Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющиеся

Примеры в контексте "Existing - Имеющиеся"

Примеры: Existing - Имеющиеся
The Federal Republic of Yugoslavia has exhausted all existing possibilities and instruments to resolve the dispute with the Republic of Croatia through diplomatic negotiations, which it was called upon to use by the relevant Security Council resolutions. Союзная Республика Югославия исчерпала все имеющиеся возможности и средства для разрешения этого спора с Республикой Хорватией путем дипломатических переговоров, к использованию которых ее призывали соответствующие резолюции Совета Безопасности.
While the Department is determined to meet existing and future challenges, its current resources are not commensurate with the tasks entrusted to it. Хотя Департамент преисполнен решимости преодолевать нынешние и будущие трудности, имеющиеся в настоящее время в его распоряжении ресурсы не сопоставимы с возлагаемыми на него задачами.
The problem of unpaid assessments continues to deplete resources, which, in turn, requires resorting to cross-borrowing to finance existing programmes. Проблема невыплаченных взносов по-прежнему размывает имеющиеся ресурсы, что в свою очередь приводит к необходимости проведения перекрестных заимствований для финансирования существующих программ.
Twelve Parties indicated that they applied emission standards to new stationary sources and the best available techniques to existing sources. Двенадцать Сторон указали, что они применяют нормы выбросов в отношении новых стационарных источников и наилучшие имеющиеся методы в отношении существующих источников.
Appropriate existing international mechanisms should be used to explore the further development of space technology applications that have a high potential for success and that contribute to meeting global needs. Следует задействовать уже имеющиеся соответствующие международные механизмы в целях содействия дальнейшему применению космической техники, которые могут быть весьма перспективными и способствовать удовлетворению глобальных потребностей.
The goal of sustainable development should serve, in practice, as a wake-up call: to use and share the existing capabilities. Цель достижения устойчивого развития на практике должна восприниматься как призыв к действию: использовать на индивидуальной и совместной основе имеющиеся возможности.
These initiatives should also be extended to other relevant international organizations in order to make best possible use of existing and potential synergies among them. Эти инициативы должны охватить и другие международные организации того же профиля, что позволило бы с максимальной отдачей реализовать имеющиеся и потенциальные факторы синергизма.
It was pointed out that, at the national level, new institutions should be created or existing institutions strengthened with a view to improving the functioning and adaptability of markets. В докладе указывалось, что на национальном уровне следует создать новые или укрепить имеющиеся институты с целью улучшения функционирования и адаптируемости рынков.
Civics thus becomes a cause for reflection and reconsideration of course content with a view to greater integration within existing teaching courses. Таким образом, гражданское воспитание явилось предметом анализа и пересмотра содержания программ в целях более широкой интеграции этого предмета в имеющиеся курсы обучения по дисциплинам.
The real problem now facing the Conference is how it could best promote nuclear disarmament so as to complement and build on the existing achievements. Реальная проблема, с которой сталкивается в настоящее время Конференция, заключается в изыскании наилучших путей содействия ядерному разоружению, с тем чтобы дополнить и развить имеющиеся достижения.
Accordingly, it was necessary to set specific, realistic objectives, to provide the requisite resources and to make the most strategic use of existing resources. Для этого необходимо наметить конкретные и реальные цели, выделить необходимые ресурсы и использовать более эффективно имеющиеся средства.
In addition, the World Bank has been fostering resource mobilization in Africa through sectoral investment programmes (SIPs), using existing donor coordination mechanisms. Кроме этого, Всемирный банк содействует мобилизации ресурсов в африканских странах в рамках секторальных инвестиционных программ, используя имеющиеся механизмы координации усилий доноров.
Many ESCAP member countries may have to adjust existing export production capacities for export products or seek new markets for them, which requires additional cost and time for marketing. Многим странам-членам ЭСКАТО, возможно, потребуется приспособить имеющиеся мощности по экспортному производству под товары, пригодные для экспорта, или искать новые рынки для них, что потребует дополнительных финансовых и временных затрат в плане маркетинга.
(c) Continue to maintain existing databases on terrorism; с) продолжать вести имеющиеся базы данных по терроризму;
UNEP no longer needs to provide its own, expensive in-house networking capacity, and should therefore seek alternative means of information-sharing and data dissemination, using existing Internet-based solutions. Отныне у ЮНЕП уже нет необходимости иметь собственную сеть, эксплуатация которой стоит дорого, и поэтому следует искать альтернативные пути обмена информацией и распространения данных, используя для этого имеющиеся варианты, основанные на сети Интернет.
The cameras would be fully integrated into existing security control alarm systems; Камеры будут полностью интегрированы в имеющиеся системы аварийной сигнализации и охраны;
He emphasized that, in order to curb the growth of the budget, the Secretariat should first try to redeploy existing resources before seeking new posts. Он подчеркивает, что для сдерживания роста бюджета Секретариату, до того как он станет испрашивать новые должности, следует сначала попытаться перераспределить имеющиеся ресурсы.
Such a convention, which would offer a single framework and supplement existing sectoral conventions, should be drafted speedily, for the urgency of the situation brooked no further delay. Такая конвенция, которая обеспечит единые рамки и дополнит имеющиеся секторальные конвенции, должна быть разработана в ближайшее время, поскольку сложившаяся безотлагательная ситуация не допускает никаких дальнейших задержек.
(e) Legal aspects: existing domestic legislation and international agreements for management of the resources; ё) правовой аспект: имеющиеся национальные законодательные акты и международные соглашения по вопросам управления ресурсами;
Participants also agreed that it was essential for developing countries to harness existing skills and educational experiences to overcome the challenges of developing capacity in space law. Участники также сочли, что развивающимся странам необходимо использовать имеющиеся навыки и опыт в области образования в целях решения задач, связанных с созданием потенциала в области космического права.
No new commitments would be made, although existing ones would be advanced. Хотя новые обязательства приниматься не будут, уже имеющиеся обязательства будут усиливаться.
In that respect, we need to carry out our commitments, effectively implement the existing mechanisms and, wherever needed, overcome deficiencies. В этом отношении нам нужно выполнять свои обязательства, эффективно применяя существующие механизмы и устраняя там, где это необходимо, имеющиеся недостатки.
These useful documents have attempted, albeit to a limited extent, to identify the gaps in the relevant existing instruments. В этих полезных документах предпринята попытка выявить, хотя и в ограниченной степени, пробелы, имеющиеся в соответствующих существующих договорно-правовых документах.
In utilizing the existing structures and institutions an effort must be made to avoid any duplication of work and to focus on actual implementation in the field. Используя уже имеющиеся структуры и учреждения, следует стремиться избегать дублирования усилий и сосредоточить свое внимание на эффективной практической деятельности на местах.
It was essential to adopt a general convention on international terrorism that would fill the gaps in existing United Nations instruments on the subject. Необходимо принять общую конвенцию о международном терроризме, которая позволит заполнить пробелы, имеющиеся в существующих документах Организации Объединенных Наций по этому вопросу.