles of suitable quality, rather than new CFC production, should be utilized. |
Группа отмечает, что предпочтительно использовать имеющиеся доступные глобальные запасы ХФУ фармацевтического класса приемлемого качества, а не вновь производимые ХФУ. |