| Country programme experiences were not systematically captured, and many country offices did not draw on the existing body of knowledge products. | Опыт осуществления страновых программ не всегда учитывался, и многие страновые отделения не использовали имеющиеся информационные материалы. |
| This further compounds existing deficiencies of the original data and does not properly allow for reinvestment, asset revaluation, and so forth. | Это еще более усугубляет имеющиеся несоответствия в первоначальных данных и не позволяет должным образом учесть реинвестиции, переоценку активов и т.п. |
| In the meantime, the existing sources will be maintained and updated. | Тем временем имеющиеся источники будут сохраняться и обновляться. |
| The staff continues to maintain the existing offices, laboratories and other equipment at the Canal Hotel. | Этот персонал продолжает содержать имеющиеся помещения, лаборатории и другое оборудование в гостинице «Канал». |
| It also highlighted the inadequacy of existing data in LDCs to measure progress in the implementation of the PoA. | В нем также подчеркивается, что имеющиеся в НРС данные являются недостаточными для оценки хода реализации Программы действий. |
| It can attend to existing concerns with services liberalization, including those relating to human development and the achievement of the MDGs. | Он может помогать учитывать имеющиеся опасения по поводу либерализации сектора услуг, в частности касающиеся развития людских ресурсов и достижения ЦРДТ. |
| This simplifies existing approved, baseline and monitoring methodologies and proposes new ones. | Это позволяет упростить имеющиеся одобренные методологии определения исходных условий и мониторинга и предложить новые. |
| Provide training support and guidelines to MTC/IMTC through existing channels of communication | оказание поддержки подготовке персонала и обеспечение руководящих принципов для деятельности ГППМ/ОЦППМ, используя имеющиеся каналы связи; |
| The Committee recommends against approval of the P-3 post; the functions should be performed by existing staff. | Комитет рекомендует не учреждать должность С-З; соответствующие функции должны выполнять имеющиеся сотрудники. |
| Despite existing agreements on unimpeded access for humanitarian workers, non-governmental organizations continued to be harassed by the local authorities, particularly in Southern Darfur. | Несмотря на имеющиеся соглашения о беспрепятственном доступе для гуманитарных работников, неправительственные организации продолжали подвергаться притеснениям со стороны местных властей, особенно в Южном Дарфуре. |
| In addition, the Conference should urge States to eliminate existing stocks and to cease production of highly enriched uranium and weapons-grade material. | В дополнение к вышеуказанному Конференции следует предложить государствам уничтожить имеющиеся запасы и прекратить производство высокообогащенного урана и материалов оружейного уровня. |
| Secondly, existing organizational design tools, which were designed for a stable headquarters operation, are now dated. | Во-вторых, имеющиеся инструменты организационного планирования, предназначенные для стабильной работы в условиях штаб-квартиры, уже устарели. |
| The Security Council could discourage such action by improving existing procedures and establishing a review mechanism to ensure fairness and clarity. | Совет Безопасности мог бы снять эти проблемы, усовершенствовав имеющиеся процедуры и введя механизм пересмотра в целях обеспечения справедливости и ясности. |
| This is an overstretching of the existing capacity and forces the government into unplanned expenses. | Это ложится чрезмерным бременем на имеющиеся у правительства ресурсы и приводит к незапланированным для него издержкам. |
| Obligations existing for an international organization may relate in a variety of ways to conduct of its member States or international organizations. | Имеющиеся у международной организации обязательства могут по-разному соотноситься с поведением входящих в международную организацию государств или международных организаций. |
| Furthermore, the existing premises do not provide sufficient space to house all components at the approved staffing levels. | Кроме того, имеющиеся помещения недостаточно просторны для размещения всех компонентов при утвержденной численности персонала. |
| It will combine existing research and relevant information about the forms, causes and impact of violence as it affects children. | В его рамках будут объединены имеющиеся данные исследований и другая соответствующая информация о формах, причинах и последствиях насилия, от которого страдают дети. |
| The existing supportive tools should be used more efficiently to facilitate the participation of stakeholders in the process. | Имеющиеся средства поддержки следует более эффективно использовать в целях содействия участию заинтересованных сторон в этих процессах. |
| It was now crucial to implement all the existing instruments effectively, and Azerbaijan welcomed the contribution of the Security Council in that regard. | В настоящее время настоятельно необходимо эффективным образом осуществлять все имеющиеся документы, и Азербайджан приветствует вклад Совета Безопасности в этой области. |
| The initial budgetary requirements were based on the assumption that UNMIS would rent existing buildings. | Первоначальные бюджетные потребности были рассчитаны на основе предположения о том, что МООНВС будет арендовать имеющиеся здания. |
| It was recommended that existing papers should be published and good practice issue papers prepared. | Было рекомендовано опубликовать имеющиеся материалы и подготовить материалы с примерами передового опыта. |
| This resulted in the loss of volume discounts and did not make effective use of existing expertise. | В результате они не могли воспользоваться оптовыми скидками и эффективно использовать имеющиеся экспертные знания. |
| Rather, existing agendas should be put into practice and real progress should be made on work programmes. | Скорее, следует воплотить в жизнь имеющиеся повестки дня и добиться реального прогресса по выполнению программ работы. |
| Statistics Netherlands' ambition is to increasingly use existing data in order to reduce the number of surveys. | Цель Статистического управления Нидерландов заключается в том, чтобы как можно шире использовать имеющиеся данные и сократить число обследований. |
| This limits the Organization's ability to both attract and retain qualified staff and maximize the use of its existing workforce. | Это ограничивает способность Организации привлекать и удерживать квалифицированных сотрудников и максимально эффективно использовать имеющиеся у нее людские ресурсы. |